gnome-utils (GNOME2.2)

Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2003-01-14 01:18:38

HÀr Àr de 468 meddelandena i gnome-utils. Ta gÀrna en titt.

Filen finns Àven pÄ
http://developer.gnome.org/projects/gtp/status/gnome-2.1-core/po/gnome-utils.HEAD.sv.po.


Christian

  # Swedish messages for gnome-utils.
  # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
  # Martin NorbÀck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2000.
  # Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>.
  # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002.
  #
  # $Id: sv.po,v 1.105 2003/01/06 11:52:56 gman Exp $
  #
  msgid ""
  msgstr ""
  "Project-Id-Version: gnome-utils\n"
G "POT-Creation-Date: 2002-06-01 04:05+0200\n"
G "PO-Revision-Date: 2002-06-01 04:05+0200\n"
N "POT-Creation-Date: 2003-01-13 12:10+0100\n"
N "PO-Revision-Date: 2002-12-22 01:07+0100\n"
  "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
  "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
  "MIME-Version: 1.0\n"
  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  
  
  #. Translator credits
  #: gcalc/gcalc.c:42 gcharmap/src/callbacks.c:46 gdictsrc/gdict-about.c:43
  #: logview/about.c:52
  msgid "translator_credits"
  msgstr ""
  "Christian Rose\n"
  "Martin NorbÀck\n"
  "Andreas Hydén\n"
G "Rapportera fel i översÀttningen till sv@li.org"
N "Skicka synpunkter pÄ översÀttningen till sv@li.org"
  
  
  #: gcalc/gcalc.c:61
N msgid "(C) 1998 Free Software Foundation, Inc."
N msgstr "© 1998 Free Software Foundation, Inc."
N 
  #: gcalc/gcalc.c:62
G msgid "Simple double precision calculator similiar to xcalc"
N msgid "Simple double precision calculator similar to xcalc"
  msgstr "Enkel dubbelprecisionsminirÀknare liknande xcalc"
  
  
  #: gcalc/gcalc.c:191 gcalc/gnome-calculator.desktop.in.h:1
N msgid "Calculator"
N msgstr "MinirÀknare"
N 
  #: gcalc/gnome-calc.c:252
  
G msgid "x^2"
G msgstr "xÂČ"
  #: gcalc/gnome-calc.c:1256
N msgid "x<sup>2</sup>"
N msgstr "x<sup>2</sup>"
  
  
  #: gcalc/gnome-calc.c:1264
  msgid "Tangent"
G msgstr "Tangent"
N msgstr "Tangens"
  
  
G msgid "x^y"
G msgstr "x^y"
  #: gcalc/gnome-calc.c:1272
N msgid "x<sup>y</sup>"
N msgstr "x<sup>y</sup>"
  
  
  #: gcalc/gnome-calc.c:1278
  msgid "/"
G msgstr "/"
N msgstr "Ă·"
  
  
G msgid "Character code:"
G msgstr "Teckenkod:"
G 
G msgid "Character:"
G msgstr "Tecken:"
  #: gcharmap/src/asciiselect.c:155
N msgid "Character c_ode:"
N msgstr "Teckenk_od:"
N 
  #: gcharmap/src/asciiselect.c:178
N msgid "Ch_aracter:"
N msgstr "Te_cken:"
  
  
G msgid "del"
G msgstr "ta bort"
  #: gcharmap/src/callbacks.c:130 gcharmap/src/callbacks.c:138
  #, c-format
N msgid "Character code: (Unicode) U%04lX"
N msgstr "Teckenkod: (Unicode) U%04lX"
  
  #: gcharmap/src/callbacks.c:134
  #, c-format
G msgid " %s: Character code %d"
G msgstr " %s: Teckenkod %d"
N msgid "Character code: (Unicode) U%04lX, (%s) 0x%s"
N msgstr "Teckenkod: (Unicode) U%04lX, (%s) 0x%s"
  
  
  #: gcharmap/src/interface.c:194
N msgid "_Font:"
N msgstr "_Typsnitt:"
N 
  #. The page selector
  #: gcharmap/src/interface.c:210
N msgid "_Page:"
N msgstr "_Sida:"
N 
  #. end of page selector
  #: gcharmap/src/interface.c:225
  
  #: gcharmap/src/menus.c:63
G msgid "_Characters"
G msgstr "_Tecken"
N msgid "Ch_aracters"
N msgstr "Te_cken"
  
  
  #: gdictsrc/gdict-about.c:56
N msgid "GNOME Dictionary"
N msgstr "GNOME-ordbok"
N 
  #: gdictsrc/gdict-about.c:57
N msgid "Copyright 1999 by Mike Hughes"
N msgstr "Copyright 1999 av Mike Hughes"
N 
  #: gdictsrc/gdict-about.c:58
G msgid ""
G "Client for MIT dictionary server.\n"
G "Web: http://gdict.dhs.org/, http://www.psilord.com/code/"
G msgstr ""
G "Klient för MIT-ordboksserver.\n"
G "Webb: http://gdict.dhs.org/, http://www.psilord.com/code/"
N msgid "Client for MIT dictionary server.\n"
N msgstr "Klient för MIT-ordboksserver.\n"
  
  
  #: gdictsrc/gdict-app.c:490
  msgid "_Find"
G msgstr "S_ök"
N msgstr "_Sök"
  
  
G msgid "De_fault"
G msgstr "St_andard"
  #: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:218
N msgid "De_fault Server"
N msgstr "Stan_dardserver"
  
  
  # SUN CHANGED MESSAGE
G msgid "Def_ault"
G msgstr "Sta_ndard"
  #: gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:240
N msgid "Def_ault Port"
N msgstr "Sta_ndardport"
  
  
  #: gdictsrc/gdict.schemas.in.h:1
G msgid ""
G "</long> </locale> </schema> <schema> <key>/schemas/apps/gnome-dictionary/"
G "database</key> <applyto>/apps/gnome-dictionary/database</applyto> "
G "<owner>gnome-dictionary</owner> <type>string</type> <default>!</default> "
G "<locale name=\"C\"> <short>Default database. ! indicates all databases</"
G "short> <long>"
G msgstr ""
G "</long> </locale> </schema> <schema> <key>/schemas/apps/gnome-dictionary/"
G "database</key> <applyto>/apps/gnome-dictionary/database</applyto> "
G "<owner>gnome-dictionary</owner> <type>string</type> <default>!</default> "
G "<locale name=\"C\"> <short>Standarddatabas. ! betyder alla databaser</short> "
G "<long>"
N msgid "Dictionary server"
N msgstr "Ordboksserver"
  
  #: gdictsrc/gdict.schemas.in.h:2
G msgid ""
G "</long> </locale> </schema> <schema> <key>/schemas/apps/gnome-dictionary/"
G "port</key> <applyto>/apps/gnome-dictionary/port</applyto> <owner>gnome-"
G "dictionary</owner> <type>int</type> <default>2628</default> <locale name=\"C"
G "\"> <short>Port used to connect to server</short> <long>"
G msgstr ""
G "</long> </locale> </schema> <schema> <key>/schemas/apps/gnome-dictionary/"
G "port</key> <applyto>/apps/gnome-dictionary/port</applyto> <owner>gnome-"
G "dictionary</owner> <type>int</type> <default>2628</default> <locale name=\"C"
G "\"> <short>Port som anvÀnds för att ansluta till servern</short> <long>"
N msgid "Port used to connect to server"
N msgstr "Port som anvÀnds för att ansluta till servern"
  
  #: gdictsrc/gdict.schemas.in.h:3
G msgid "Default strategy"
G msgstr "Standardstategi"
N msgid ""
N "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the "
N "dictionary server supports this option. The default is TRUE"
N msgstr ""
N "Ange huruvida smart uppslagning ska anvÀndas. Denna nyckel beror pÄ om "
N "ordboksservern stöder detta alternativ. StandardvÀrdet Àr SANT"
  
  #: gdictsrc/gdict.schemas.in.h:4
G msgid "Dictionary server"
G msgstr "Ordboksserver"
N msgid "The database to use in the dictionary server."
N msgstr "Databasen att anvÀnda i ordboksservern."
  
