Re: uppdaterad balsa

Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2002-06-01 13:26:16

lör 2002-06-01 klockan 13.16 skrev Patrik Wallstrom:
> > > Jag tror att det skapar förvirring om man använder vidarebefordran på
> > > svenska även i det här sammanhanget, eftersom forward också översätts
> > > dit. Dessutom är det mer tekniskt korrekt, eftersom vi pratar om smtp.
> > 
> > Men säger man "relä"?
> 
> Jag har faktiskt aldrig hört nån annan svengelska när man pratat om
> smtp eller mail relay på svenska.

Okej, vad tycker andra? Det gäller alltså meddelandet (irrelevanta delar
borttagna):

msgid ""
"If you want to submit mail using relay service (25),specify it explicitly "
"via: \"host:smtp\".\n"
msgstr ""
"Om du vill skicka e-post genom relätjänsten (25) måste du ange det explicit "
"via: \"värd:smtp\".\n"


> > Glöm inte att ändra till "utkorgen" också. :)
> 
> Det glömde jag givetvis. :)
> 
> Jag har ändrat, och väntar tills jag submittar nästa gång.

Gör det gärna direkt. Risken är annars att utvecklarna gör "make dist"
och skickar in en modifierad po-fil i cvs, och du får en cvskonflikt
nästa gång du uppdaterar, och det är inte kul att reda ut. Det kostar
inget att uppdatera i cvs.


> > > > e-postproblem
> > Fixade du detta?
> 
> Jepp, gick igenom hela filen och fixade samtliga.

Brabra!


> > > MIME-typen är ju angiven i det här fallet, den är bara inte definierad
> > > hos klienten. Alltså definierad.
> > 
> > Jag tycker "definierad" blir olyckligt på svenska.
> > Kanske "MIME-typ är inte deklarerad"? Men det är nog smaksak.
> 
> Fast den är ju också deklarerad, det är ju definierad den inte
> är. Dvs, informationen om vilken MIME-typ det är finns, men inte
> informationen om vad som ska hända. Jag tycker det är det perfekta
> tillfället att använda definierad.

Okej, jag ger med mig.


> > > Ska vi använda värden generellt för "host"? Jag har använt "server" i
> > > balsa som översättning för "server". Nu har jag ändrat så att host
> > > konsekvent blir värd, ser bra ut.
> > 
> > Ja, det är bättre att vara konsekvent. Om man tycker det är fel i
> > originalet är det bättre att felrapportera så att det ändras i
> > originalet, och blir rätt för alla.
> 
> Fast server och host används ju ganska omväxlande i engelskan,
> beroende på om man menar datorn eller tjänsten. Vet inte om jag orkar
> gå igenom och reda ut vilket som är vilket. :)

Det är väl spenderad tid att vara konsekvent.


> > > > > G msgstr "Inget fel"
> > > > > N msgstr "I/O-fel"
> > > > 
> > > > "Indata-/utdatafel" eller "Inmatnings-/utmatningsfel" som någon föreslog
> > > > på listan
> > > 
> > > I/O är ju redan en förkortning, och jag tror det är ok att använda det
> > > även på svenska. Den förklarar ju sedan felet.
> > 
> > Menar du att inmatning/utmatning inte gör det?
> 
> Nej, men det blir längre och inte mer beskrivande. Beskrivningen av
> felet kommer ju precis efter, I/O-fel är bara en typ av fel, och det
> känns onödigt att skriva ut hela.

Hmm. Vad tycker andra?


> > > > "Kan inte ta status på %s: %s"
> > > 
> > > msgid "Can't stat %s: %s"
> > > msgstr "Kunde inte erhålla status på %s: %s"
> > 
> > Nej, det här är en standardöversättning som vi använder. Originalet är
> > dessutom i presens.
> > "Kan inte ta status på %s: %s"
> 
> Ok. Fast "ta" låter inte riktigt bra, men det kanske är lättare att läsa.

Jag tycker inte det låter knepigt. Jfr "ta tempen på någon/något".


Christian

Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.