Re: gFTP

Författare: Mattias Dahlberg (voz_at_home.se)
Datum: 2003-02-19 21:55:24

> > msgstr "Fel: Raden %s i indexfilen för cachen är ogiltig\n"
>
> "cacheminnet" kanske. Gäller fler ställen.

Ok. Jag ändrar (förutom på ett ställe där det blir för långt).

> > msgstr "Skriv din e-postadress här"
>
> Kanske "Ange..."

Jepp. Jag ändrar på alla ställen.

> > msgstr "Läsprogram:"
>
> "Visningsprogram"?

Ja, självklart. Jag koncentrerade mig mest på de oöversatta strängarna, men det
är nyttigt att gå igenom dessa äldre översättningar. Jag ändrar.

> > msgid "The default program used to view files. If this is blank, the
> > internal file viewer will be used"
> > msgstr "Det program som används för att läsa filer, om inget annat anges. Om
> > raden lämnas tom används den interna läsaren"
>
> "...för att visa filer..."

Dito.

> > msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
> > msgstr "Maxhastigheten i KB/s för filöverföringar. (Sätt till 0 för att
> > ignorera)"
>
> "...för att inaktivera" kanske

Jo, egentligen är det originalet som är lite tokigt formulerat. Men det står ju
"disable", så jag ändrar till "inaktivera".

> > msgid "Port to connect to on the firewall"
> > msgstr "Port att koppla till på brandväggen"
>
> "...ansluta till..." kanske?

Ja, jag försökte utrota alla "koppla till" och "koppla upp", men missade
tydligen denna. Tack!

> > #: lib/config_file.c:97
> > msgid "Proxy config"
> > msgstr "Proxykonfig"
>
> Kanske skriva ut "konfiguration"

Sådant original, sådan översättning. :) Jag låter det stå kvar.

> > #: lib/config_file.c:98
> > msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in"
> > msgstr "Detta beskriver hur din proxyserver förväntar sig att vi loggar in"
>
> "Detta anger..." kanske

Jepp. Ändrar.

> > #: lib/config_file.c:135
> > msgid "Need SSH User/Pass"
> > msgstr "Behöver SSH-användare/lösen"
>
> kanske "lösenord"

"Sådant original, sådan översättning." :)

> > #: lib/config_file.c:758
> > msgid "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't
> > need to go out the proxy server (if available). Syntax:
> > dont_use_proxy=.domain or dont_use_proxy=network number/netmask"
> > msgstr "Denna sektion anger vilka värdar som finns på det lokala subnätet
> > och inte behöver gå via proxyservern (om sådan finns). Syntax:
> > dont_use_proxy=.domän eller dont_use_proxy=IP-nummer/nätmask"
>
> Kanske s/sektion/avsnitt/

Ja, mycket bättre.

> > #: lib/config_file.c:759
> > msgid "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program.
> > Note: All arguments except the file extension are optional"
> > msgstr "ext=filnamnsändelse:XPM fil:Ascii eller binär (A eller
> > B):läsprogram. Notera: Alla argument utom filnamnsändelsen är frivilliga"
>
> Kanske s/filnamnsändelse/filändelse/

Ja, både kortare och mer som originalet. Sådant gillar jag. :)

> > #: lib/local.c:189
> > #, c-format
> > msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
> > msgstr "Fel: Kan inte stympa den lokala filen %s: %s\n"
>
> Kanske trunkera, klippa av, avkorta. Stympa låter brutalt...

"Stympa" hittade jag i någon ordlista på webben. Men jag använder gärna
trunkera - jag ändrar.

> > #: lib/misc.c:926
> > msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
> > msgstr "Rätta till ovanstående varning för att anslut mot den här värden.\n"
>
> "...för att anslutA TILL den här..." tycker jag

Javisst. Ändrar.

> > msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
> > msgstr "Laddar kataloglistan %s från cachen\n"
>
> Kanske "läser in" istället

Ja, kanske det kanske... Jag ändrar. :)

> > msgstr "Mottog ogiltigt svar på PWD-kommando: '%s'\n"
>
> Byt du till riktiga citattecken: \"%s\". Gäller på fler ställen.

Alright.

> > msgid "Rename a local file"
> > msgstr "Döp om en lokal fil"
>
> Kanske "byt namn på". Gäller fler ställen.

"Döp om" är kortare och betyder samma sak... Jag låter det stå kvar så länge.

> > #: src/text/gftp-text.c:89
> > msgid "Remove a remote directory"
> > msgstr "Radera en fjärrkatalog"
>
> Ta bort?

Jag ändrar.

> > #: src/text/gftp-text.c:137
> > msgid ">.\n"
> > "If you have any questions, comments, or suggestions about this program,
> > please feel free to email them to me. You can always find out the latest
> > news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
> > msgstr ">.\n"
> > "Om du har några frågor, kommentarer eller förslag angående detta program
> > är du välkommen att kontakta mig via e-post. Du hittar alltid de senaste
> > nyheterna om gFTP på min hemsida http://www.gftp.org/\n"
>
> Kanske även något om att "Skicka synpunkter på översättningen till
> sv@li.org"

Verkar vettigt. Det kan man lägga till utan att fråga han som gjort programmet?

> > msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
> > msgstr "Filöverföringar kommer att bli begränsade till %.2f KB/s\n"
>
> Kanske hellre "kB/s". Gäller isf på fler ställen.

Ja, ser snyggare ut. Jag ändrar.

> > msgid "Sticky"
> > msgstr "Klibbig (sticky)"
>
> Brukar vi inte säga "Klistrig"?

Jag såg "klibbig" i någon ordlista. "Klibbig" är ju ett ord som är vanligt
förekommande i det svenska språkbruket, "klistrig" känns lite mer udda.

> > #: src/gtk/gftp-gtk.c:146
> > msgid "/FTP/_Options..."
> > msgstr "/FTP/_Alternativ"
>
> Punkterna?

Hoppsan. Tack!

> > msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
> > msgstr "ÖppnaURL: Operationen avbruten... du måste ange en sträng\n"
>
> kanske "Åtgärden..."

Ok. Ändrar alla operationer till åtgärder.

> > msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
> > msgstr "Fel: Kan inte skriva till %s: %s\n"
>
> Kanske "Kan inte öppna %s för skrivning"

Ok. Jag ändrar, även om "för skrivning" inte känns helt perfekt. Men det är ju
mer troget originalet.

> > "Logo av: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
>
> s/Logo/Logotyp/ tycker jag
> s/(C)/©/

Ändrat.

> > msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining.
> > msgstr "%d%% färdigt, %02d:%02d:%02d beräknad tid kvar.
>
> kanske punkt istället för kolon i tidsangivelsen. Gäller fler ställen.

Du har ju helt rätt. Ändrar.

> > msgid "Retrieving file names...%s bytes"
> > msgstr "Hämtar filnamn... %s bytes"
>
> s/bytes/byte/

Hoppsan! Den missade jag.

> > msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
> > msgstr "Redigera: Du måste ange en editor i dialogrutan med alternativ\n"
>
> kanske s/editor/redigerare/. Kan gälla på fler ställen.

Dito. Jag ändrar.

Tack så mycket för granskningen, Christian!

Förresten, har du CVS-access så du kommer åt att checka in denna po-fil när den
blir klar?

MVH
Mattias

Arkiv genererat av hypermail 2.1.6.