Re: lifelines-3.0.21

Författare: Jens Arvidsson (arvid-jens_at_algonet.se)
Datum: 2002-10-20 11:26:30

Christian Rose <menthos@menthos.com> writes:
> fre 2002-10-18 klockan 18.53 skrev Jens Arvidsson:
> >   #: src/gedlib/init.c:523
> > N msgid "db directory is file, not directory."
> > N msgstr "db-mapp är en fil, inte en mapp."
> 
> Inte "db-katalog"? Jag brukar reservera "mapp" som översättning av
> "folder", medan "directory" översätts med "katalog".
 
Jo, jag har ändrat.

 
> >   #: src/gedlib/init.c:526
> > N msgid "creation of new database failed."
> > N msgstr "misslyckades att skapa ny databas."
> 
> misslyckades MED att?

Självklart, ändrar.

[...]

> >   #: src/gedlib/init.c:535
> > N msgid "could not open, read or write an index file."
> > N msgstr "kunde inte öppna, läsa eller skriva till en indexfil."
> > N 
> >   #: src/gedlib/init.c:538
> > N msgid "could not open, read or write the key file."
> > N msgstr "kunde inte öppna, läsa eller skriva till nyckelfilen."
> > N 
> >   #: src/gedlib/init.c:541
> > N msgid "could not open, read or write a block file."
> > N msgstr "kunde inte öppna, läsa eller skriva till en blockfil."
> 
> "till" känns onödigt, och motsvarigheten finns inte heller med i
> originalet.

Jag ändrar.

 
> >   #: src/gedlib/init.c:566
> >   #, c-format
> > N msgid ""
> > N "The database is already opened for read access by %d users.\n"
> > N "  "
> > N msgstr ""
> > N "Databasen är redan öppnad utan skrivskydd av %d användare.\n"
> > N "  "
> 
> Det blir väl fel? Det är väl *med* skrivskydd? Endast läsåtkomst innebär
> väl skrivskydd?

Jovisst. Jag ändrade till "med läsåtkomst", på Görans inrådan.

 
> >   #: src/gedlib/messages.c:46
> > N msgid "What directory holds (or will hold) the LifeLines database? (? to list)"
> > N msgstr "Vilken katalog inrymmer (ska inrymma) LifeLinesdatabasen? (? för lista)"
> 
> Här använder du katalog korrekt. :)

Ja, ja. Vadådå. :-)


> >   #: src/gedlib/messages.c:158
> > N msgid ""
> > N "Do you want to edit the person again? (Otherwise changes will be discarded.)"
> > N msgstr "Vill du redigera personen igen? (Om inte, så kommer ändringar att kastas.)"
> 
> Både kommat och "så" känns onödiga.
 
Jag håller inte med där, jag tycker att formuleringen blir tydligare
och mindre abrupt. Men det är väl i och för sig en smaksak?

[...]

> >   #: src/gedlib/messages.c:281
> >   #, c-format
> > N msgid "Person %s is referred to but not defined."
> > N msgstr "Referens till personen %s, som inte är definierad."
> 
> Kommat känns onödigt. Satsen är inte så lång att den behöver delas in i
> två.
 
Hm. Håller inte riktigt med här heller. Också en smaksak?

[...]

> > G msgid "Unsupported Unicode format (only UTF-8 is supported)."
> > G msgstr "Unicode-format stöds ej (endast stöd för UTF-8)."
> >   #: src/gedlib/messages.c:298
> > N msgid "Unsupported file encoding (no multibyte encodings except UTF-8)."
> > N msgstr "Ostödd filkodning (inga multibytekodningar utom UTF-8)."
> 
> "Ostödd" är ett ganska knepigt ord. Jag föredrar "... stöds inte".

[...]
> Dito.

Det är mycket bättre, jag ändrar.

 
> >   #: src/gedlib/messages.c:559
> >   #, c-format
> > N msgid "v  Review visit history (%d record)"
> > N msgstr "v  Granska besökshistorik (%d post)"
> > N 
> >   #: src/gedlib/messages.c:560
> >   #, c-format
> > N msgid "v  Review visit history (%d records)"
> > N msgstr "v  Granska besökshistorik (%d poster)"
> 
> Du vill kanske tipsa programförfattaren om ngettext... gäller fler
> ställen med olika pluralformer.
 