  #: gdictsrc/gdict.schemas.in.h:5
N msgid ""
N "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See "
N "http://www.dict.org for details on other servers"
N msgstr ""
N "Ordboksservern att ansluta till. StandardvÀrdet Àr dict.org. Se http://www."
N "dict.org för detaljer om andra servrar"
N 
  #: gdictsrc/gdict.schemas.in.h:6
N msgid ""
N "The name of the individual database to use in the dictionary server. ! "
N "specifies that gnome-dictionary should search all databases in a given server"
N msgstr ""
N "Namnet pÄ den enskilda databasen att anvÀnda i ordboksservern. ! anger att "
N "gnome-dictionary ska söka i alla databaser pÄ en angiven server"
N 
  #: gdictsrc/gdict.schemas.in.h:7
N msgid "The port number to connect to. The default port is 2628."
N msgstr "Portnumret att ansluta till. Standardporten Àr 2628."
N 
  #: gdictsrc/gdict.schemas.in.h:8
N msgid "The search strategy to use"
N msgstr "Sökstrategin att anvÀnda"
N 
  #: gdictsrc/gdict.schemas.in.h:9
N msgid ""
N "The search strategy to use. This is dependant on the search strategy that "
N "the dictionary server supports. The default strategy is 'lev' - Match words "
N "within Levenshtein distance one"
N msgstr ""
N "Sökstrategin att anvÀnda. Detta beror pÄ den sökstrategi som ordboksservern "
N "stöder. Standardstrategin Àr \"lev\" - matcha ord inom Levenshtein-avstÄndet "
N "ett"
N 
  #: gdictsrc/gdict.schemas.in.h:10
  
  #: gfloppy/src/fdformat.c:194
G msgid "ECould not determine current format type"
G msgstr "EKunde inte avgöra aktuell formattyp"
N msgid "ECould not determine current floppy geometry."
N msgstr "EKunde inte avgöra aktuell diskettgeometri."
N 
  #: gfloppy/src/gfloppy.c:229
N msgid "EError while creating a unique filename for the bad blocks list file."
N msgstr ""
N "EFel vid skapande av unikt filnamn för filen med listan över felaktiga block."
N 
  #: gfloppy/src/gfloppy.c:249
N msgid "EError while filling the bad blocks list file."
N msgstr "EFel vid ifyllning av filen med listan över felaktiga block."
N 
  #: gfloppy/src/gfloppy.c:308
  #, c-format
N msgid "EError while spawning the (%s) command: %s."
N msgstr "EFel vid körande av kommandot (%s): %s."
N 
  #: gfloppy/src/gfloppy.c:332
N msgid "EUnknown mke2fs starting signature, cancelling."
N msgstr "EOkÀnd mke2fs-startsignatur, avbryter."
  
  #: gfloppy/src/gfloppy.c:346
  #, c-format
N msgid ""
N "EThe filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n"
N "\n"
N "%s (%d)"
N msgstr ""
N "EVerktyget för skapande av filsystem (%s) rapporterade följande fel:\n"
N "\n"
N "%s (%d)"
N 
  #: gfloppy/src/gfloppy.c:363
N msgid "EAbnormal child process termination."
N msgstr "EOnormal terminering av barnprocess."
N 
  #: gfloppy/src/gfloppy.c:388
  #, c-format
N msgid "EError while spawning the mbadblocks command: %s."
N msgstr "EFel vid körning av kommandot mbadblocks: %s."
N 
  #: gfloppy/src/gfloppy.c:400
  #, c-format
N msgid ""
N "EThe bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following "
N "errors:\n"
N "%s."
N msgstr ""
N "EVerktyget för kontroll av felaktiga block (mbadblocks) rapporterade "
N "följande fel:\n"
N "%s."
N 
  #: gfloppy/src/gfloppy.c:443
N msgid "EAbnormal mbadblocks child process termination."
N msgstr "EOnormal terminering av mbadblocks-barnprocess."
N 
  #. make the filesystem
  #: gfloppy/src/gfloppy.c:470 gfloppy/src/gfloppy.c:510
  
G msgid "DOS (fat)"
G msgstr "DOS (fat)"
  #: gfloppy/src/gfloppy.c:532
N msgid "EError while checking the bad blocks."
N msgstr "EFel vid kontroll av de trasiga blocken."
N 
  #: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:1
N msgid "    "
N msgstr "    "
  
  #: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:3
N msgid ""
N "<b>Note</b>: The mbadblocks utility isn't installed on this system. It must "
N "be installed in order to make a thorough DOS (fat) formatting."
N msgstr ""
N "<b>Observera</b>: Verktyget mbadblocks Àr inte installerat pÄ detta system. "
N "Det mÄste installeras för kunna göra en grundlig DOS(fat)-formatering (fat)."
N 
  #: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:4
N msgid "<span weight=\"bold\">Filesystem settings</span>"
N msgstr "<span weight=\"bold\">FilsystemsinstÀllningar</span>"
N 
  #: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:5
N msgid "<span weight=\"bold\">Formatting mode</span>"
N msgstr "<span weight=\"bold\">FormateringslÀge</span>"
N 
  #: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:6
N msgid "<span weight=\"bold\">Physical settings</span>"
N msgstr "<span weight=\"bold\">Fysiska instÀllningar</span>"
N 
  #: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:7
N msgid "DOS (FAT)"
N msgstr "DOS (FAT)"
N 
  #: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:8
  
G msgid "Format a Floppy"
G msgstr "Formatera en diskett"
  #: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:13
N msgid "Floppy formatter"
N msgstr "Diskettformaterare"
  
  
  #: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:17
N msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)"
N msgstr ""
N "_Grundlig (som standardlÀget, men lÀgger till en kontroll av skadade block)"
N 
  #: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:18
N msgid "Volume _name:"
N msgstr "Volym_namn:"
N 
  #: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:19
  
G msgid "_Quick format"
G msgstr "_Snabbformatera"
  #: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:20
N msgid "_Quick (only creates the filesystem)"
N msgstr "S_nabb (skapar endast filsystemet)"
N 
  #: gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:21
N msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)"
N msgstr "_Standard (samma som snabblÀget, men dessutom med lÄgnivÄformetering)"
N 
  #: gfloppy/src/main.c:132
N msgid ""
N "Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. You "
N "can't format a floppy without one of them."
N msgstr ""
N "Varken mke2fs- eller mkdosfs/mformat-programmen Àr installerade. Du kan inte "
N "formatera en diskett utan nÄgot av dem."
  
