Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2002-06-09 14:14:14
Här är gperfmeter igen. Det uppstod lite missförstånd med den, jag var osäker på att Sun skickat mig rätt fil eftersom inget var ändrat i den gentemot min och väldigt lite var översatt. Men här är den nu, i komplett form. Filen finns även på http://www.menthos.com/po/gnome/gperfmeter.sv.po. Christian # Swedish messages for gperfmeter. # Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002. # # $Id: sv.po,v 1.2 2002/06/09 12:05:43 menthos Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gperfmeter\n" G "POT-Creation-Date: 2001-11-27 04:39+0100\n" G "PO-Revision-Date: 2001-11-27 04:39+0100\n" N "POT-Creation-Date: 2002-06-09 14:06+0200\n" N "PO-Revision-Date: 2002-06-09 14:06+0200\n" "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" G "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" N "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" G msgid "Setup" G msgstr "Inställningar" #: gperfmeter.desktop.in.h:1 src/perfmeter.c:505 N msgid "Monitor disk, memory, CPU and network usage" N msgstr "Övervaka disk-, minnes-, processor- och nätverksanvändning" N #: gperfmeter.desktop.in.h:2 N msgid "Performance Meter" N msgstr "Prestandamätare" G msgid "Host: " G msgstr "Värd: " #: src/gperfmeter.glade.h:2 #, no-c-format N msgid "%" N msgstr "%" G msgid "Local" G msgstr "Lokal" #: src/gperfmeter.glade.h:3 N msgid "*" N msgstr "*" G msgid "Remote" G msgstr "Fjärr" #: src/gperfmeter.glade.h:4 N msgid "/sec" N msgstr "/s" G msgid "View" G msgstr "Vy" #: src/gperfmeter.glade.h:5 N msgid "Above" N msgstr "Över" G msgid "Threshold" G msgstr "Tröskelvärde" #: src/gperfmeter.glade.h:6 N msgid "Accept changes and close this dialog" N msgstr "Godta ändringar och stäng detta dialogfönster" #: src/gperfmeter.glade.h:7 N msgid "Apply changes to Performance Meter" N msgstr "Tillämpa ändringar i prestandamätaren" N #: src/gperfmeter.glade.h:8 G msgid "Above" G msgstr "Över" G G msgid "CPU" G msgstr "CPU" # src/dialogs.c:502 src/dialogs.c:600 #: src/gperfmeter.glade.h:9 N msgid "Bo_th" N msgstr "BÃ¥de _och" N #: src/gperfmeter.glade.h:10 N msgid "C_PU" N msgstr "_CPU" N #: src/gperfmeter.glade.h:11 N msgid "Cancel changes and close this Dialog" N msgstr "Avbryt ändringar och stäng detta dialogfönster" N #: src/gperfmeter.glade.h:12 N msgid "Chart" N msgstr "Diagram" N #: src/gperfmeter.glade.h:13 N msgid "Co_ntext" N msgstr "Sa_mmanhang" N #: src/gperfmeter.glade.h:14 N msgid "Coll_isions" N msgstr "Koll_isioner" N #: src/gperfmeter.glade.h:15 N msgid "Di_sk" N msgstr "Di_sk" G msgid "%" G msgstr "%" #: src/gperfmeter.glade.h:16 N msgid "Display:" N msgstr "Visa:" G msgid "Load" G msgstr "Last" #: src/gperfmeter.glade.h:17 N msgid "Graph:" N msgstr "Graf:" G msgid "/sec" G msgstr "/s" #: src/gperfmeter.glade.h:18 N msgid "Help on Performance Meter" N msgstr "Hjälp om prestandamätaren" N #: src/gperfmeter.glade.h:19 N msgid "Hide Men_u Bar (Click in window to redisplay)" N msgstr "Dölj men_yrad (klicka i fönstret för att Ã¥ter visa det)" N #: src/gperfmeter.glade.h:20 N msgid "Hori_zontal" N msgstr "_Horisontell" G msgid "Disk" G msgstr "Disk" G G msgid "Page" G msgstr "Sida" G G msgid "Context" G msgstr "Sammanhang" G G msgid "Swap" G msgstr "Växlingsminne" G G msgid "Interrupts" G msgstr "Avbrott" G G msgid "Packets" G msgstr "Paket" G G msgid "Collisions" G msgstr "Kollisioner" G G msgid "Errors" G msgstr "Fel" #: src/gperfmeter.glade.h:21 N msgid "Host: " N msgstr "Värd: " G msgid "Graph:" G msgstr "Graf:" #: src/gperfmeter.glade.h:22 N msgid "In_terrupts" N msgstr "Av_brott" G msgid "Line" G msgstr "Rad" G G msgid "Solid" G msgstr "Heldragen" #: src/gperfmeter.glade.h:23 N msgid "L_imit Line" N msgstr "B_egränsningsrad" G msgid "Horizontal" G msgstr "Vågrät" G G msgid "Vertical" G msgstr "Lodrät" #: src/gperfmeter.glade.h:25 N msgid "Lo_g Samples in:" N msgstr "Lo_gga prover i:" N #: src/gperfmeter.glade.h:26 N msgid "Loa_d" N msgstr "_Last" N #: src/gperfmeter.glade.h:27 N msgid "Metrics" N msgstr "Enheter" N #: src/gperfmeter.glade.h:28 N msgid "Monitor (specified) remote machine performance" N msgstr "Övervaka prestanda hos (angiven) fjärrmaskin" N #: src/gperfmeter.glade.h:29 N msgid "Monitor CPU Usage" N msgstr "Övervaka processoranvändning" N #: