Författare: Tomas Gradin (tg_at_df.lth.se)
Datum: 2002-08-27 16:06:46
> > N "NIS är Name Information Service. Det används vanligtvis på små till " > > N "medelstora nätverk." > > Du tycker inte man skall ha en översättning till svenska av namnet > också? Jag föreslår: "NIS är en namninformationstjänst (Name Information Service). Det" "används ..." > > #: glade.strings:44 > > N msgid "Hesiod Settings" > > N msgstr "Hesiod-inställningar" > > Behövs bindestrecket här? Det är ju ett namn och ett vanligt svenskt > ord som sätts samman. Ja, just det. Därav bindestreck. Annars blir det "hesiodinställningar", med liten bokstav, och i det här fallet ser det väldigt mystiskt ut. > > #: glade.strings:49 > > N msgid "Kerberos Settings" > > N msgstr "Kerberos-inställningar" > > D:o. Dito :) /tg
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.