  
  #: gfloppy/src/main.c:391
  #, c-format
N msgid ""
N "Could not display help for the floppy formatter.\n"
N "%s"
N msgstr ""
N "Kunde inte visa hjÀlp för diskettformateraren.\n"
N "%s"
N 
  #: gfloppy/src/main.c:425
N msgid "The volume name can't contain any blank space."
N msgstr "Volymnamnet kan inte innehÄlla blanksteg."
N 
  #: gfloppy/src/main.c:471
  
  #: gfloppy/src/progress.c:123
  #, c-format
  msgid ""
G "Could not display help for the floppy formatter.\n"
G "%s"
N "The floppy has been formatted, but <b>%d bad blocks</b> (out of %d) have "
N "been found and marked."
  msgstr ""
G "Kunde inte visa hjÀlp för diskettformateraren.\n"
G "%s"
G 
G msgid "Format another floppy?"
G msgstr "Formatera en diskett till?"
N "Disketten har formaterats, men <b>%d felaktiga block</b> (av totalt %d) har "
N "hittats och markerats."
  
  
G msgid "Format progress."
G msgstr "Formateringsförlopp."
  #: gfloppy/src/progress.c:172
N msgid "Format progress"
N msgstr "Formateringsförlopp"
N 
  #: gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:1
N msgid ""
N "0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) and "
N "finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)."
N msgstr ""
N "0 för snabbformatering, 1 för en standardformatering (lÀgger till en "
N "lÄgnivÄformatering) och slutligen 2 för en grundlig formatering (lÀgger till "
N "blockkontroll)."
N 
  #: gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:2
N msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting"
N msgstr "ENDAST AVANCERADE ANVÄNDARE - StandardbakĂ€nde för FAT-formatering"
N 
  #: gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:3
N msgid "Default filesystem type"
N msgstr "Standardfilsystemstyp"
N 
  #: gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:4
N msgid "Default formatting mode"
N msgstr "StandardformateringslÀge"
N 
  #: gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5
N msgid ""
N "TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to set "
N "mtools as the preferred FAT formatting backend."
N msgstr ""
N "SANT för att stÀlla in mkdosfs som den FAT-formateringsbakÀnde som föredras "
N "eller FALSKT för att stÀlla in mtools som den föredragna FAT-"
N "formateringsbakÀnden."
N 
  #: gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:6
N msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem."
N msgstr "ext2 för linux inbyggda filsystem eller fat för DOS-filsystemet."
  
  
G msgid "File name is"
G msgstr "Filnamnet Àr"
  #: gsearchtool/gsearchtool.c:63
N msgid "Contains the text"
N msgstr "InnehÄller texten"
N 
  #: gsearchtool/gsearchtool.c:65
N msgid "Date modified less than (days)"
N msgstr "Modifieringsdatum mindre Àn (dagar)"
  
G msgid "File name is not"
G msgstr "Filnamnet Àr inte"
  #: gsearchtool/gsearchtool.c:66
N msgid "Date modified more than (days)"
N msgstr "Modifieringsdatum större Àn (dagar)"
  
  #: gsearchtool/gsearchtool.c:68
G msgid "Don't search mounted filesystems"
G msgstr "Sök inte i monterade filsystem"
N msgid "Size at least (kilobytes)"
N msgstr "Storleken Àr minst (kilobyte)"
  
  #: gsearchtool/gsearchtool.c:69
G msgid "Follow symbolic links"
G msgstr "Följ symboliska lÀnkar"
N msgid "Size at most (kilobytes)"
N msgstr "Storleken Àr som mest (kilobyte)"
  
  #: gsearchtool/gsearchtool.c:70
G msgid "Process folder contents depth first"
G msgstr "Behandla mappinnehÄllets djup först"
N msgid "File is empty"
N msgstr "Filen Àr tom"
  
  
  #: gsearchtool/gsearchtool.c:74
G msgid "Last time modified"
G msgstr "Senast Àndrad"
G 
G msgid "File is empty"
G msgstr "Filen Àr tom"
N msgid "Owner is unrecognized"
N msgstr "Ägaren Ă€r okĂ€nd"
  
  #: gsearchtool/gsearchtool.c:76
G msgid "Matches regular expression"
G msgstr "Matchar reguljÀrt uttryck"
N msgid "File is not named"
N msgstr "Filen har inte namnet"
  
G msgid "Start folder does not exist."
G msgstr "Startmappen finns inte."
G 
G msgid "today at %-I:%M %p"
G msgstr "idag klockan %H.%M"
  #: gsearchtool/gsearchtool.c:77
N msgid "File matches regular expression"
N msgstr "Filen matchar reguljÀrt uttryck"
  
G msgid "yesterday at %-I:%M %p"
G msgstr "igÄr klockan %H.%M"
  #: gsearchtool/gsearchtool.c:79
N msgid "Follow symbolic links"
N msgstr "Följ symboliska lÀnkar"
  
G msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
G msgstr "%Y-%m-%d %H.%M"
  #: gsearchtool/gsearchtool.c:80
N msgid "Include other filesystems"
N msgstr "Inkludera andra filsystem"
  
G msgid "%Y%m%d%H%M%S"
G msgstr "%Y%m%d%H%M%S"
  #: gsearchtool/gsearchtool.c:398 gsearchtool/gsearchtool.c:824
N msgid "No files found"
N msgstr "Inga filer hittades"
  
G msgid "folder"
G msgstr "mapp"
G 
G msgid "program"
G msgstr "program"
G 
G msgid "symbolic link"
G msgstr "symbolisk lÀnk"
G 
G msgid "No Files Found."
G msgstr "Inga filer hittades."
  #: gsearchtool/gsearchtool.c:483
N msgid "Entry changed called for a non entry option!"
N msgstr "PostÀndring anropades för ett alternativ som inte Àr en post!"
  