OK.

[...] 

> >   #: src/interp/interp.c:350
> > N msgid "was not run because of errors."
> > N msgstr "kördes inte p. g. a. fel."
> 
> "p.g.a." skrivs det, eller bara "pga".

Jo, jag vet att det är de vanligaste skrivsätten för förkortningar
numera. Tycker mer om den gamla stilen för förkortningar.

Men om det är oacceptabelt, så ändrar jag.


> >   #: src/interp/interp.c:527
> >   #, c-format
> > N msgid "identifier: %s should be a string\n"
> > N msgstr "identifierare: %s bör vara en sträng\n"
> 
> Eller kanske "måste" istället för "bör"?

Det verkar troligt. Jag ändrar.

 
> >   #: src/liflines/add.c:62
> >   #, c-format
> > N msgid "There was %d unresolved reference."
> > N msgid_plural "There were %d unresolved references."
> > N msgstr[0] "Det fanns %d olöst referens."
> > N msgstr[1] "Det fanns %d olösta referenser."
> 
> Här används ju ngettext! Men jag ser inte att du har definierat
> pluralreglerna i po-huvudet?
 
Har fixat det. Det verkar inte som att standardvalideringen från emacs
reagerar på det, så jag missade det.


> >   #: src/liflines/error.c:59
> > N msgid "Fatal Error"
> > N msgstr "Fatalt fel"
> 
> "Ödesdigert fel" snarare enligt vår ordlista.
 
Jo, jag har ändrat.

 
> >   #: src/liflines/error.c:73
> > N msgid "FATAL ERROR"
> > N msgstr "SYSTEMANROPSFEL"
> 
> "ÖDESDIGERT FEL" väl?
 
Jo, det är klart. Vet inte varför det andra hade hamnat där.

 
> >   #: src/liflines/menuitem.c:129
> >   msgid "#  Toggle childnos"
> > G msgstr "#  Slå på/av barnnr"
> > N msgstr "#  Slå på/av barnno"
> 
> Varför "no"?
 
Varför inte? Det är väl synonyma förkortningsalternativ (och jag hade
"no" på andra ställen i filen)?

 
> >   #: src/liflines/menuitem.c:178
> > N msgid "^xc Clear ChngHist"
> > N msgstr "^xc  Töm Ändrhist"
> 
> Litet ä tycker jag.

Jag håller med, ändrat.


> >   #: src/liflines/screen.c:1778
> > N msgid "Locales are disabled."
> > N msgstr "Lokaler är avaktiverade."
> 
> inaktiverade
[...]

Jag ändrar.


> >   #: src/liflines/screen.c:1817
> >   #, c-format
> > N msgid "Editor codeset: %s"
> > N msgstr "Teckenkodning för editor: %s"
> 
> "Redigerare" eller "textredigerare" tycker jag.
 
OK, ändrar.


> >   #: src/liflines/valgdcom.c:84
> >   #, c-format
> > N msgid "Record %s is referred to but not defined."
> > N msgstr "Referens till posten %s, som inte är definierad."
> 
> Kommat tycker jag är onödigt.
 
Smaksak, väl?

 
> >   #: src/liflines/valgdcom.c:846
> >   #, c-format
> > N msgid "%6d Warning"
> > N msgid_plural "%6d Warnings"
> > N msgstr[0] "%6d-varning"
> > N msgstr[1] "%6d-varningar"
> 
> Är du säker på att det ska skrivas samman? Hur används det?
 
Det var nog fel, jag har redan ändrat

 
> >   #: src/tools/dbverify.c:468
> >   #, c-format
> > N msgid "Duplicate refn for %s (%s)"
> > N msgstr "Dubblerad refn för %s: (%s)"
> 
> Dubblerat väl? Om det är ett nummer?
 
Jo, det stämmer, jag ändrar.


> >   #: src/tools/dbverify.c:996
> > N msgid "FATAL ERROR: "
> > N msgstr "FATALT FEL"
> 
> "ÖDESDIGERT FEL". Och du har glömt kolon och blanksteg.
 
Oj. fixar det.

 
Stort tack för kommentarerna!

Jens

Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.