src/gperfmeter.glade.h:30 N msgid "Monitor average number of runnable processes " N msgstr "Övervaka medelantal körbara processer " N #: src/gperfmeter.glade.h:31 N msgid "Monitor context switches" N msgstr "Övervaka sammanhangsbyten (context switches)" N #: src/gperfmeter.glade.h:32 N msgid "Monitor disk traffic in transfers" N msgstr "Övervaka disktrafik i överföringar" N #: src/gperfmeter.glade.h:33 N msgid "Monitor error rate while receiving packets on the ethernet" N msgstr "Övervaka felandel vid mottagande av paket pÃ¥ ethernet" N #: src/gperfmeter.glade.h:34 N msgid "Monitor ethernet packets traffic" N msgstr "Övervaka ethernetpakettrafik" N #: src/gperfmeter.glade.h:35 N msgid "Monitor localhost performance" N msgstr "Övervaka prestanda för lokal värd" N #: src/gperfmeter.glade.h:36 N msgid "Monitor paging activity" N msgstr "Övervaka sidbytesaktivitet" N #: src/gperfmeter.glade.h:37 N msgid "Monitor rate of collisions on the ethernet" N msgstr "Övervaka andel kollisioner pÃ¥ ethernet" N #: src/gperfmeter.glade.h:38 N msgid "Monitor rate of device interrupts" N msgstr "Övervaka andel enhetsavbrott" N #: src/gperfmeter.glade.h:39 N msgid "Monitor the rate of job swaps" N msgstr "Övervaka andel jobbyten" N #: src/gperfmeter.glade.h:40 N msgid "Pa_ge" N msgstr "S_ida" N #: src/gperfmeter.glade.h:41 N msgid "Pac_kets" N msgstr "Pa_ket" N #: src/gperfmeter.glade.h:42 N msgid "Performance Meter Preferences" N msgstr "Inställningar för prestandamätare" N #: src/gperfmeter.glade.h:43 N msgid "S_wap" N msgstr "Vä_xlingsminne" N #: src/gperfmeter.glade.h:44 N msgid "Sample _Every:" N msgstr "Ta prov _var:" N #: src/gperfmeter.glade.h:45 N msgid "Stri_p Chart" N msgstr "Lin_jediagram" G msgid "Display:" G msgstr "Visa:" #: src/gperfmeter.glade.h:46 N msgid "Threshold" N msgstr "Tröskelvärde" G msgid "Bar Chart" G msgstr "Stapeldiagram" G G msgid "Strip Chart" G msgstr "Graf" #: src/gperfmeter.glade.h:47 N msgid "View" N msgstr "Vy" G msgid "Both" G msgstr "Både och" #: src/gperfmeter.glade.h:48 N msgid "_Apply" N msgstr "_Verkställ" N #: src/gperfmeter.glade.h:49 N msgid "_Bar Chart" N msgstr "_Stapeldiagram" N #: src/gperfmeter.glade.h:50 N msgid "_Cancel" N msgstr "_Avbryt" N #: src/gperfmeter.glade.h:51 N msgid "_Errors" N msgstr "_Fel" N #: src/gperfmeter.glade.h:52 N msgid "_Help" N msgstr "_Hjälp" N #: src/gperfmeter.glade.h:53 N msgid "_Line" N msgstr "_Rad" N #: src/gperfmeter.glade.h:54 N msgid "_Local" N msgstr "_Lokal" N #: src/gperfmeter.glade.h:55 N msgid "_OK" N msgstr "_OK" N #: src/gperfmeter.glade.h:56 N msgid "_Remote" N msgstr "_Fjärr" N #: src/gperfmeter.glade.h:57 N msgid "_Solid" N msgstr "_Heldragen" N #: src/gperfmeter.glade.h:58 N msgid "_Vertical" N msgstr "_Vertikal" N #: src/perfmeter.c:199 #, c-format N msgid "" N "%s: X Fatal Error %d on X Server %s\n" N "%s\n" N msgstr "" N "%s: Ödesdigert X-fel %d pÃ¥ X-server %s\n" N "%s\n" G msgid "Limit Line" G msgstr "Begränsningsrad" #: src/perfmeter.c:401 N msgid "Container VBox" N msgstr "Container Vbox" N #. Translator credits #: src/perfmeter.c:492 N msgid "translator_credits" N msgstr "" N "Christian Rose\n" N "Skicka synpunkter pÃ¥ översättningen till sv@li.org" G msgid "Hide Menu Bar (Click in window to redisplay)" G msgstr "Dölj menyrad (klicka i fönstret för att åter visa det)" #: src/perfmeter.c:503 N msgid "The Performance Meter" N msgstr "Prestandamätaren" G msgid "Log Samples in:" G msgstr "Logga prover i:" #: src/perfmeter.c:1163 src/perfmeter.c:1169 #, c-format N msgid "Performance Meter - %s" N msgstr "Prestandamätare - %s" G msgid "Sample Every:" G msgstr "Ta prov var:" #: src/perfmeter.c:2135 #, c-format N msgid "Host \"%s\" is unknown\n" N msgstr "Värden \"%s\" är okänd\n" G msgid "Preferences" G msgstr "Inställningar" #: src/perfmeter.c:2138 #, c-format N msgid "%s: Select a component within the application." N msgstr "%s: Välj en komponent inom programmet." G msgid "Apply" G msgstr "Verkställ" #: src/perfmeter.c:2141 #, c-format N msgid "Unable to connect to \"%s\"\n" N msgstr "Kan inte ansluta till \"%s\"\n" G msgid "Cancel" G msgstr "Avbryt" #: src/perfmeter.c:2144 src/perfmeter.c:2193 #, c-format N msgid "%s: Unknown message code.\n" N msgstr "%s: Okänd meddelandekod.