G msgid ""
G "Cannot perform the search.\n"
G "The Bourne shell was not found\n"
G "It is typically installed as /bin/sh or /usr/bin/sh."
G msgstr ""
G "Kan inte utföra sökningen.\n"
G "Skalet Bourne Shell (bash) kunde inte hittas.\n"
G "Normalt Àr det installerat som /bin/sh eller /usr/bin/sh."
  #: gsearchtool/gsearchtool.c:593
N msgid "Set the text of 'file is named'"
N msgstr "StÀll in texten för \"filen har namnet\""
N 
  #: gsearchtool/gsearchtool.c:594
N msgid "Set the text of 'look in folder'"
N msgstr "StÀll in texten "
  
G msgid "Searching..."
G msgstr "Söker..."
  #: gsearchtool/gsearchtool.c:595
N msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
N msgstr ""
N "Sortera filer efter ett av följande: namn, mapp, storlek, typ eller datum"
  
G msgid ""
G "\n"
G "... Too many errors to display ..."
  #: gsearchtool/gsearchtool.c:596
N msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
  msgstr ""
G "\n"
G "...För mÄnga fel för att visa..."
N "StÀll in sorteringsordningen till fallande. Standardalternativet Àr stigande"
  
G msgid "No files found"
G msgstr "Inga filer hittades"
  #: gsearchtool/gsearchtool.c:597
N msgid "Automatically start a search"
N msgstr "Starta automatiskt en sökning"
N 
  #: gsearchtool/gsearchtool.c:601
  #, c-format
N msgid "Select the '%s' constraint"
N msgstr "VÀlj begrÀnsningen \"%s\""
  
  #: gsearchtool/gsearchtool.c:686
N msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
N msgstr "Ogiltigt alternativ skickat till sortby-kommandoradsargument."
N 
  #: gsearchtool/gsearchtool.c:815
N msgid "(aborted)"
N msgstr "(avbrutet)"
N 
  #: gsearchtool/gsearchtool.c:828
  
  #: gsearchtool/gsearchtool.c:927
  msgid ""
G "A search is already running.  Please wait for the search to complete or "
G "cancel it."
N "While searching the following errors were reported.\n"
N "\n"
  msgstr ""
G "En sökning pÄgÄr redan. VÀnta pÄ att den sökningen blir fÀrdig, eller avbryt "
G "den."
G 
G msgid "Start folder does not exist"
G msgstr "Startmappen finns inte"
G 
G msgid "Cannot show the search command line. Please specify a search criteria."
G msgstr "Kan inte visa sökningskommandoraden. Ange ett sökkriterium."
G 
G msgid "Search Command Line"
G msgstr "Sökningskommandorad"
N "Under sökningen rapporterades följande fel.\n"
N "\n"
  
  #: gsearchtool/gsearchtool.c:931
  msgid ""
  "\n"
G "C_ommand:"
N "... Too many errors to display ..."
  msgstr ""
  "\n"
G "_Kommando:"
G 
G msgid "Command"
G msgstr "Kommando"
G 
G msgid "Command Line Entry"
G msgstr "Kommandoradspost"
G 
G msgid "Use this command line to execute the search from console"
G msgstr "AnvÀnd denna kommandorad om du vill köra sökningen frÄn konsollen"
G 
G msgid "No viewer available for this mime type."
G msgstr "Ingen visare Àr tillgÀnglig för denna mime-typ."
N "...För mÄnga fel för att visa..."
  
G msgid "Entry changed called for a non entry option!"
G msgstr "PostÀndring anropades för ett alternativ som inte Àr en post!"
  #: gsearchtool/gsearchtool.c:944
N msgid "Search Errors"
N msgstr "Sökfel"
N 
  #: gsearchtool/gsearchtool.c:982 gsearchtool/gsearchtool.c:1006
N msgid "Search for Files Error"
N msgstr "Fel vid sökning efter filer"
  
  #: gsearchtool/gsearchtool.c:1090
  msgid "Search Rule Value Entry"
G msgstr "VÀrdepost för sökningsregel"
N msgstr "VÀrdepost för sökregel"
  
  #: gsearchtool/gsearchtool.c:1091
  msgid "Enter a value for search rule"
G msgstr "Ange ett vÀrde för sökningsregeln"
G 
G msgid "Enabled"
G msgstr "Aktiverad"
G 
G msgid "Toggle On/Off to enable/disable the rule"
G msgstr "VÀxla av/pÄ om du vill aktivera eller inaktivera regeln"
G 
G msgid "Click to Remove the Rule"
G msgstr "Klicka om du vill ta bort regeln"
G 
G msgid "S_tarting in folder:"
G msgstr "S_tartar i mappen:"
G 
G msgid "Browse"
G msgstr "BlÀddra"
N msgstr "Ange ett vÀrde för sökregeln"
  
G msgid "Starting folder entry"
G msgstr "Startmappspost"
G 
G msgid "Enter the folder name where you want to start the search"
G msgstr "Ange namnet pÄ den mapp dÀr du vill pÄbörja sökningen"
  #: gsearchtool/gsearchtool.c:1125
  #, c-format
N msgid "Click to Remove the '%s' Rule"
N msgstr "Klicka för att ta bort regeln \"%s\""
  
G msgid "Rules:"
G msgstr "Regler"
G 
G msgid "A_dd Rule:"
G msgstr "L_Ă€gg till regel:"
  #: gsearchtool/gsearchtool.c:1180
N msgid "A_vailable options:"
N msgstr "_TillgÀngliga alternativ:"
  
  
G msgid "Find files _named:"
G msgstr "Sök filer med _namnet:"
  #: gsearchtool/gsearchtool.c:1386
N msgid "File is _named:"
N msgstr "Filen har _namnet:"
  
  
  #: gsearchtool/gsearchtool.c:1414
N msgid "_Look in folder:"
N msgstr "_Leta i mappen:"
N 
  #: gsearchtool/gsearchtool.c:1420
N msgid "Browse"
N msgstr "BlÀddra"
N 
  # SUN CHANGED MESSAGE
  #: gsearchtool/gsearchtool.c:1429 gsearchtool/gsearchtool.c:1430
N msgid "Starting folder entry"
N msgstr "Startmappspost"
N 
  # SUN NEW TRANSLATION
  #: gsearchtool/gsearchtool.c:1429 gsearchtool/gsearchtool.c:1430
N msgid "Enter the folder name where you want to start the search"
N msgstr "Ange namnet pÄ den mapp dÀr du vill pÄbörja sökningen"
N 
  #: gsearchtool/gsearchtool.c:1446 gsearchtool/gsearchtool.c:1447
N msgid "Additional Options"
N msgstr "Ytterligare alternativ"
N 
  # SUN CHANGED MESSAGE
  #: gsearchtool/gsearchtool.c:1492
  
G msgid "Simple"
G msgstr "Enkel"
G 
G msgid "Advanced"
G msgstr "Avancerad"
  #: gsearchtool/gsearchtool.c:1566
N msgid "Cannot initialize bonobo."
N msgstr "Kan inte initiera bonobo."
  
G msgid "GNOME Search Tool"
G msgstr "Sökverktyg"
  #: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:45
N msgid "_Open"
N msgstr "_Öppna"
N 
  #: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:49
N msgid "O_pen Folder"
N msgstr "Ö_ppna mapp"
N 
  #: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:54
N msgid "_Save Results As..."
N msgstr "_Spara resultat som..."
N 
  #: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:107
N msgid "Can't Display Help"
N msgstr "Kan inte visa hjÀlp"
  
G msgid "(C) 1998,2002 the Free Software Foundation"
G msgstr "© 1998,2002 Free Software Foundation"
  #: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:128
N msgid "Searching..."
N msgstr "Söker..."
  
G msgid "Frontend to the unix find/locate commands"
G msgstr "GrÀnssnitt för unixkommandona find/locate"
  #: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:299
  #, c-format
N msgid "This will open %d separate files. Are you sure you want to do this?"
N msgstr ""
N "Detta kommer att öppna %d separata filer. Är du sĂ€ker att du vill göra detta?"
  
