Re: jpilot.0.99.2

Författare: Johan Hilding (cooljon_at_telia.com)
Datum: 2002-10-06 20:23:59

On Sunday 06 October 2002 14.43, Christian Rose wrote:
> Har tagit mig en titt på allt nu. Jag försökte anmärka på det som jag
> normalt brukar anmärka på. Jag är särskilt känslig mot särskrivningar
> ;-)

Jag är särskilt sunkig på att skriva i hop :-)

>
> fre 2002-10-04 klockan 19.56 skrev Johan Hilding:
> > #: address.c:239 datebook.c:217 memo.c:145 todo.c:253
> > msgid "error"
> > msgstr "error"
>
> Inte "fel"?
>
> > #: address_gui.c:361 datebook_gui.c:331 memo_gui.c:240 todo_gui.c:372
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "Could not open file %s\n"
> > msgstr "Kan inte öppna loggfil\n"
>
> Varför är denna luddig? Jag föreslår "Kan inte öppna filen %s\n"
>
> > #: address_gui.c:444
> > msgid "File doesn't appear to be address.dat format\n"
> > msgstr "Filen verkar inte vara i adress.dat format\n"
>
> Särskrivning. Jag föreslår "adress.dat-format"
>
> > #: address_gui.c:546 datebook_gui.c:614 memo_gui.c:460 todo_gui.c:590
> > #: utils.c:1000
> > #, fuzzy
> > msgid "Yes"
> > msgstr "Ja"
>
> Varför är denna luddig?

Om alla luddiga grejor: Läs längst ner.

>
> > #: address_gui.c:546 datebook_gui.c:614 memo_gui.c:460 todo_gui.c:590
> > #: utils.c:1000
> > #, fuzzy
> > msgid "No"
> > msgstr "Nej"
>
> Dito
>
> > #: address_gui.c:564 address_gui.c:581 datebook_gui.c:624
> > datebook_gui.c:641 #: memo_gui.c:472 memo_gui.c:489 todo_gui.c:602
> > todo_gui.c:619
> > #, fuzzy
> > msgid "Error Opening File"
> > msgstr "Fel vid filöppning"
>
> Varför är denna luddig?
>
> > #: address_gui.c:1666
> > msgid "Quick Find"
> > msgstr "Snabb sök"
>
> Särskrivning. Hellre "Snabbsök" men jag föreslår egentligen
> "Snabbsökning".
>
> > #. Delete Button
> > #: Expense/expense.c:1223 KeyRing/keyring.c:1308 address_gui.c:1683
> > #: datebook_gui.c:3370 memo_gui.c:1242 todo_gui.c:1571
> > msgid "Delete"
> > msgstr "Radera"
>
> Vi brukar översätta "Delete" med "Ta bort".
>
> > #. Create "apply changes" button
> > #: Expense/expense.c:1249 KeyRing/keyring.c:1334 address_gui.c:1712
> > #: datebook_gui.c:3400 memo_gui.c:1268 todo_gui.c:1597
> > msgid "Apply Changes"
> > msgstr "Genomför ändringar"
>
> Hellre "Verkställ ändringar". "Verkställ" används som översättning av
> "Apply" i andra sammanhang.

Visst.

>
> > #. Page 2
> > #: address_gui.c:1756
> > msgid "Address"
> > msgstr "Adresser"
>
> Nädu, ska nog vara singular.
>
> > #. The Quickview page
> > #: address_gui.c:1850
> > msgid "Quick View"
> > msgstr "Snabb överblick"
>
> Inte "Snabbvisning"?
>
> > #: alarms.c:513
> > msgid "Past Appointment"
> > msgstr "Förbi möte"
>
> Inte "Gammalt möte"?

Efter möte?

>
> > #: datebook_gui.c:183
> > #, fuzzy
> > msgid "Th"
> > msgstr "To"
>
> Varför är denna luddig?
>
> > #: datebook_gui.c:519
> > msgid "File doesn't appear to be datebook.dat format\n"
> > msgstr "Filen verkar inte vara i datebook.dat format\n"
>
> Se tidigare kommentaren om ett liknande meddelande.
>
> > #. Label for instructions
> > #: datebook_gui.c:855
> > msgid "Export All Datebook Records"
> > msgstr "Exportera alla "
>
> "Exportera alla databasposter" föreslår jag.