\n" G msgid "Help" G msgstr "Hjälp" #: src/perfmeter.c:2178 #, c-format N msgid "%s: Error opening X Display %s\n" N msgstr "%s: Fel vid öppnande av X-display %s\n" G msgid "OK" G msgstr "OK" #: src/perfmeter.c:2181 #, c-format N msgid "%s: Invalid label font specified.\n" N msgstr "%s: Ogiltigt etikettypsnitt angivet.\n" G msgid "Copyright (c) 1990-2001 Sun Microsystems Inc" G msgstr "Copyright © 1999-2001 Sun Microsystems Inc" #: src/perfmeter.c:2184 #, c-format N msgid "%s: Help Selection Error, Operation terminated.\n" N msgstr "%s: Hjälpvalsfel, Ã¥tgärden avbröts.\n" G msgid "gperfmeter monitors various performance characteristics of your computer." G msgstr "gperfmeter övervakar diverse prestandaegenskaper hos din dator." #: src/perfmeter.c:2187 #, c-format N msgid "%s: Error saving resource file.\n" N msgstr "%s: Fel vid sparande av resursfil.\n" #: src/perfmeter.c:2190 #, c-format G msgid "Couldn't find pixmap file: %s" G msgstr "Kunde inte hitta bildfilen: %s" N msgid "%s: Error opening resource file.\n" N msgstr "%s: Fel vid öppnande av resursfil.\n" N #: src/resources.c:120 N msgid "Display all the performance statistic meters simultaneously" N msgstr "Visa alla prestandastatistikmätare samtidigt" N #: src/resources.c:123 N msgid "Display the performance meter in the front panel" N msgstr "Visa alla prestandamätare i frontpanelen" N #: src/resources.c:126 N msgid "Turn statistic logging on" N msgstr "SlÃ¥ pÃ¥ statistikloggande" N #: src/resources.c:129 N msgid "Name of file to log statistics to" N msgstr "Namn pÃ¥ filen som statistik ska loggas till" N #: src/resources.c:129 N msgid "SAMPLE_FILENAME" N msgstr "PROVFILNAMN" N #: src/resources.c:132 N msgid "Page length for samples written to the log file" N msgstr "Sidlängd för prover skrivna till loggfilen" N #: src/resources.c:132 N msgid "PAGE_LENGTH" N msgstr "SIDLÄNGD" N #: src/resources.c:135 N msgid "Set the sample time interval in seconds" N msgstr "Ställ in tidsintervall för provtagning i sekunder" N #: src/resources.c:135 N msgid "SAMPLE_TIME" N msgstr "PROVTAGNINGSTID" N #: src/resources.c:138 N msgid "Specify a meter to display" N msgstr "Ange en mätare att visa" N #: src/resources.c:138 N msgid "METER" N msgstr "MÄTARE" N #: src/resources.c:141 N msgid "Set a ceiling value for a given meter" N msgstr "Ställ in ett takvärde för en given mätare" N #: src/resources.c:141 N msgid "\"METER CEILING\"" N msgstr "\"MÄTARTAK\"" N #: src/resources.c:144 N msgid "Turn debugging on" N msgstr "SlÃ¥ pÃ¥ felsökning" N #: src/resources.c:147 N msgid "Display meters in a horizontal orientation" N msgstr "Visa mätare med horisontell orientering" N #: src/resources.c:150 N msgid "Display the meters as line strip charts" N msgstr "Visa mätarna som linjediagram" N #: src/resources.c:153 N msgid "Display the meters as solid line strip charts" N msgstr "Visa mätarna som heldragna linjediagram" N #: src/resources.c:156 N msgid "Show version number" N msgstr "Visa versionsnummer" N #: src/resources.c:159 N msgid "Display meters in a vertical orientation" N msgstr "Visa mätarna med vertikal orientering" N #: src/resources.c:162 N msgid "Set a current, minimum and maximum value for the given meter" N msgstr "Ställ in aktuellt, minsta och största värde för den angivna mätaren" N #: src/resources.c:163 N msgid "\"METER CURMAX MINMAX MAXMAX\"" N msgstr "\"MÄTARE AKTMAX MINMAX MAXMAX\"" N #: src/resources.c:401 src/resources.c:402 N msgid "cpu" N msgstr "cpu" N #: src/resources.c:414 src/resources.c:415 N msgid "pkts" N msgstr "paket" N #: src/resources.c:426 src/resources.c:427 N msgid "page" N msgstr "sida" N #: src/resources.c:438 src/resources.c:439 N msgid "swap" N msgstr "växling" N #: src/resources.c:450 src/resources.c:451 N msgid "intr" N msgstr "avbrott" N #: src/resources.c:462 src/resources.c:463 N msgid "disk" N msgstr "disk" N # cntx=context #: src/resources.c:474 src/resources.c:475 N msgid "cntx" N msgstr "samm" N #: src/resources.c:486 src/resources.c:487 N msgid "load" N msgstr "last" N #: src/resources.c:499 src/resources.c:500 N msgid "coll" N msgstr "koll" N #: src/resources.c:512 src/resources.c:513 N msgid "errs" N msgstr "fel" #: src/resources.c:724 #, c-format G msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" G msgstr "Kunde inte skapa pixmap från fil: %s" N msgid "%s: version %s\n" N msgstr "%s: version %s\n" N #: src/resources.c:1610 