  #: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:302
  #, c-format
G msgid "File %s already exists. Overwrite?"
G msgstr "Filen %s finns redan. Skriva över?"
N msgid "Open %d Files?"
N msgstr "Öppna %d filer?"
  
G msgid "Cannot save the results file."
G msgstr "Kan inte spara resultatfilen."
  #: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:359
  #: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:620
  #, c-format
N msgid "There is no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
N msgstr "Det finns ingen visare installerad som klarar visning av \"%s\"."
N 
  #: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:366
  #: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:627
N msgid "Can't Display Location"
N msgstr "Kan inte visa plats"
  
G msgid "Save Results"
G msgstr "Spara resultat"
  #: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:404
  #, c-format
N msgid "This will open %d separate folders. Are you sure you want to do this?"
N msgstr ""
N "Detta kommer att öppna %d separata mappar. Är du sĂ€ker att du vill göra "
N "detta?"
  
G msgid "S_how Command..."
G msgstr "_Visa kommando..."
  #: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:407
  #, c-format
N msgid "Open %d Folders?"
N msgstr "Öppna %d mappar?"
  
G msgid "Show the command used to perform the search"
G msgstr "Visa det kommando som anvÀnds för att utföra sökningen"
  #: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:446
N msgid "The nautilus file manager is not running."
N msgstr "Filhanteraren nautilus kör inte."
  
G msgid "Save Results _As..."
G msgstr "Spara resultat so_m..."
  #: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:729
N msgid "Save Search Results As..."
N msgstr "Spara sökresultat som..."
  
G msgid "Save the search results"
G msgstr "Spara sökresultaten"
  #: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:772
  #, c-format
N msgid ""
N "Cannot save search results.\n"
N "\"%s\" is a folder."
N msgstr ""
N "Kan inte spara sökresultat.\n"
N "\"%s\" Àr en mapp."
  
G msgid "Sear_ch"
G msgstr "Sö_k"
  #: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:800
  #, c-format
N msgid "File \"%s\" already exists. Overwrite?"
N msgstr "Filen \"%s\" finns redan. Skriva över?"
  
G msgid "Cannot initialize bonobo."
G msgstr "Kan inte initiera bonobo."
  #: gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:837
  #, c-format
N msgid "Cannot save search results to the file \"%s\"."
N msgstr "Kan inte spara sökresultat i filen \"%s\"."
  
G msgid "Search Tool"
G msgstr "Sökverktyg"
  #: gsearchtool/gsearchtool-support.c:284
N msgid "Expander Size"
N msgstr "Expanderarstorlek"
N 
  #: gsearchtool/gsearchtool-support.c:285
N msgid "Size of the expander arrow"
N msgstr "Storlek pÄ expanderarpilen"
N 
  #: gsearchtool/gsearchtool-support.c:346
  #, c-format
N msgid ""
N "GConf error:\n"
N "  %s"
N msgstr ""
N "GConf-fel:\n"
N "  %s"
N 
  #: gsearchtool/gsearchtool-support.c:507
N msgid "%Y%m%d%H%M%S"
N msgstr "%Y%m%d%H%M%S"
N 
  #: gsearchtool/gsearchtool-support.c:538
N msgid "today at %-I:%M %p"
N msgstr "idag klockan %H.%M"
N 
  #: gsearchtool/gsearchtool-support.c:540
N msgid "yesterday at %-I:%M %p"
N msgstr "igÄr klockan %H.%M"
N 
  #: gsearchtool/gsearchtool-support.c:542 gsearchtool/gsearchtool-support.c:544
N msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
N msgstr "%Y-%m-%d %H.%M"
N 
  #: gsearchtool/gsearchtool-support.c:669
N msgid "link (broken)"
N msgstr "lÀnk (trasig)"
N 
  #: gsearchtool/gsearchtool-support.c:674
  #, c-format
N msgid "link to %s"
N msgstr "lÀnk till %s"
N 
  #: gsearchtool/help/es/gsearchtool.desktop.in.h:1
N msgid "GNOME Search Tool"
N msgstr "GNOME-sökverktyg"
  
  
  #: logview/about.c:43
  msgid ""
G "This  program  is  part of  the  GNOME  project for Linux. Logview comes "
G "with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you are welcome to "
G "redistribute it under the conditions of the GNU General Public Licence. The "
G "log icon is a courtesy of Tuomas Kuosmanen (a.k.a tigert)."
G msgstr ""
G "Detta program Àr en del av GNOME-projektet för Linux. Logview kommer med "
G "INGEN SOM HELST GARANTI. Detta Àr fri programvara, och du fÄr gÀrna "
G "vidaredistribuera det under villkoren i GNU General Public Licence. "
G "Loggikonen Àr gjord av Tuomas Kuosmanen (ocksÄ kÀnd som tigert)."
N "This program is part of the GNOME project. Logview comes with ABSOLUTELY NO "
N "WARRANTY. This is free software, and you are welcome to redistribute it "
N "under the conditions of the GNU General Public Licence. The log icon is a "
N "courtesy of Tuomas Kuosmanen (a.k.a tigert)."
N msgstr ""
N "Detta program Àr en del av GNOME-projektet. Logview kommer med INGEN SOM "
N "HELST GARANTI. Detta Àr fri programvara, och du fÄr gÀrna distribuera det "
N "under villkoren i GNU General Public Licence. Loggikonen Àr gjord av Tuomas "
N "Kuosmanen (ocksÄ kÀnd som tigert)."
  
  
G msgid "Action options"
G msgstr "ÅtgĂ€rdsalternativ"
G 
G msgid "Add..."
G msgstr "LĂ€gg till..."
G 
G msgid "Edit..."
G msgstr "Redigera..."
G 
G msgid "Remove"
G msgstr "Ta bort"
  #: logview/actions.c:84
N msgid "Actions"
N msgstr "ÅtgĂ€rder"
N 
  #: logview/actions.c:152
N msgid "_Add"
N msgstr "_LĂ€gg till"
N 
  #: logview/actions.c:159
N msgid "_Edit"
N msgstr "_Redigera"
N 
  #: logview/actions.c:166
N msgid "_Remove"
N msgstr "_Ta bort"
  
  
  #: logview/actions.c:485
N msgid "Error while executing specified action"
N msgstr "Fel vid körning av angiven ÄtgÀrd"
N 
  #: logview/actions.c:506
  
G msgid "description:"
G msgstr "beskrivning:"
  #: logview/actions.c:771
N msgid "_Description:"
N msgstr "_Beskrivning:"
  
  
G msgid "Start date:"
  #: logview/info.c:111
N msgid "Start Date:"
  msgstr "Startdatum:"
  
G msgid "Last date:"
  #: logview/info.c:111
N msgid "Last Date:"
  msgstr "Senaste datum:"
  
G msgid "Num. lines:"
  #: logview/info.c:111
N msgid "Number of Lines:"
  msgstr "Antal rader:"
  
  #: logview/info.c:137
N msgid "Log Information"
N msgstr "Logginformation"
N 
  #: logview/info.c:163 logview/zoom.c:157
N msgid "<No log loaded>"
N msgstr "<Ingen logg inlÀst>"
N 
  #: logview/info.c:186
  #, c-format
  