Exportera alla kalenderposter ?

>
> > #: datebook_gui.c:1185
> > #, fuzzy
> > msgid "Begin On Date"
> > msgstr "Börjar på datum: "
>
> Varför luddig? Jag föreslår att kolonet och det sista blanksteget tas
> bort.
>
> > #: datebook_gui.c:1295
> > msgid "4th"
> > msgstr "4.e"
>
> Kolon istället för punkt!
>
> > #. The No due date check box
> > #: datebook_gui.c:2299 datebook_gui.c:3595 datebook_gui.c:3625
> > #: datebook_gui.c:3681 datebook_gui.c:3730 todo_gui.c:120 todo_gui.c:1651
> > msgid "No Date"
> > msgstr "Inget Förfallodatum"
>
> "Inget datum" föreslår jag. I alla fall inget stort F.



>
> > #: datebook_gui.c:3178
> > msgid "RTh"
> > msgstr "RTh"
>
> Såg kommentaren om detta -- har du kollat i källkoden vad det kan vara
> för något?

Kollat, pratat med kodaren så det är lugna puckar.

>
> > #. Make Category button
> > #: datebook_gui.c:3276
> > msgid "Cats"
> > msgstr "Kataloger"
>
> Är det inte "Kategorier"? Jag tänker på kommentaren.
>
> > #. no repeat page for notebook
> > #: datebook_gui.c:3569
> > msgid "This event will not repeat"
> > msgstr "Denna händelse kommer inte upprepas"
>
> "...kommer inte att upprepas" föreslår jag.
>
> > #: export_gui.c:113
> > msgid "File Browser"
> > msgstr "Fil bläddrare"
>
> Särskrivning! Usch! "Filbläddrare".
>
> > #: export_gui.c:266
> > msgid "Use Ctrl and Shift Keys"
> > msgstr "Använd Ctrl och Shift knapparna"
>
> Särskrivning! "Shift" tror jag heter "Skift" i översättningar.
> "Använd Ctrl- och Skift-knapparna"

Skift, hmm.... Om man översätter Shift så kanske man kan översätta Ctrl också?

>
> > #: import_gui.c:300 install_gui.c:269
> > msgid "To change to a hidden directory type it below and hit TAB"
> > msgstr "För att flytta till ett gömt bibliotek skriv det nedan och tryck
> > TAB"
>
> Jag föreslår:
> "För att byta till en gömd katalog skriver du det nedan och trycker TAB"
>
> > #: import_gui.c:326
> > msgid "Import File Type"
> > msgstr "Importera filtyper"
>
> Singular!
>
> > #. Quit button
> > #: import_gui.c:486
> > #, fuzzy
> > msgid "Quit"
> > msgstr "Avsluta"
>
> Varför är denna luddig?
>
> > #: jpilot.c:88
> > msgid ""
> > "\n"
> > "jpilot [ [-v] || [-h] || [-d] || [-a] || [-A]\n"
> > " -v displays version and exits.\n"
> > " -h displays help and exits.\n"
> > " -d displays debug info to stdout.\n"
> > " -p do not load plugins.\n"
> > " -a ignore missed alarms since the last time this program was run.\n"
> > " -A ignore all alarms, past and future.\n"
> > " The PILOTPORT, and PILOTRATE env variables are used to specify which\n"
> > " port to sync on, and at what speed.\n"
> > " If PILOTPORT is not set then it defaults to /dev/pilot.\n"
> > msgstr ""
> > "\n"
> > "jpilot [ [-v] || [-h] || [-d] || [-a] || [-A]\n"
> > " -v visar versionsinformationen och avslutar.\n"
> > " -h visar hjälptexten och avslutar.\n"
> > " -d skriver felsökningsinformationen i stdout.\n"
>
> "i stdout" -> "på standard ut" enligt vår ordlista.

Okidoki.

>
> > " -p laddar inte plugins.\n"
>
> "läser inte in insticksmoduler" föreslår jag i likhet med många
> befintliga översättningar.

insticksmoduler. Joda, det rullar.