N msgid "" N "\n" N "\tmeter is one of:\n" N " cpu, pkts, page, swap, intr, disk, cntxt, load, colls, errs\n" N "\n" N " Keyboard accelerators:\n" N "\n" N " a - show all meters\n" N " c - show CPU\n" N " l - show load\n" N " d - show disk\n" N " g - show page\n" N " x - show cntx\n" N " w - show swap\n" N " i - show intr\n" N " k - show pkts\n" N " o - show coll\n" N " e - show errs\n" N " m - toggle menubar\n" N " n - toggle monitoring mode (local/remote)\n" N " s - toggle graph style\n" N " - - toggle showing the limit line\n" N " t - toggle writing to the log file\n" N " y - toggle orientation (horizontal/vertical)\n" N " r - toggle showing strip chart\n" N " p - show properties\n" N " q - quit perfmeter\n" N " 1-9 - set sampletime to a range from 1-9 seconds\n" N " + - increment the sample time by 1 second\n" N " - - decrement the sample time by 1 second\n" N msgstr "" N "\n" N "\tmätare är en av:\n" N " cpu, paket, sida, växling, avbrott, disk, samm, last, koll,\n" N " fel\n" N "\n" N " Snabbtangenter:\n" N "\n" N " a - visa alla mätare\n" N " c - visa CPU\n" N " l - visa last\n" N " d - visa disk\n" N " g - visa sida\n" N " x - visa samm\n" N " w - visa växling\n" N " i - visa avbrott\n" N " k - visa paket\n" N " o - visa koll\n" N " e - visa fel\n" N " m - visa/dölj menyrad\n" N " n - slÃ¥ pÃ¥/av övervakningsläge (lokal/fjärr)\n" N " s - växla graftyp\n" N " - - slÃ¥ pÃ¥/av visande av gränslinjen\n" N " t - slÃ¥ pÃ¥/av skrivande till loggfilen\n" N " y - växla orientering (horisontell/vertikal)\n" N " r - slÃ¥ pÃ¥/av visande av linjediagram\n" N " p - visa egenskaper\n" N " q - avsluta perfmeter\n" N " 1-9 - ställ in provtagningstid till ett intervall frÃ¥n 1-9\n" N " sekunder\n" N " + - öka provtagningstiden med 1 sekund\n" N " - - minska provtagningstiden med 1 sekund\n" N #: src/props.c:250 N msgid "Pick a color to indicate below threshold CPU activity" N msgstr "Välj en färg för att indikera processoraktivitet under tröskelvärdet" N #: src/props.c:253 N msgid "Pick a color to indicate above threshold CPU activity" N msgstr "Välj en färg för att indikera processoraktivitet över tröskelvärdet" N #: src/props.c:256 N msgid "Pick a color to indicate below threshold load activity" N msgstr "Välj en färg för att indikera belastningsaktivitet under tröskelvärdet" N #: src/props.c:259 N msgid "Pick a color to indicate above threshold load activity" N msgstr "Välj en färg för att indikera belastningsaktivitet över tröskelvärdet" N #: src/props.c:262 N msgid "Pick a color to indicate below threshold disk usage" N msgstr "Välj en färg för att indikera diskanvändning under tröskelvärdet" N #: src/props.c:265 N msgid "Pick a color to indicate above threshold disk usage" N msgstr "Välj en färg för att indikera diskanvändning över tröskelvärdet" N #: src/props.c:268 N msgid "Pick a color to indicate below threshold paging rate" N msgstr "Välj en färg för att indikera sidbytesaktivitet under tröskelvärdet" N #: src/props.c:271 N msgid "Pick a color to indicate above threshold paging rate" N msgstr "Välj en färg för att indikera sidbytesaktivitet över tröskelvärdet" N #: src/props.c:274 N msgid "Pick a color to indicate below threshold context switching rate" N msgstr "" N "Välj en färg för att indikera sammanhangsbytesfrekvens (context switching " N "rate) under tröskelvärdet" N #: src/props.c:277 N msgid "Pick a color to indicate above threshold context switching rate" N msgstr "" N "Välj en färg för att indikera sammanhangsbytesfrekvens (context switching " N "rate) över tröskelvärdet" N #: src/props.c:280 N msgid "Pick a color to indicate below threshold swapping rate" N msgstr "Välj en färg för att indikera växlingsfrekvens under tröskelvärdet" N #: src/props.c:283 N msgid "Pick a color to indicate above threshold swapping rate" N msgstr "Välj en färg för att indikera växlingsfrekvens över tröskelvärdet" N #: src/props.c:286 N msgid "Pick a color to indicate below threshold interrupts rate" N msgstr "Välj en färg för att indikera avbrottsfrekvens under tröskelvärdet" N #: src/props.c:289 N msgid "Pick a color to indicate above threshold interrupts rate" N msgstr "Välj en färg för att indikera avbrottsfrekvens över tröskelvärdet" N #: src/props.c:292 N msgid "Pick a color to indicate below threshold packet traffic" N