  #. Translators: Date only format, %x should well do really
G msgid "%x"
G msgstr "%x"
G 
G msgid "%X"
G msgstr "%X"
  #: logview/log_repaint.c:403
  #, c-format
N msgid "%x"
N msgstr "%x"
  
  
  #. Translators: should be only the time, date could be bogus
  #: logview/log_repaint.c:524
  #, c-format
N msgid "%X"
N msgstr "%X"
N 
  #: logview/logrtns.c:191
  
G msgid "Switch log"
G msgstr "Byt logg"
  #: logview/logview.c:100
N msgid "Switch between already opened logs"
N msgstr "VÀxla mellan redan öppnade loggar"
  
  
G msgid "Monitor Log"
G msgstr "Övervaka logg"
  #: logview/logview.c:107
N msgid "Monitor Logs"
N msgstr "Övervaka loggar"
  
  
  #: logview/logview.c:124
N msgid "Clos_e All"
N msgstr "St_Ă€ng alla"
N 
  #: logview/logview.c:125
N msgid "Close all Log files"
N msgstr "StÀng alla loggfiler"
N 
  #: logview/logview.c:137
  
G msgid "About..."
G msgstr "Om..."
G 
G msgid "Info about logview"
G msgstr "Information om logview"
G 
G msgid "_Log"
G msgstr "_Logg"
  #: logview/logview.c:151
N msgid "_Collapse All"
N msgstr "_FĂ€ll ihop alla"
N 
  #: logview/logview.c:152
N msgid "Collapse all the rows"
N msgstr "FĂ€ll ihop alla rader"
  
  
G msgid "System Log Viewer"
G msgstr "Systemloggvisare"
G 
G msgid "Filename: "
G msgstr "Filnamn: "
  #: logview/logview.c:389
N msgid "Date"
N msgstr "Datum"
N 
  #: logview/logview.c:389
N msgid "Host Name"
N msgstr "VĂ€rdnamn"
N 
  #: logview/logview.c:390
N msgid "Process"
N msgstr "Process"
N 
  #: logview/logview.c:390
N msgid "Message"
N msgstr "Meddelande"
  
  
G msgid "Monitor options"
G msgstr "ÖvervakningsinstĂ€llningar"
G 
G msgid "Choose logs to monitor"
G msgstr "VÀlj logg att övervaka"
G 
G msgid "Add >>"
G msgstr "LĂ€gg till >>"
G 
G msgid "Remove <<"
G msgstr "Ta bort <<"
  #: logview/monitor.c:109
N msgid "Monitor Options"
N msgstr "Övervakningsalternativ"
N 
  #: logview/monitor.c:135
N msgid "Choose logs to monitor:"
N msgstr "VÀlj loggar att övervaka:"
N 
  #: logview/monitor.c:140
N msgid "Currently monitored logs:"
N msgstr "För tillfÀllet övervakade loggar:"
N 
  #: logview/monitor.c:188
N msgid "Add logs to monitor"
N msgstr "LÀgg till loggar att övervaka"
N 
  #: logview/monitor.c:197
N msgid "Remove logs from monitor"
N msgstr "Ta bort loggar att övervaka"
  
  #. Check boxes
G msgid "Hide app"
G msgstr "Dölj program"
G 
G msgid "Exec actions"
G msgstr "Utför ÄtgÀrder"
G 
G msgid "Actions..."
G msgstr "ÅtgĂ€rder..."
  #: logview/monitor.c:244
N msgid "_Hide Application"
N msgstr "_Dölj program"
N 
  #: logview/monitor.c:252
N msgid "_Execute Actions"
N msgstr "_Utför ÄtgÀrder"
  
  
G msgid "Log line detail for %s"
G msgstr "Detaljerad loggrad för %s"
G 
G msgid "Log line detail for <No log loaded>"
G msgstr "Detaljerad loggrad för <Ingen logg inlÀst>"
  #: logview/zoom.c:102
N msgid "Date:"
N msgstr "Datum:"
  
  
  #: logview/zoom.c:131
N msgid "Log line detail for"
N msgstr "Loggradsdetalj för"
N 
  #. Translators: do not include year, it would be bogus
  #: logview/zoom.c:185
  
G msgid "Archive Generator"
G msgstr "Arkivskapare"
G 
G msgid "Create compressed archives containing many files"
G msgstr "Skapa komprimerade arkiv som innehÄller mÄnga filer"
  #: logview/logview.schemas.in.h:1
N msgid "Log file to open up on startup"
N msgstr "Loggfil att öppna vid uppstart"
  
  #: logview/logview.schemas.in.h:2
  msgid ""
G "Number of files: %d\n"
G "Number of folders: %d"
N "Specifies the log file to open up at startup. The default is either /var/adm/"
N "messages or /var/log/messages, depending on your distribution."
  msgstr ""
G "Antal filer: %d\n"
G "Antal mappar: %d"
N "Anger den loggfil som ska öppnas vid uppstart. Standardalternativet Àr "
N "antingen /var/adm/messages eller /var/log/messages, beroende pÄ din "
N "distribution."
  