>
> > " -a ignorerar missade alarm sen senaste gången programmet kördes.\n"
> > " -A ignorera alla alarm, gånga och kommande.\n"
> gångNa

hehe

>
> > " PILOTPORT och PILOTRATE är system variabler som bestämmer vilken\n"
>
> Särskrivning! Dessutom översätter vi "environment variables" med
> "miljövariabler".
>
> > #: jpilot.c:492
> > #, fuzzy
> > msgid "There is no import support for this conduit."
> > msgstr "Det finns inget importstöd för detta tillägg."
>
> Varför är denna luddig?
>
> > #: jpilot.c:534
> > #, fuzzy
> > msgid "There is no export support for this conduit."
> > msgstr "Det finns inget skrivastöd för detta tillägg."
>
> "exportstöd" föreslår jag.
>
> > #. -------------------------------------------
> > #: jpilot.c:871
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "%s was written by\n"
> > "Judd Montgomery (c) 1999-2001.\n"
> > "judd@jpilot.org\n"
> > "http://jpilot.org\n"
> > msgstr ""
> > "%s är skriven av\n"
> > "Judd Montgomery (c) 1999-2001.\n"
> > "judd@jpilot.org\n"
> > "http://jpilot.org\n"
>
> Riktigt copyrighttecken: ©

Alltså om han inte skriver riktigt copyrighttecken så kanske det inte ska vara 
copyrighttecken. Men jag ska väl ändra.

>
> > #: jpilot.c:971
> > #, fuzzy
> > msgid "/File/Import"
> > msgstr "/Arkiv/Skriv ut"
>
> "/Arkiv/Import" föreslår jag. Och att den avluddifieras efter den
> ändringen.
>
> > #: jpilot.c:972
> > #, fuzzy
> > msgid "/File/Export"
> > msgstr "/Arkiv/Skriv ut"
>
> "/Arkiv/Export" föreslår jag.

Hehe, helt rätt.

>
> > #: jpilot.c:974
> > msgid "/File/_Print"
> > msgstr "/Arkiv/Skriv ut"
>
> "/Arkiv/Skriv _ut" föreslår jag.

Varför "_", vad har det för funktion?

>
> > #: jpilot.c:976
> > msgid "/File/Restore Handheld"
> > msgstr "/Arkiv/Återställ Handdatorn"
>
> Litet h.
>
> > #: jpilot.c:980
> > msgid "/View/Hide-Show Private Records"
> > msgstr "/Visa/Göm-Visa privata poster"
>
> "Göm" -> "Dölj"
>
> > #: jpilot.c:983
> > msgid "/View/Todos"
> > msgstr "/Visa/Att-göra lista"
>
> "Att göra-listor" föreslår jag.
>
> > #: jpilot.c:985 jpilot.c:1061
> > msgid "/Plugins"
> > msgstr "/Tillägg"
>
> Inte "/Insticksmoduler" som vi använder i andra översättningar?
> Förekommer på fler ställen i po-filen.
>
> > #. Create "Backup" button in left column
> > #: jpilot.c:1736
> > msgid "Backup"
> > msgstr "Ta backup"
>
> "Ta säkerhetskopia" föreslår jag.
>
> > #: jpilot.c:1744
> > msgid ""
> > "Sync your palm to the desktop\n"
> > "and then do a backup"
> > msgstr ""
> > "Synkronisera din palm med datorn\n"
> > "gör sedan en backup"
>
> "...och gör sedan en säkerhetskopia" föreslår jag. Glöm inte "och".
>
> > #: jpilot.c:1829
> > msgid "ToDo List"
> > msgstr "Att-göra lista"
>
> "Att göra-lista" föreslår jag.
>
> > #: memo_gui.c:352
> > msgid "File doesn't appear to be memopad.dat format\n"
> > msgstr "Filen verkar inte vara i memopad.dat format\n"
>
> Enligt tidigare kommentar om liknande meddelande.
>
> > #: monthview_gui.c:382
> > msgid "Monthly View"
> > msgstr "Månatlig Överblick"
>
> "Månadsvisning"? Inget stort Ö i alla fall.
>
> > #: password.c:241
> > msgid "Palm Password"
> > msgstr "Palm lösenord"
>
> Särskrivning. Byt ut blanksteget mot bindestreck.
>
> > #. Label
> > #: password.c:263
> > msgid "Enter PalmOS Password"
> > msgstr "Skriv PalmOS lösenord"
>
> Dito. "PalmOS-lösenord".
>
> > #: prefs_gui.c:329
> > msgid "Locale"
> > msgstr "Lokalt"
>
> Nä, snarare "lokal".
>
> > #: prefs_gui.c:335
> > msgid "Conduits"
> > msgstr "Tillägg"
>
> Huh, det här blev rörigt. "Conduits" kallar du för "Tillägg", då kan
> inte gärna "Plugins" översättas med samma sak. Jag föreslår
> "Insticksmoduler" för "Plugins".
>
> > #  Lite svårt att översätta, hjälp kan behövas.
> > #. Character Set
> > #: prefs_gui.c:346
> > msgid "Character Set "
> > msgstr "Karaktärsuppsättning"
>
> Haha! :)
> Nä, snarare "Teckentabell ". Ordet karaktär har lite annan betydelse på
> svenska.

