Re: uppdaterad balsa

Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2002-06-01 13:05:14

lör 2002-06-01 klockan 12.54 skrev Patrik Wallstrom:
> > "submission service" -> "skickandetjänsten" ?
> 
> Kanske, ska fundera. Sändartjänsten?

Låter bra!


> > "relä-service" -> "vidarebefordranstjänsten" ?
> 
> Jag tror att det skapar förvirring om man använder vidarebefordran på
> svenska även i det här sammanhanget, eftersom forward också översätts
> dit. Dessutom är det mer tekniskt korrekt, eftersom vi pratar om smtp.

Men säger man "relä"?


> > >   #: libbalsa/send.c:1046
> > >   #, c-format
> > >   msgid ""
> > >   "SMTP server problem (%d): %s\n"
> > >   "Message is left in outbox."
> > >   msgstr ""
> > > G "SMTP-protokollfel. Kan inte vidarebefordra.\n"
> > > G "Ditt meddelande ligger kvar i utkorgen."
> > > N "SMTP-serverproblem (%d): %s\n"
> > > N "Meddelande kvar i utboxen."
> > 
> > Innan hade du bestämd form. "Meddelandet är kvar i utkorgen."
> 
> Tack.

Glöm inte att ändra till "utkorgen" också. :)


> > >   #: libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:189
> > >   msgid "Local Mail Problem"
> > > G msgstr ""
> > > G "Problem med lokal e-post\n"
> > > G "%s"
> > > N msgstr "Lokalt epostproblem"
> > 
> > e-postproblem

Fixade du detta?


> > >   #: libmutt/attach.c:411
> > >   msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
> > > G msgstr ""
> > > N msgstr "MIME-typ inte definierad. Kan inte visa bilaga."
> > 
> > MIME-typ inte angiven?
> 
> MIME-typen är ju angiven i det här fallet, den är bara inte definierad
> hos klienten. Alltså definierad.

Jag tycker "definierad" blir olyckligt på svenska.
Kanske "MIME-typ är inte deklarerad"? Men det är nog smaksak.


> > >   #: libmutt/mutt_socket.c:420 libmutt/mutt_socket.c:460
> > >   #, c-format
> > > G msgid "Could not find the host \"%s\""
> > > N msgid "Could not find the host \"%s\"."
> > >   msgstr "Kunde inte hitta servern \"%s\"."
> > 
> > värden
> 
> Ska vi använda värden generellt för "host"? Jag har använt "server" i
> balsa som översättning för "server". Nu har jag ändrat så att host
> konsekvent blir värd, ser bra ut.

Ja, det är bättre att vara konsekvent. Om man tycker det är fel i
originalet är det bättre att felrapportera så att det ändras i
originalet, och blir rätt för alla.


> > >   #: libmutt/mutt_ssl.c:369
> > >   msgid "I/O error"
> > > G msgstr "Inget fel"
> > > N msgstr "I/O-fel"
> > 
> > "Indata-/utdatafel" eller "Inmatnings-/utmatningsfel" som någon föreslog
> > på listan
> 
> I/O är ju redan en förkortning, och jag tror det är ok att använda det
> även på svenska. Den förklarar ju sedan felet.

Menar du att inmatning/utmatning inte gör det?


> > >   #: libmutt/mutt_ssl_nss.c:261
> > >   #, c-format
> > >   msgid "Unable to find ip for host %s"
> > > G msgstr ""
> > > N msgstr "Kunde inte hitta ip för datorn %s"
> > 
> > värden?
> 
> Man skulle kunna ta bort det helt och bara använda "ip för %s", det är
> ju precis lika förklarande.

Nä, var du hellre konsekvent, och skicka en felrapport om du tycker att
"host" inte behöver vara med.


> > "Kan inte ta status på %s: %s"
> 
> msgid "Can't stat %s: %s"
> msgstr "Kunde inte erhålla status på %s: %s"

Nej, det här är en standardöversättning som vi använder. Originalet är
dessutom i presens.
"Kan inte ta status på %s: %s"



> > >   #: libmutt/sendlib.c:2111
> > >   #, c-format
> > >   msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
> > > G msgstr ""
> > > N msgstr "Fel vid sändning av meddelande, processen avslutades %d (%s)."
> > 
> > barnet?
> 
> Det låter illa. barn-processen (för att inte förvirra användaren
> helt) isåfall, men jag tror det är bättre såhär. Det låter mer som ett
> tekniskt fel då, och är inte helt fel för en tekniker heller.

Jag tycker barnprocessen låter bra, och föreslår att du ändrar till det.
Men utan bindestreck. :)


Christian

Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.