  
G msgid ""
G "Cannot find the archive (tar) program!\n"
G "This is the program used for creating archives."
G msgstr ""
G "Kan inte hitta arkiveringsprogrammet (tar)!\n"
G "Detta program anvÀnds för att skapa arkiv."
  #~ msgid "Default Port"
  #~ msgstr "Standardport"
N 
  #~ msgid "Filesystem settings"
  #~ msgstr "FilsystemsinstÀllningar"
N 
  #~ msgid "Formatting mode"
  #~ msgstr "FormateringslÀge"
N 
  #~ msgid "Physical settings"
  #~ msgstr "Fysiska instÀllningar"
N 
  #~ msgid "File is named"
  #~ msgstr "Filen har namnet"
N 
  #~ msgid "Open"
  #~ msgstr "Öppna"
N 
  #~ msgid "Open Folder"
  #~ msgstr "Öppna mapp"
N 
  #~ msgid ""
  #~ "This  program  is  part of  the  GNOME  project.Logview comes with "
  #~ "ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you are welcome to "
  #~ "redistribute it under the conditions of the GNU General Public Licence. "
  #~ "The log icon is a courtesy of Tuomas Kuosmanen (a.k.a tigert)."
  #~ msgstr ""
  #~ "Detta program Àr en del av GNOME-projektet. Logview kommer med INGEN SOM "
  #~ "HELST GARANTI. Detta Àr fri programvara, och du fÄr gÀrna distribuera det "
  #~ "under villkoren i GNU General Public Licence. Loggikonen Àr gjord av "
  #~ "Tuomas Kuosmanen (ocksÄ kÀnd som tigert)."
N 
  #~ msgid "Monitor Log"
  #~ msgstr "Övervaka logg"
N 
  #~ msgid "Choose log to monitor:"
  #~ msgstr "VÀlj logg att övervaka:"
N 
  #~ msgid "Log line detail for %s"
  #~ msgstr "Loggradsdetalj för %s"
N 
  #~ msgid "Log files to open up on startup"
  #~ msgstr "Loggfiler att öppna vid uppstart"
N 
  #~ msgid "del"
  #~ msgstr "ta bort"
N 
  #~ msgid " %s: Character code %d"
  #~ msgstr " %s: Teckenkod %d"
N 
  #~ msgid "Gnome Character Map"
  #~ msgstr "Gnome-teckenkarta"
N 
  #~ msgid ""
  #~ "Client for MIT dictionary server.\n"
  #~ "Web: http://gdict.dhs.org/, http://www.psilord.com/code/"
  #~ msgstr ""
  #~ "Klient för MIT-ordboksserver.\n"
  #~ "Webb: http://gdict.dhs.org/, http://www.psilord.com/code/"
N 
  # SUN CHANGED MESSAGE
  #~ msgid "De_fault"
  #~ msgstr "St_andard"
N 
  #~ msgid "EBad block at block %lu"
  #~ msgstr "ETrasigt block vid block %lu"
N 
  #~ msgid "DOS (fat)"
  #~ msgstr "DOS (fat)"
N 
  #~ msgid "Format a Floppy"
  #~ msgstr "Formatera en diskett"
N 
  #~ msgid "_Quick format"
  #~ msgstr "_Snabbformatera"
N 
  #~ msgid "File name is"
  #~ msgstr "Filnamnet Àr"
N 
  #~ msgid "File name is not"
  #~ msgstr "Filnamnet Àr inte"
N 
  #~ msgid "Don't search mounted filesystems"
  #~ msgstr "Sök inte i monterade filsystem"
N 
  #~ msgid "Process folder contents depth first"
  #~ msgstr "Behandla mappinnehÄllets djup först"
N 
  #~ msgid "Invalid user or group"
  #~ msgstr "Ogiltig anvÀndare eller grupp"
N 
  #~ msgid "Last time modified"
  #~ msgstr "Senast Àndrad"
N 
  #~ msgid "Start folder does not exist."
  #~ msgstr "Startmappen finns inte."
N 
  #~ msgid "folder"
  #~ msgstr "mapp"
N 
  #~ msgid "program"
  #~ msgstr "program"
N 
  #~ msgid "symbolic link"
  #~ msgstr "symbolisk lÀnk"
N 
  #~ msgid "No Files Found."
  #~ msgstr "Inga filer hittades."
N 
  #~ msgid ""
  #~ "Cannot perform the search.\n"
  #~ "The Bourne shell was not found\n"
  #~ "It is typically installed as /bin/sh or /usr/bin/sh."
  #~ msgstr ""
  #~ "Kan inte utföra sökningen.\n"
  #~ "Skalet Bourne Shell (bash) kunde inte hittas.\n"
  #~ "Normalt Àr det installerat som /bin/sh eller /usr/bin/sh."
N 
  #~ msgid "Cannot perform the search. Please specify a search criteria."
  #~ msgstr "Kan inte utföra sökning. Ange ett sökkriterium."
N 
  #~ msgid ""
  #~ "A search is already running.  Please wait for the search to complete or "
  #~ "cancel it."
  #~ msgstr ""
  #~ "En sökning pÄgÄr redan. VÀnta pÄ att den sökningen blir fÀrdig, eller "
  #~ "avbryt den."
N 
  #~ msgid "Start folder does not exist"
  #~ msgstr "Startmappen finns inte"
N 
  #~ msgid ""
  #~ "Cannot show the search command line. Please specify a search criteria."
  #~ msgstr "Kan inte visa sökningskommandoraden. Ange ett sökkriterium."
N 
  #~ msgid "Search Command Line"
  #~ msgstr "Sökningskommandorad"
N 
  #~ msgid ""
  #~ "This is the command line that can be used to execute this search\n"
  #~ "from the console.\n"
  #~ "\n"
  #~ "C_ommand:"
  #~ msgstr ""
  #~ "Detta Àr kommandoraden som kan anvÀndas till att köra denna sökning frÄn "
  #~ "konsollen.\n"
  #~ "\n"
  #~ "_Kommando:"
N 
  #~ msgid "Command"
  #~ msgstr "Kommando"
N 
  # SUN CHANGED MESSAGE
  #~ msgid "Command Line Entry"
  #~ msgstr "Kommandoradspost"
N 
  # SUN CHANGED MESSAGE
  #
  # Sun vill ha "den hÀr kommandoraden"
  # Jag vill ha "denna kommandorad"
  #
  # Sun vill ha "konsolen"
  # Jag vill ha "konsollen"
  #
  #~ msgid "Use this command line to execute the search from console"
  #~ msgstr "AnvÀnd denna kommandorad om du vill köra sökningen frÄn konsollen"
N 
  #~ msgid "No viewer available for this mime type."
  #~ msgstr "Ingen visare Àr tillgÀnglig för denna mime-typ."
N 
  #~ msgid "Enabled"
  #~ msgstr "Aktiverad"
N 
  # SUN NEW TRANSLATION
  #
  # Sun vill ha "Av/pÄ"
  # Jag vill ha "av/pÄ"
  #
  #~ msgid "Toggle On/Off to enable/disable the rule"
  #~ msgstr "VÀxla av/pÄ om du vill aktivera eller inaktivera regeln"
N 
  #~ msgid "S_tarting in folder:"
  #~ msgstr "S_tartar i mappen:"
N 
  #~ msgid "Rules:"
  #~ msgstr "Regler"
N 
  #~ msgid "A_dd Rule:"
  #~ msgstr "L_Ă€gg till regel:"
N 
  # SUN CHANGED MESSAGE
  #~ msgid "Click to Add a Rule"
  #~ msgstr "Klicka om du vill lÀgga till en regel"
N 
  # SUN CHANGED MESSAGE
  #~ msgid "Click to Start the Search"
  #~ msgstr "Klicka om du vill starta sökningen"
N 
  # SUN CHANGED MESSAGE
  #~ msgid "Click to Stop the Search"
  #~ msgstr "Klicka om du vill stoppa sökningen"
N 
  #~ msgid "Simple"
  #~ msgstr "Enkel"
N 
  #~ msgid "Advanced"
  #~ msgstr "Avancerad"
N 
  #~ msgid "(C) 1998,2002 the Free Software Foundation"