msgstr "Välj en färg för att indikera pakettrafik under tröskelvärdet" N #: src/props.c:295 N msgid "Pick a color to indicate above threshold packets traffic" N msgstr "Välj en färg för att indikera pakettrafik över tröskelvärdet" N #: src/props.c:298 N msgid "Pick a color to indicate below threshold collision rate" N msgstr "Välj en färg för att indikera kollisionsfrekvens under tröskelvärdet" N #: src/props.c:301 N msgid "Pick a color to indicate above threshold collision rate" N msgstr "Välj en färg för att indikera kollisionsfrekvens över tröskelvärdet" N #: src/props.c:304 N msgid "Pick a color to indicate below threshold error rate" N msgstr "Välj en färg för att indikera felfrekvens under tröskelvärdet" N #: src/props.c:307 N msgid "Pick a color to indicate above threshold error rate" N msgstr "Välj en färg för att indikera felfrekvens över tröskelvärdet" N #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fel" N #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Inställningar" N #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Inställningar" N #~ msgid "Copyright (c) 1990-2001 Sun Microsystems Inc" #~ msgstr "Copyright © 1999-2001 Sun Microsystems Inc" N #~ msgid "" #~ "gperfmeter monitors various performance characteristics of your computer." #~ msgstr "gperfmeter övervakar diverse prestandaegenskaper hos din dator." N #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Kunde inte hitta bildfilen: %s" N #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" #~ msgstr "Kunde inte skapa pixmap från fil: %s" # Swedish messages for gperfmeter. # Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002. # # $Id: sv.po,v 1.2 2002/06/09 12:05:43 menthos Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gperfmeter\n" "POT-Creation-Date: 2002-06-09 14:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-06-09 14:06+0200\n" "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gperfmeter.desktop.in.h:1 src/perfmeter.c:505 msgid "Monitor disk, memory, CPU and network usage" msgstr "Övervaka disk-, minnes-, processor- och nätverksanvändning" #: gperfmeter.desktop.in.h:2 msgid "Performance Meter" msgstr "Prestandamätare" #: src/gperfmeter.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: src/gperfmeter.glade.h:3 msgid "*" msgstr "*" #: src/gperfmeter.glade.h:4 msgid "/sec" msgstr "/s" #: src/gperfmeter.glade.h:5 msgid "Above" msgstr "Över" #: src/gperfmeter.glade.h:6 msgid "Accept changes and close this dialog" msgstr "Godta ändringar och stäng detta dialogfönster" #: src/gperfmeter.glade.h:7 msgid "Apply changes to Performance Meter" msgstr "Tillämpa ändringar i prestandamätaren" #: src/gperfmeter.glade.h:8 msgid "Below" msgstr "Under" # src/dialogs.c:502 src/dialogs.c:600 #: src/gperfmeter.glade.h:9 msgid "Bo_th" msgstr "Både _och" #: src/gperfmeter.glade.h:10 msgid "C_PU" msgstr "_CPU" #: src/gperfmeter.glade.h:11 msgid "Cancel changes and close this Dialog" msgstr "Avbryt ändringar och stäng detta dialogfönster" #: src/gperfmeter.glade.h:12 msgid "Chart" msgstr "Diagram" #: src/gperfmeter.glade.h:13 msgid "Co_ntext" msgstr "Sa_mmanhang" #: src/gperfmeter.glade.h:14 msgid "Coll_isions" msgstr "Koll_isioner" #: src/gperfmeter.glade.h:15 msgid "Di_sk" msgstr "Di_sk" #: src/gperfmeter.glade.h:16 msgid "Display:" msgstr "Visa:" #: src/gperfmeter.glade.h:17 msgid "Graph:" msgstr "Graf:" #: src/gperfmeter.glade.h:18 msgid "Help on Performance Meter" msgstr "Hjälp om prestandamätaren" #: src/gperfmeter.glade.h:19 msgid "Hide Men_u Bar (Click in window to redisplay)" msgstr "Dölj men_yrad (klicka i fönstret för att åter visa det)" #: src/gperfmeter.glade.h:20 msgid "Hori_zontal" msgstr "_Horisontell" #: src/gperfmeter.glade.h:21 msgid "Host: " msgstr "Värd: " #: src/gperfmeter.glade.h:22 msgid "In_terrupts" msgstr "Av_brott" #: src/gperfmeter.glade.h:23 msgid "L_imit Line" msgstr "B_egränsningsrad" #: src/gperfmeter.glade.h:24 msgid "Layout:" msgstr "Utseende:" #: src/gperfmeter.glade.h:25 msgid "Lo_g Samples in:" msgstr "Lo_gga prover i:" #: src/gperfmeter.glade.h:26 msgid "Loa_d" msgstr "_Last" #: src/gperfmeter.glade.h:27 msgid "Metrics" msgstr "Enheter" #: src/gperfmeter.glade.h:28 msgid "Monitor (specified) remote machine performance" msgstr "Övervaka prestanda hos (angiven) fjärrmaskin" #: src/gperfmeter.glade.h:29 