Jag väljer teckenuppsättning. Synpunkter?

>
> > #. Shortdate
> > #: prefs_gui.c:359
> > msgid "Short date format "
> > msgstr "Kort datum format "
>
> Särskrivning. "Datumformat".
>
> > #. Longdate
> > #: prefs_gui.c:372
> > msgid "Long date format "
> > msgstr "Långt datum format "
>
> Dito.
>
> > #. GTK colors file
> > #: prefs_gui.c:420
> > msgid "My GTK colors file is "
> > msgstr "Min GTK-Färgfil är "
>
> Litet f.
>
> > #. Port
> > #: prefs_gui.c:434
> > msgid "Serial Port (/dev/ttyS0, /dev/pilot)"
> > msgstr "Seriell port (/dev/ttyS0, /dev/pilot)"
>
> Eller kanske "Serieport".
>
> > #. Number of backups
> > #: prefs_gui.c:462
> > msgid "Number of backups to be archived"
> > msgstr "Antal backupper som skall arkiveras?"
>
> Usch! "Säkerhetskopior". Inget frågetecken.
>
> > #: prefs_gui.c:478
> > msgid "Show deleted records (default NO)"
> > msgstr "Visa raderade poster? (Standard: Nej)"
>
> Jag föreslår "borttagna". Inget frågetecken. Inget stort S i standard
> heller tycker jag.
>
> > #: prefs_gui.c:491
> > msgid "Show modified deleted records (default NO)"
> > msgstr "Visa modifierade raderade poster? (Standard: Nej)"
>
> Dito.
>
> > #: prefs_gui.c:505
> > msgid "Highlight calendar days with appointments"
> > msgstr "Markera kalenderdagar med händelser"
>
> Möten väl?
>
> > #: prefs_gui.c:518
> > msgid "Use DateBk3/4 note tags"
> > msgstr "Använd DateBk3/4 anteckningstaggar"
>
> Särskrivning. "DateBk3/4-anteckningstaggar".
>
> > #: prefs_gui.c:532
> > msgid "Sync datebook"
> > msgstr "Synkronisera "
>
> "Synkronisera kalender" väl?

Vi körde på "Synka kalender" eftersom det handlar om en förkortning i 
engelskan också.

>
> > #: prefs_gui.c:544
> > msgid "Sync address"
> > msgstr "Synkronisera adresser"
>
> Singular!
>
> > #: prefs_gui.c:556
> > msgid "Sync todo"
> > msgstr "Synkronisera att-göra"
>
> Jag skulle skrivit ut "att göra-lista".
>
> > #: prefs_gui.c:568
> > msgid "Sync memo"
> > msgstr "Synkronisera "
>
> "Synkronisera minnesanteckning" väl? Eller vad översatte du "memo" med
> på andra ställen?

