Re: uppdaterad balsa

Författare: Patrik Wallstrom (pawal_at_blipp.com)
Datum: 2002-06-01 13:16:50

On Sat, 01 Jun 2002, Christian Rose wrote:

> > Jag tror att det skapar förvirring om man använder vidarebefordran på
> > svenska även i det här sammanhanget, eftersom forward också översätts
> > dit. Dessutom är det mer tekniskt korrekt, eftersom vi pratar om smtp.
> 
> Men säger man "relä"?

Jag har faktiskt aldrig hört nån annan svengelska när man pratat om
smtp eller mail relay på svenska.

> > > Innan hade du bestämd form. "Meddelandet är kvar i utkorgen."
> > Tack.
> 
> Glöm inte att ändra till "utkorgen" också. :)

Det glömde jag givetvis. :)

Jag har ändrat, och väntar tills jag submittar nästa gång.

> > > e-postproblem
> Fixade du detta?

Jepp, gick igenom hela filen och fixade samtliga.


> > MIME-typen är ju angiven i det här fallet, den är bara inte definierad
> > hos klienten. Alltså definierad.
> 
> Jag tycker "definierad" blir olyckligt på svenska.
> Kanske "MIME-typ är inte deklarerad"? Men det är nog smaksak.

Fast den är ju också deklarerad, det är ju definierad den inte
är. Dvs, informationen om vilken MIME-typ det är finns, men inte
informationen om vad som ska hända. Jag tycker det är det perfekta
tillfället att använda definierad.

> > Ska vi använda värden generellt för "host"? Jag har använt "server" i
> > balsa som översättning för "server". Nu har jag ändrat så att host
> > konsekvent blir värd, ser bra ut.
> 
> Ja, det är bättre att vara konsekvent. Om man tycker det är fel i
> originalet är det bättre att felrapportera så att det ändras i
> originalet, och blir rätt för alla.

Fast server och host används ju ganska omväxlande i engelskan,
beroende på om man menar datorn eller tjänsten. Vet inte om jag orkar
gå igenom och reda ut vilket som är vilket. :)

> > > > G msgstr "Inget fel"
> > > > N msgstr "I/O-fel"
> > > 
> > > "Indata-/utdatafel" eller "Inmatnings-/utmatningsfel" som någon föreslog
> > > på listan
> > 
> > I/O är ju redan en förkortning, och jag tror det är ok att använda det
> > även på svenska. Den förklarar ju sedan felet.
> 
> Menar du att inmatning/utmatning inte gör det?

Nej, men det blir längre och inte mer beskrivande. Beskrivningen av
felet kommer ju precis efter, I/O-fel är bara en typ av fel, och det
känns onödigt att skriva ut hela.

> > > "Kan inte ta status på %s: %s"
> > 
> > msgid "Can't stat %s: %s"
> > msgstr "Kunde inte erhålla status på %s: %s"
> 
> Nej, det här är en standardöversättning som vi använder. Originalet är
> dessutom i presens.
> "Kan inte ta status på %s: %s"

Ok. Fast "ta" låter inte riktigt bra, men det kanske är lättare att läsa.

> Jag tycker barnprocessen låter bra, och föreslår att du ändrar till det.
> Men utan bindestreck. :)

Det får bli så. :)

-- 
patrik_wallstrom->foodfight->pawal@blipp.com->+46-709580442

Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.