msgid "Monitor CPU Usage" msgstr "Övervaka processoranvändning" #: src/gperfmeter.glade.h:30 msgid "Monitor average number of runnable processes " msgstr "Övervaka medelantal körbara processer " #: src/gperfmeter.glade.h:31 msgid "Monitor context switches" msgstr "Övervaka sammanhangsbyten (context switches)" #: src/gperfmeter.glade.h:32 msgid "Monitor disk traffic in transfers" msgstr "Övervaka disktrafik i överföringar" #: src/gperfmeter.glade.h:33 msgid "Monitor error rate while receiving packets on the ethernet" msgstr "Övervaka felandel vid mottagande av paket på ethernet" #: src/gperfmeter.glade.h:34 msgid "Monitor ethernet packets traffic" msgstr "Övervaka ethernetpakettrafik" #: src/gperfmeter.glade.h:35 msgid "Monitor localhost performance" msgstr "Övervaka prestanda för lokal värd" #: src/gperfmeter.glade.h:36 msgid "Monitor paging activity" msgstr "Övervaka sidbytesaktivitet" #: src/gperfmeter.glade.h:37 msgid "Monitor rate of collisions on the ethernet" msgstr "Övervaka andel kollisioner på ethernet" #: src/gperfmeter.glade.h:38 msgid "Monitor rate of device interrupts" msgstr "Övervaka andel enhetsavbrott" #: src/gperfmeter.glade.h:39 msgid "Monitor the rate of job swaps" msgstr "Övervaka andel jobbyten" #: src/gperfmeter.glade.h:40 msgid "Pa_ge" msgstr "S_ida" #: src/gperfmeter.glade.h:41 msgid "Pac_kets" msgstr "Pa_ket" #: src/gperfmeter.glade.h:42 msgid "Performance Meter Preferences" msgstr "Inställningar för prestandamätare" #: src/gperfmeter.glade.h:43 msgid "S_wap" msgstr "Vä_xlingsminne" #: src/gperfmeter.glade.h:44 msgid "Sample _Every:" msgstr "Ta prov _var:" #: src/gperfmeter.glade.h:45 msgid "Stri_p Chart" msgstr "Lin_jediagram" #: src/gperfmeter.glade.h:46 msgid "Threshold" msgstr "Tröskelvärde" #: src/gperfmeter.glade.h:47 msgid "View" msgstr "Vy" #: src/gperfmeter.glade.h:48 msgid "_Apply" msgstr "_Verkställ" #: src/gperfmeter.glade.h:49 msgid "_Bar Chart" msgstr "_Stapeldiagram" #: src/gperfmeter.glade.h:50 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: src/gperfmeter.glade.h:51 msgid "_Errors" msgstr "_Fel" #: src/gperfmeter.glade.h:52 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: src/gperfmeter.glade.h:53 msgid "_Line" msgstr "_Rad" #: src/gperfmeter.glade.h:54 msgid "_Local" msgstr "_Lokal" #: src/gperfmeter.glade.h:55 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/gperfmeter.glade.h:56 msgid "_Remote" msgstr "_Fjärr" #: src/gperfmeter.glade.h:57 msgid "_Solid" msgstr "_Heldragen" #: src/gperfmeter.glade.h:58 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertikal" #: src/perfmeter.c:199 #, c-format msgid "" "%s: X Fatal Error %d on X Server %s\n" "%s\n" msgstr "" "%s: Ödesdigert X-fel %d på X-server %s\n" "%s\n" #: src/perfmeter.c:401 msgid "Container VBox" msgstr "Container Vbox" #. Translator credits #: src/perfmeter.c:492 msgid "translator_credits" msgstr "" "Christian Rose\n" "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org" #: src/perfmeter.c:503 msgid "The Performance Meter" msgstr "Prestandamätaren" #: src/perfmeter.c:1163 src/perfmeter.c:1169 #, c-format msgid "Performance Meter - %s" msgstr "Prestandamätare - %s" #: src/perfmeter.c:2135 #, c-format msgid "Host \"%s\" is unknown\n" msgstr "Värden \"%s\" är okänd\n" #: src/perfmeter.c:2138 #, c-format msgid "%s: Select a component within the application." msgstr "%s: Välj en komponent inom programmet." #: src/perfmeter.c:2141 #, c-format msgid "Unable to connect to \"%s\"\n" msgstr "Kan inte ansluta till \"%s\"\n" #: src/perfmeter.c:2144 src/perfmeter.c:2193 #, c-format msgid "%s: Unknown message code.\n" msgstr "%s: Okänd meddelandekod.\n" #: src/perfmeter.c:2178 #, c-format msgid "%s: Error opening X Display %s\n" msgstr "%s: Fel vid öppnande av X-display %s\n" #: src/perfmeter.c:2181 #, c-format msgid "%s: Invalid label font specified.\n" msgstr "%s: Ogiltigt etikettypsnitt angivet.\n" #: src/perfmeter.c:2184 #, c-format msgid "%s: Help Selection Error, Operation terminated.\n" msgstr "%s: Hjälpvalsfel, åtgärden avbröts.\n" #: src/perfmeter.c:2187 #, c-format msgid "%s: Error saving resource file.\n" msgstr "%s: Fel vid sparande av resursfil.\n" #: src/perfmeter.c:2190 #, c-format msgid "%s: Error opening resource file.\n" msgstr "%s: Fel vid öppnande av resursfil.