Re: Terminologi - Re: Granskningen av den svenskaöversättningen av Gnome (UI)

Författare: Göran Uddeborg (goeran_at_uddeborg.pp.se)
Datum: 2002-12-22 22:45:44

Tomas Gradin writes:
> Ordet "case" i "case sensitive" är inte det engelska ordet för läge
> utan låda!

Visst.  Men mitt intryck är då att "upper case" och "lower case" av de
flesta engelsktalande tolkas som olika sorters bokstäver, utan att
anknytningen till "låda" beaktas.

> En sådan liten låda heter på svenska en kast,

Detta är intressant, men irrelevant för diskussionen.  Övre kast och
undre kast har aldrig använts i den här betydelsen i svenskan.  Vi är
ute efter ett uttryck med samma eller närliggande BETYDELSE, inte
samma ETYMOLOGI.

> Det formellt korrekta vore att kalla det "kastkänslig".

Det tycker jag alltså inte alls.  Det engelska uttrycket "upper case"
betyder inte samma sak som "övre kast", bara för att uttryckens
ursprung är desamma.

> Om man inte gillar "kast" så vore ett alternativ, som till skillnad från
> "skiftlägeskänslig" inte är felaktigt, t.ex. "typstorlekskänslig", eller till
> och med "bokstavsstorlekskänslig", men det senare tycker jag är lite för
> otympligt.

Var kom storleken in?  Det är inte skillnaden mellan ett 10-punkters
gement "s" och ett 20-punkters gement "s" vi är ute efter.  Det är ju
det du säger här.

> Problemet är nog att versaler och gemener aldrig har varit motsatser utan två
> sidor av samma mynt, och det är därför vi saknar ett vettigt uttryck.

Det kan jag hålla med om.  Våra motsvarande uttryck är inte uppbyggda
på samma sätt.

Jag håller med Sofia här.  Den långa omskrivningen kan fungera där det
finns gott om plats.  I korta meddelandesträngar är den ibland för
klumpig.  Och då är "skiftlägeskänslig" tillräckligt nära rätt för att
vara bra.

Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.