minnesanteckning

>
> > #: prefs_gui.c:622
> > msgid "Open alarm windows for appointment reminders"
> > msgstr "Öppna alarmfönster för mötes påminnelser"
>
> Särskrivning! "Mötespåminnelser".
>
> > #: prefs_gui.c:634
> > msgid "Execute this command"
> > msgstr "Kör det här kommandot"
>
> Kanske "detta kommando". Smaksak.
>
> > #. Shell warning
> > #: prefs_gui.c:645
> > msgid "WARNING: executing arbitrary shell commands can be dangerous!!!"
> > msgstr "VARNING: att köra skal kommandon kan vara farligt"
>
> Särskrivning. "skalkommandon". Och åtminstone ett utropstecken kan du
> väl kosta på dig?
>
> > #: prefs_gui.c:653
> > msgid "Alarm Command"
> > msgstr "Alarm Kommando"
>
> Ick! Särskrivning!
>
> > #: prefs_gui.c:663
> > msgid "%t is replaced with the alarm time"
> > msgstr "%t är ersatt med alarm tiden"
>
> Dito med särskrivning. "är ersatt" -> "ersätts" skulle jag föreslå.
>
> > #: prefs_gui.c:667
> > #, c-format
> > msgid "%d is replaced with the alarm date"
> > msgstr "%d är ersatt med alarm datumet"
>
> Dito.
>
> > #: prefs_gui.c:672
> > msgid "%D is replaced with the alarm description"
> > msgstr "%D är ersatt med alarm beskrivningen"
>
> Dito.
>
> > #: prefs_gui.c:676
> > msgid "%N is replaced with the alarm note"
> > msgstr "%N är ersatt med alarm anteckningen"
>
> Dito.
>
> > #: print_gui.c:175
> > msgid "Print Options"
> > msgstr "Skrivarinställningar"
>
> Eller kanske snarare "Utskriftsinställningar".

Jupp.

>
> > #: restore_gui.c:162
> > msgid "1. Choose all the applications you wish to restore.  The default
> > is all."
> > msgstr "1. Välj alla applikationer du vill återställa. Standard är att
> > återställa alla."
>
> "applications" brukar vi översätta med "tillämpningar" eller helt enkelt
> "program". Jag brukar använda det senare.
>
> > #: restore_gui.c:168
> > #, fuzzy
> > msgid "3. Press the OK button."
> > msgstr "Tryck på HotSync-knappen nu\n"
>
> Varför är denna luddig? Du har glömt "3.", pubkt på slutet och att ta
> bort radbrytningen.
>
> > #: restore_gui.c:171
> > msgid "This will overwrite data that is currently on the handheld."
> > msgstr "Det här kommer att skriva över all data som just nu finns på
> > handdatorn"
>
> Glömt punkt på slutet. Det står inget om *all* data i originalet.

Det står inget om all data, nej.

>
> > #: restore_gui.c:192
> > #, fuzzy
> > msgid "User Name"
> > msgstr "Användarnamn"
>
> Varför är denna luddig?
>
> > #: search_gui.c:547
> > msgid "Case Sensitive"
> > msgstr "Skilj gemener/versaler"
>
> Jag skulle vilja ha in ett "på": "Skilj på..."

Ska bli.

>
> > #: sync.c:739 sync.c:2199
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "Syncing %s\n"
> > msgstr "Synkroniserar %s\n"
>
> Varför är denna luddig?
>
> > #: sync.c:746 sync.c:1746 sync.c:2206
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "Wrote an %s record."
> > msgstr "Skriv ut alla poster"
>
> Varför är denna luddig? Du har glömt uppdatera meddelandet.
>
> > #: sync.c:748 sync.c:1748 sync.c:2208
> > #, c-format
> > msgid "Writing an %s record failed."
> > msgstr "Skrivandet av en %s post misslyckades."
>
> Vad blir %s här? "%s post" lutar åt en särskrivning. Borde vara
> "%s-post" om det sätts samman med en förkortning eller engelsk term.
>
> > #: sync.c:750 sync.c:1750 sync.c:2210
> > #, c-format
> > msgid "Deleting an %s record failed."
> > msgstr "Borttagandet av en %s post misslyckades."
>
> Dito.
>
> > #: sync.c:752 sync.c:1752 sync.c:2212
> > #, c-format
> > msgid "Deleted an %s record."
> > msgstr "Tog bort en %s post."
>
> Dito.
>
> > #: sync.c:755 sync.c:1755 sync.c:2215
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "Wrote a %s record."
> > msgstr "Skrev en %s post."
>
> Dito. Och varför är den luddig?
>
> > #: sync.c:757 sync.c:1757 sync.c:2217
> > #, c-format
> > msgid "Writing a %s record failed."
> > msgstr "Skrivandet av en %s post misslyckades."
>
> Samma sak om det där med "%s post".
>
> > #: sync.c:759 sync.c:1759 sync.c:2219
> > #, c-format
> > msgid "Deleting a %s record failed."
> > msgstr "Borttagandet av en %s post misslyckades."
>
> Dito.
>
> > #: sync.c:761 sync.c:1761 sync.c:2221
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "Deleted a %s record."
> > msgstr "Tog bort %s av %s poster."
>
> Varför är denna luddig och inte uppdaterad?
>
> > #: sync.c:795 sync.c:1781
> > msgid "PC file corrupt?\n"
> > msgstr "PC fil korrupt?\n"
>
> Särskrivning!
>
> > #: sync.c:832 sync.c:887 sync.c:897 sync.c:1829 sync.c:1849 sync.c:1888
> > #: sync.c:1898
> > msgid "fseek failed - fatal error\n"
> > msgstr "fseek misslyckades - fatalt fel\n"
>
> "fatal" brukar vi översätta med "ödesdigert".
>
> > #: sync.c:977 sync.c:1315
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "%s (Creator ID '%s') is up to date, fetch skipped.\n"
> > msgstr "%s är redan uppdaterad, hoppar över nerladdning\n"
>
> Varför är denna luddig och inte uppdaterad?
>
> > #: sync.c:981 sync.c:1319
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "Fetching '%s' (Creator ID '%s')... "
> > msgstr "Laddar new '%s'... "
>
> Dito.
>
> > #: sync.c:1232
> > #, c-format
> > msgid "Skipping %s (Creator ID '%s')\n"
> > msgstr "Skippar %s\n"
>
> Sista delen har du glömt översätta. "to skip" brukar vi översätta med
> "att hoppa över".