\n" #: src/resources.c:120 msgid "Display all the performance statistic meters simultaneously" msgstr "Visa alla prestandastatistikmätare samtidigt" #: src/resources.c:123 msgid "Display the performance meter in the front panel" msgstr "Visa alla prestandamätare i frontpanelen" #: src/resources.c:126 msgid "Turn statistic logging on" msgstr "Slå på statistikloggande" #: src/resources.c:129 msgid "Name of file to log statistics to" msgstr "Namn på filen som statistik ska loggas till" #: src/resources.c:129 msgid "SAMPLE_FILENAME" msgstr "PROVFILNAMN" #: src/resources.c:132 msgid "Page length for samples written to the log file" msgstr "Sidlängd för prover skrivna till loggfilen" #: src/resources.c:132 msgid "PAGE_LENGTH" msgstr "SIDLÄNGD" #: src/resources.c:135 msgid "Set the sample time interval in seconds" msgstr "Ställ in tidsintervall för provtagning i sekunder" #: src/resources.c:135 msgid "SAMPLE_TIME" msgstr "PROVTAGNINGSTID" #: src/resources.c:138 msgid "Specify a meter to display" msgstr "Ange en mätare att visa" #: src/resources.c:138 msgid "METER" msgstr "MÄTARE" #: src/resources.c:141 msgid "Set a ceiling value for a given meter" msgstr "Ställ in ett takvärde för en given mätare" #: src/resources.c:141 msgid "\"METER CEILING\"" msgstr "\"MÄTARTAK\"" #: src/resources.c:144 msgid "Turn debugging on" msgstr "Slå på felsökning" #: src/resources.c:147 msgid "Display meters in a horizontal orientation" msgstr "Visa mätare med horisontell orientering" #: src/resources.c:150 msgid "Display the meters as line strip charts" msgstr "Visa mätarna som linjediagram" #: src/resources.c:153 msgid "Display the meters as solid line strip charts" msgstr "Visa mätarna som heldragna linjediagram" #: src/resources.c:156 msgid "Show version number" msgstr "Visa versionsnummer" #: src/resources.c:159 msgid "Display meters in a vertical orientation" msgstr "Visa mätarna med vertikal orientering" #: src/resources.c:162 msgid "Set a current, minimum and maximum value for the given meter" msgstr "Ställ in aktuellt, minsta och största värde för den angivna mätaren" #: src/resources.c:163 msgid "\"METER CURMAX MINMAX MAXMAX\"" msgstr "\"MÄTARE AKTMAX MINMAX MAXMAX\"" #: src/resources.c:401 src/resources.c:402 msgid "cpu" msgstr "cpu" #: src/resources.c:414 src/resources.c:415 msgid "pkts" msgstr "paket" #: src/resources.c:426 src/resources.c:427 msgid "page" msgstr "sida" #: src/resources.c:438 src/resources.c:439 msgid "swap" msgstr "växling" #: src/resources.c:450 src/resources.c:451 msgid "intr" msgstr "avbrott" #: src/resources.c:462 src/resources.c:463 msgid "disk" msgstr "disk" # cntx=context #: src/resources.c:474 src/resources.c:475 msgid "cntx" msgstr "samm" #: src/resources.c:486 src/resources.c:487 msgid "load" msgstr "last" #: src/resources.c:499 src/resources.c:500 msgid "coll" msgstr "koll" #: src/resources.c:512 src/resources.c:513 msgid "errs" msgstr "fel" #: src/resources.c:724 #, c-format msgid "%s: version %s\n" msgstr "%s: version %s\n" #: src/resources.c:1610 msgid "" "\n" "\tmeter is one of:\n" " cpu, pkts, page, swap, intr, disk, cntxt, load, colls, errs\n" "\n" " Keyboard accelerators:\n" "\n" " a - show all meters\n" " c - show CPU\n" " l - show load\n" " d - show disk\n" " g - show page\n" " x - show cntx\n" " w - show swap\n" " i - show intr\n" " k - show pkts\n" " o - show coll\n" " e - show errs\n" " m - toggle menubar\n" " n - toggle monitoring mode (local/remote)\n" " s - toggle graph style\n" " - - toggle showing the limit line\n" " t - toggle writing to the log file\n" " y - toggle orientation (horizontal/vertical)\n" " r - toggle showing strip chart\n" " p - show properties\n" " q - quit perfmeter\n" " 1-9 - set sampletime to a range from 1-9 seconds\n" " + - increment the sample time by 1 second\n" " - - decrement the sample time by 1 second\n" msgstr "" "\n" "\tmätare är en av:\n" " cpu, paket, sida, växling, avbrott, disk, samm, last, koll,\n" " fel\n" "\n" " Snabbtangenter:\n" "\n" " a - visa alla mätare\n" " c - visa CPU\n" " l - visa last\n" " d - visa disk\n" " g - visa sida\n" " x - visa samm\n" " w - visa växling\n" " i - visa avbrott\n" " k - visa paket\n" " o - visa koll\n" " e - visa fel\n" " m - visa/dölj menyrad\n" " n - slå på/av övervakningsläge (lokal/fjärr)\n" " s - växla graftyp\n" " - - slå på/av visande av gränslinjen\n" " t - slå på/av skrivande till loggfilen\n" " y - växla orientering (horisontell/vertikal)\n" " r - slå på/av visande av linjediagram\n" " p - visa egenskaper\n" " q - avsluta perfmeter\n" " 1-9 - ställ in provtagningstid till ett intervall från 1-9\n" " sekunder\n" " + - öka provtagningstiden med 1 sekund\n" " - - minska provtagningstiden med 1 sekund\n" #: src/props.c:250 msgid "Pick a color to indicate below threshold CPU activity" msgstr "Välj en färg för att indikera processoraktivitet under tröskelvärdet" #: src/props.c:253 msgid "Pick a color to indicate above threshold CPU activity" msgstr "Välj en färg för att indikera processoraktivitet över tröskelvärdet" #: src/props.c:256 msgid "Pick a color to indicate below threshold load activity" msgstr "Välj en färg för att indikera belastningsaktivitet under tröskelvärdet" #: src/props.c:259 msgid "Pick a color to indicate above threshold load activity" msgstr "Välj en färg för att indikera belastningsaktivitet över tröskelvärdet" #: src/props.c:262 msgid "Pick a color to indicate below threshold disk usage" msgstr "Välj en färg för att indikera diskanvändning under tröskelvärdet" #: src/props.c:265 msgid "Pick a color to indicate above threshold disk usage" msgstr "Välj en färg för att indikera diskanvändning över tröskelvärdet" #: src/props.c:268 msgid "Pick a color to indicate below threshold paging rate" msgstr "Välj en färg för att indikera sidbytesaktivitet under tröskelvärdet" #: src/props.c:271 msgid "Pick a color to indicate above threshold paging rate" msgstr "Välj en färg för att indikera sidbytesaktivitet över tröskelvärdet" #: src/props.c:274 msgid "Pick a color to indicate below threshold context switching rate" msgstr "" "Välj en färg för att indikera sammanhangsbytesfrekvens (context switching " "rate) under tröskelvärdet" #: src/props.c:277 msgid "Pick a color to indicate above threshold context switching rate" msgstr "" "Välj en färg för att indikera sammanhangsbytesfrekvens (context switching " "rate) över tröskelvärdet" #: src/props.c:280 msgid "Pick a color to indicate below threshold swapping rate" msgstr "Välj en färg för att indikera växlingsfrekvens under tröskelvärdet" #: src/props.c:283 msgid "Pick a color to indicate above threshold swapping rate" msgstr "Välj en färg för att indikera växlingsfrekvens över tröskelvärdet" #: src/props.c:286 msgid "Pick a color to indicate below threshold interrupts rate" msgstr "Välj en färg för att indikera avbrottsfrekvens under tröskelvärdet" #: src/props.c:289 msgid "Pick a color to indicate above threshold interrupts rate" msgstr "Välj en färg för att indikera avbrottsfrekvens över tröskelvärdet" #: src/props.c:292 msgid "Pick a color to indicate below threshold packet traffic" msgstr "Välj en färg för att indikera pakettrafik under tröskelvärdet" #: src/props.c:295 msgid "Pick a color to indicate above threshold packets traffic" msgstr "Välj en färg för att indikera pakettrafik över tröskelvärdet" #: src/props.c:298 msgid "Pick a color to indicate below threshold collision rate" msgstr "Välj en färg för att indikera kollisionsfrekvens under tröskelvärdet" #: src/props.c:301 msgid "Pick a color to indicate above threshold collision rate" msgstr "Välj en färg för att indikera kollisionsfrekvens över tröskelvärdet" #: src/props.c:304 msgid "Pick a color to indicate below threshold error rate" msgstr "Välj en färg för att indikera felfrekvens under tröskelvärdet" #: src/props.c:307 msgid "Pick a color to indicate above threshold error rate" msgstr "Välj en färg för att indikera felfrekvens över tröskelvärdet" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fel" #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Inställningar" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Inställningar" #~ msgid "Copyright (c) 1990-2001 Sun Microsystems Inc" #~ msgstr "Copyright © 1999-2001 Sun Microsystems Inc" #~ msgid "" #~ "gperfmeter monitors various performance characteristics of your computer." #~ msgstr "gperfmeter övervakar diverse prestandaegenskaper hos din dator." #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Kunde inte hitta bildfilen: %s" #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" #~ msgstr "Kunde inte skapa pixmap från fil: %s"
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.