[Fwd: Re: Rollback?]

Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2003-01-13 12:05:57

Jag frågade även Datatermgruppen om det där med rollback...

Christian


attached mail follows:







(Detta är min personliga uppfattning, alltså inget som Datatermgruppen har
tagit ställning till.)

Rollback brukar definieras som återställning av tidigare värden efter en
misslyckad uppdatering. Det översätts i Esselte/Norstedts dataordbok som
"återladdning", vilket jag tycker är en bra term.

Commit betyder inte riktigt "verkställ", även om det är en möjlig
översättning i detta sammanhang. En "commit" är ett av de steg som ingår
när man gör ett tillägg eller en ändring i en databas. Jag brukar översätta
det med "överlämna" eller "överlämning". Till exempel "tvåfasöverlämning"
för "two-phase commit". Man överlämnar data till databasen. Överlämna är ju
också vad "commit" betyder enligt ordboken, till exempel i uttryck som
"commit to a hospital".

Kom gärna med synpunkter om du inte håller med.

Hälsningar

Anders Lotsson
(medlem av Datatermgruppen och journalist på tidningen Computer Sweden)



                                                                                                                  
                      Christian Rose                                                                              
                      <menthos@menthos.com>          To:       dataterm-kontakt@nada.kth.se                       
                      Sent by:                       cc:       (bcc: Anders Lotsson/IDGSE)                        
                      owner-dataterm-kontakt@        Subject:  Rollback?                                          
                      nada.kth.se                                                                                 
                                                                                                                  
                                                                                                                  
                      2003-01-11 14:02                                                                            
                      Please respond to                                                                           
                      dataterm-kontakt                                                                            
                                                                                                                  
                                                                                                                  



Hur översätter man verbet "rollback" i betydelsen "rollback
transaction"? Sammanhanget är alltså transaktioner i databaser.

"commit transaction" används också, där använder jag för tillfället
"verkställ transaktion".


Mvh
Christian

Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.