Mhmm.

>
> > #: sync.c:1382
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "Installing %s "
> > msgstr "Installerar %s... "
>
> Varför är denna luddig och inte uppdaterad?
>
> > #: sync.c:1385
> > #, c-format
> > msgid "\nUnable to open '%s'!\n"
> > msgstr "\nKan inte öppna '%s'!\n"
>
> '' brukar vi byta ut mot \"\" på svenska, dvs riktiga dubbla
> citattecken.

Helt rätt.

>
> > #: sync.c:1395
> > #, c-format
> > msgid "(Creator ID is '%s')..."
> > msgstr "(Skapar ID är '%s')..."
>
> Särskrivning; "Skapar-ID" föreslår jag.
>
> > #: sync.c:1436
> > #, c-format
> > msgid "Install %s failed"
> > msgstr "Installering av %s misslyckad"
>
> misslyckadES tycker jag.

Hmm, jo. Min översättning låter mer robotaktig.

>
> > #: sync.c:1441
> > #, fuzzy
> > msgid "Failed.\n"
> > msgstr "Misslyckades.\n"
>
> Varför är denna luddig?
>
> > #. the space after the %s is a hack, the last char gets cut off
> > #: sync.c:1447
> > #, c-format
> > msgid "Installed %s "
> > msgstr "Har installerat %s "
>
> Inte "Installerade %s "?

Jo. :-)

>
> > #: sync.c:1472
> > #, fuzzy
> > msgid "Cannot open jpilot_to_install file\n"
> > msgstr "Kan inte öppna jpilot_to_install filen\n"
>
> Om det är en typ av fil som öppnas så är det en särskrivning:
> "jpilot_to_install-filen". Glöm inte avluddifiera efter det att du
> uppdaterat.
>
> > #: sync.c:1478
> > #, fuzzy
> > msgid "Cannot open jpilot_to_install.tmp file\n"
> > msgstr "Kan inte öppna jpilot_to_install.tmp filen\n"
>
> Dito.
>
> > #: todo_gui.c:489
> > msgid "File doesn't appear to be todo.dat format\n"
> > msgstr "Filen verkar inte var i todo.dat format\n"
>
> Särskrivning: "todo.dat-format".
>
> > #: todo_gui.c:1244
> > msgid "No date"
> > msgstr "Inget förfallodatum"
>
> "Inget datum" väl?
>
> > #. The hide completed check box
> > #: todo_gui.c:1519
> > msgid "Hide Completed ToDos"
> > msgstr "Göm avklarade attgöra poster?"
>
> "Dölj avklarade att göra-poster" förslår jag. Inget frågetecken.
>
> > #: utils.c:1013
> > msgid "Do you want to save the changes to this record?"
> > msgstr "Vill du spara ändringarna i den här posten?"
> >
> > #: utils.c:1018
> > #, fuzzy
> > msgid "Save New Record?"
> > msgstr "Spara den nya posten?"
>
> Varför är denna luddig och inte uppdaterad?
>
> > #: utils.c:1347
> > msgid "Couldn't find empty DB file.\n"
> > msgstr "Kunde inte hitta en tom DB fil.\n"
>
> Särskrivning. "DB" brukar jag skriva ut (om det då inte rör sig om
> namnet IBM DB): "databasfil".
>
> > #: utils.c:1348
> > #, fuzzy
> > msgid "jpilot may not be installed.\n"
> > msgstr "jpilot är kanske inte installerat\n"
>
> Varför är denna luddig och inte uppdaterad? Glöm inte punkten på slutet.
>
> > #: utils.c:2043
> > msgid "PC ID is 0.\n"
> > msgstr "PC ID är 0.\n"
>
> PC-ID?
>
> > #: utils.c:2044
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "I generated a new PC ID.  It is %lu\n"
> > msgstr "Ett nytt PC ID genererat.  Det är %lu\n"
>
> Dito. Du har bytt stil gentemot originalet. Var det meningen? Jag
> förslår "Jag genererade ett nytt PC-ID. Det är %lu\n".

