Re: [Fwd: Re: Rollback?]

Författare: Jan D. (jan.h.d_at_swipnet.se)
Datum: 2003-01-13 20:01:50

måndagen den 13 januari 2003 kl 12.05 skrev Christian Rose:

> Jag frågade även Datatermgruppen om det där med rollback...
>
> Christian
>
>
> Från: Anders.Lotsson@idg.se
> Datum: Mån 13 januari 2003 kl 12.03.25 (Europe/Stockholm)
> Till: menthos@menthos.com
> Kopia: dataterm-kontakt@nada.kth.se, owner-dataterm-kontakt@nada.kth.se
> Ämne: Re: Rollback?
>
> Rollback brukar definieras som återställning av tidigare värden efter en
> misslyckad uppdatering. Det översätts i Esselte/Norstedts dataordbok som
> "återladdning", vilket jag tycker är en bra term.

Rollback betyder "slå tillbaka", ex.vis i frågan om reläer.  Det är samma
för databaser, man "slår tillbaka" databasen till föregående tillstånd.
Återladdning har jag aldrig hört.

> Commit betyder inte riktigt "verkställ", även om det är en möjlig
> översättning i detta sammanhang. En "commit" är ett av de steg som ingår
> när man gör ett tillägg eller en ändring i en databas. Jag brukar översätta
> det med "överlämna" eller "överlämning". Till exempel "tvåfasöverlämning"
> för "two-phase commit". Man överlämnar data till databasen. Överlämna är 
> ju
> också vad "commit" betyder enligt ordboken, till exempel i uttryck som
> "commit to a hospital".

Nu är han verkligen ute och cyklar.  "Commit" betyder massor av saker.
Betydelsen i "commit to a hospital" är inte alls samma som "commit"
i fråga om transaktioner.  I "commit to hospital" är det skicka/remmitera
som avses, inte "överlämna.
I "commit transaktion" är det "förbinda sig", d.v.s.
databasen eller vad det nu är, garanterar att transaktionen är genomförd.
Det finns massvis med transaktioner där inget data överlämas eller
sparas.  Själva datalagringen är sekundär, vitsen med en "commit" är
att det garanterar ett visst tillstånd.  Det vet alla som hållit på
med transaktioner.

Commit betyder även "överlämning" men det är inte alls det som avses.
Bara för att ett ord har flera betydelser betyder inte det att vi
ska välja slumpmässigt mellan dessa.  Det vore som on vi skulle översätta
"program" med "dagordning" bara för att "program" har den betydelsen också.

	Jan D.

Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.