  #~ msgstr "© 1998,2002 Free Software Foundation"
N 
  #~ msgid "Frontend to the unix find/locate commands"
  #~ msgstr "GrÀnssnitt för unixkommandona find/locate"
N 
  #~ msgid "Save Results"
  #~ msgstr "Spara resultat"
N 
  #~ msgid "S_how Command..."
  #~ msgstr "_Visa kommando..."
N 
  #~ msgid "Show the command used to perform the search"
  #~ msgstr "Visa det kommando som anvÀnds för att utföra sökningen"
N 
  #~ msgid "Save the search results"
  #~ msgstr "Spara sökresultaten"
N 
  #~ msgid "Sear_ch"
  #~ msgstr "Sö_k"
N 
  #~ msgid "Search Tool"
  #~ msgstr "Sökverktyg"
N 
  #~ msgid ""
  #~ "This  program  is  part of  the  GNOME  project for Linux. Logview comes "
  #~ "with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you are welcome "
  #~ "to redistribute it under the conditions of the GNU General Public "
  #~ "Licence. The log icon is a courtesy of Tuomas Kuosmanen (a.k.a tigert)."
  #~ msgstr ""
  #~ "Detta program Àr en del av GNOME-projektet för Linux. Logview kommer med "
  #~ "INGEN SOM HELST GARANTI. Detta Àr fri programvara, och du fÄr gÀrna "
  #~ "vidaredistribuera det under villkoren i GNU General Public Licence. "
  #~ "Loggikonen Àr gjord av Tuomas Kuosmanen (ocksÄ kÀnd som tigert)."
N 
  #~ msgid "fixed 12"
  #~ msgstr "fixed 12"
N 
  #~ msgid "fixed Bold 12"
  #~ msgstr "fixed Bold 12"
N 
  #~ msgid "fixed 10"
  #~ msgstr "fixed 10"
N 
  #~ msgid "fixed Bold 8"
  #~ msgstr "fixed Bold 8"
N 
  #~ msgid "Helvetica 14"
  #~ msgstr "Helvetica 14"
N 
  #~ msgid "Helvetica Bold 14"
  #~ msgstr "Helvetica Bold 14"
N 
  #~ msgid "Helvetica 12"
  #~ msgstr "Helvetica 12"
N 
  #~ msgid "Helvetica Bold 12"
  #~ msgstr "Helvetica Bold 12"
N 
  #~ msgid "Helvetica 10"
  #~ msgstr "Helvetica 10"
N 
  #~ msgid "Helvetica Bold 10"
  #~ msgstr "Helvetica Bold 10"
N 
  #~ msgid "Log:"
  #~ msgstr "Logg:"
N 
  #~ msgid "Out of memory!\n"
  #~ msgstr "Slut pÄ minne!\n"
N 
  #~ msgid "Switch log"
  #~ msgstr "Byt logg"
N 
  #~ msgid "About..."
  #~ msgstr "Om..."
N 
  #~ msgid "Info about logview"
  #~ msgstr "Information om logview"
N 
  #~ msgid "_Log"
  #~ msgstr "_Logg"
N 
  #~ msgid "System Log Viewer"
  #~ msgstr "Systemloggvisare"
N 
  #~ msgid "Filename: "
  #~ msgstr "Filnamn: "
N 
  #~ msgid "Cannot load required fonts, cannot continue"
  #~ msgstr "Kan inte lÀsa in begÀrda typsnitt, kan inte fortsÀtta"
N 
  #~ msgid "Add >>"
  #~ msgstr "LĂ€gg till >>"
N 
  #~ msgid "Remove <<"
  #~ msgstr "Ta bort <<"
N 
  #~ msgid "Hide app"
  #~ msgstr "Dölj program"
N 
  #~ msgid "Actions..."
  #~ msgstr "ÅtgĂ€rder..."
N 
  #~ msgid "hostname column width ( 0 to hide this column ): "
  #~ msgstr "kolumnbredd för vÀrdnamnet (0 för att dölja denna kolumn): "
N 
  #~ msgid "Columns"
  #~ msgstr "Kolumner"
N 
  #~ msgid "Archive Generator"
  #~ msgstr "Arkivskapare"
N 
  #~ msgid "Create compressed archives containing many files"
  #~ msgstr "Skapa komprimerade arkiv som innehÄller mÄnga filer"
N 
  #~ msgid ""
  #~ "Number of files: %d\n"
  #~ "Number of folders: %d"
  #~ msgstr ""
  #~ "Antal filer: %d\n"
  #~ "Antal mappar: %d"
N 
  #~ msgid ""
  #~ "No files or folders, drop files or folders\n"
  #~ "above to add them to the archive"
  #~ msgstr ""
  #~ "Inga filer eller mappar. SlÀpp filer eller mappar\n"
  #~ "ovan för att lÀgga till dem i arkivet"
N 
  #~ msgid "%s removed"
  #~ msgstr "%s togs bort"
N 
  #~ msgid "Failed to create %s"
  #~ msgstr "Misslyckades med att skapa %s"
N 
  #~ msgid "Archive.tar.gz"
  #~ msgstr "Arkiv.tar.gz"
N 
  #~ msgid "GNOME Archive Generator"
  #~ msgstr "Arkivskapare för GNOME"
N 
  #~ msgid "Drag files in to make archives"
  #~ msgstr "Dra in filer för att skapa arkiv"
N 
  #~ msgid "All files selected"
  #~ msgstr "Alla filer Àr valda"
N 
  #~ msgid "All files removed"
  #~ msgstr "Alla filer Àr borttagna"
N 
  #~ msgid "No filename selected"
  #~ msgstr "Inget filnamn valt"
N 
  #~ msgid "File exists, overwrite?"
  #~ msgstr "Filen finns redan, skriva över?"
N 
  #~ msgid "%s created"
  #~ msgstr "%s skapades"
N 
  #~ msgid "No items to archive"
  #~ msgstr "Inga objekt att arkivera"
N 
  #~ msgid "%s added"
  #~ msgstr "%s lades till"
N 
  #~ msgid "File does not exists"
  #~ msgstr "Filen finns inte"
N 
  #~ msgid "Add file or folder"
  #~ msgstr "LĂ€gg till fil eller mapp"
N 
  #~ msgid "_Add file or folder..."
  #~ msgstr "_LĂ€gg till fil eller mapp..."
N 
  #~ msgid "Add a file or folder to archive"
  #~ msgstr "LĂ€gg till en fil eller mapp till arkivet"
N 
  #~ msgid "_Create archive..."
  #~ msgstr "_Skapa arkiv..."
N 
  #~ msgid "Create a new archive from the items"
  #~ msgstr "Skapa ett nytt arkiv utifrÄn objekten"
N 
  #~ msgid "Remove the selected item"
  #~ msgstr "Ta bort det markerade objektet"
N 
  #~ msgid "R_emove All"
  #~ msgstr "Ta _bort alla"
N 
  #~ msgid "Remove all items"
  #~ msgstr "Ta bort alla objekt"
N 
  #~ msgid "Drop files here to add them to the archive."
  #~ msgstr "SlÀpp filer hÀr för att lÀgga till dem i arkivet."
N 
  #~ msgid "_Create Archive"
  #~ msgstr "_Skapa arkiv"
N 
  #~ msgid ""
  #~ "Drag this button to the destination where you want the archive to be "
  #~ "created or press it to pop up a file selection dialog."
  #~ msgstr ""
  #~ "Dra denna knapp till mÄlet dÀr du vill att arkivet ska skapas, eller "
  #~ "tryck pÄ den för att fÄ fram en dialog dÀr du kan vÀlja."
N 
  #~ msgid "Cannot find proper icons anywhere!"
  #~ msgstr "Kan inte hitta lÀmpliga ikoner nÄgonstans!"
N 
  #~ msgid ""
  #~ "Cannot find the archive (tar) program!\n"
  #~ "This is the program used for creating archives."
  #~ msgstr ""
  #~ "Kan inte hitta arkiveringsprogrammet (tar)!\n"
  #~ "Detta program anvÀnds för att skapa arkiv."
N 
  #~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
  #~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"

Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.