Nej, det var inte meningen.

>
> > #: Expense/expense.c:327
> > msgid "Expense"
> > msgstr "Expense"
>
> Inte "Utgift"? Eller är det ett programnamn?

Insticksmodulnamn. ;-)

>
> > #: Expense/expense.c:338
> > #, fuzzy
> > msgid "About Expense"
> > msgstr "Om Expense"
>
> Varför är denna luddig?
>
> > #: Expense/expense.c:369 Expense/expense.c:1032
> > #, fuzzy
> > msgid "Dinner"
> > msgstr "Middag"
>
> Dito.
>
> > #: Expense/expense.c:379 Expense/expense.c:1037
> > #, fuzzy
> > msgid "Hotel"
> > msgstr "Hotell"
>
> Dito.
>
> > #: Expense/expense.c:383 Expense/expense.c:1039
> > #, fuzzy
> > msgid "Laundry"
> > msgstr "Tvätt"
>
> Dito.
>
> > #: Expense/expense.c:395 Expense/expense.c:1045
> > #, fuzzy
> > msgid "Parking"
> > msgstr "Parkering"
>
> Dito.
>
> > #: Expense/expense.c:401 Expense/expense.c:1048
> > #, fuzzy
> > msgid "Subway"
> > msgstr "Tunnelbana"
>
> Dito.
>
> > #: Expense/expense.c:413 Expense/expense.c:1054
> > #, fuzzy
> > msgid "Train"
> > msgstr "Träna"
>
> Varför är denna luddig och inte uppdaterad?
>
> > #: Expense/expense.c:1336
> > #, fuzzy
> > msgid "Amount: "
> > msgstr "Mängd: "
>
> "Summa" kanske? Varför är den inte uppdaterad?



>
> > #: Expense/expense.c:1345
> > #, fuzzy
> > msgid "Vendor: "
> > msgstr "Försäljare: "
>
> Varför är denna luddig?
>
> > #: Expense/expense.c:1354
> > #, fuzzy
> > msgid "City: "
> > msgstr "Stad: "
>
> Dito.
>
> > #. Label
> > #: KeyRing/keyring.c:1080
> > msgid "Enter KeyRing Password"
> > msgstr "Skriv KeyRing lösenord"
>
> Särskrivning! "Ange KeyRing-lösenord" föreslår jag.
>
> > #: KeyRing/keyring.c:1198
> > msgid "Account"
> > msgstr "Användarnamn"
>
> Nej, "Konto" är det väl?

Jo, det är det...

>
> > #. name Entry
> > #: KeyRing/keyring.c:1355
> > #, fuzzy
> > msgid "name: "
> > msgstr "namn: "
>
> Varför är denna luddig?
>
> > #. account Entry
> > #: KeyRing/keyring.c:1362
> > msgid "account: "
> > msgstr "användarnamn: "
>
> "konto: " är det väl?
>
> Bra jobbat! Det är en stor översättning, så det är mycket jobb kan jag
> tänka mig.
>
>
> Christian

Hmm, ang. det luddiga:
Jag har ingen aning om vad för funktion #, fuzzy har. Kan någon vara snäll och 
tala om det för mig?

Tack Christian!
// Jon

Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.