Re: LifeLines Obs. ompostning

Författare: Jens Arvidsson (arvid-jens_at_algonet.se)
Datum: 2002-05-21 20:38:50

Christian Rose <menthos@menthos.com> writes:
> mån 2002-05-20 klockan 22.47 skrev Jens Arvidsson:
> > > >   #: gedlib/messages.c:269
> > > > N msgid "Use original keys from GEDCOM file?"
> > > > N msgstr "Använd ursprungliga nycklar från GEDCOM-filen?"
> > > 
> > > användA. Programmet frågar om vad programmet ska göra.
> >  
> > Jag kan inte förklara varför, men "använda" känns tydligt fel i
> > sammanhanget. Blir inte satsen ofullständig då? "Vill du använda"
> > känns i så fall bättre, iallafall i mina öron.
> > 
> > Men jag får erkänna att jag inte förstår varför det inte kan stå i
> > imperativ? Det låter inte fel för mig, fastän jag försöker!
> 
> Det har nog att göra med att det är ett frågetecken efter. Utan
> frågetecken hade det varit helt rätt med imperativ. I frågor ska dock
> verbet vara i grundform (jfr "Ska jag springa?"). Visserligen har man
> inte med förledet här men jag tycker det blir samma sak. Jfr "Spring?"
> (fel) med "Springa?" (rätt).

Du har rätt, det är för att förledet saknas som det känns
konstigt. Jag ändrar till grundform men vill nog ha med förledet. Tack
för förklaringen!

 
> > > >   #: gedlib/messages.c:317
> > > > N msgid "EMT INST"
> > > > N msgstr ""
> > > 
> > > Oöversatt?
> > 
> > Ja, jag förstår den inte. Jag ser att en signal "SIGEMT" omnämns i
> > ordlistan, men jag är osäker på om och hur jag kan koppla den till
> > ovanstående. (Bör jag märka upp sådana strängar som jag inte klarat ut
> > att översätta på något särskilt sätt, förresten?)
> 
> Det kan vara bra, och typ någon kommentar om varför. Det gör att man
> säkert vet att något inte är oöversatt av misstag, och enklare kan komma
> med förslag direkt när man granskar.

OK.

 
> > > >   #: gedlib/messages.c:325
> > > > N msgid "TEMINATE FROM KILL"
> > > > N msgstr ""
> > > 
> > > Oöversatt?
> >  
> > Ja.
> 
> Säker? :)
> Du kanske förresten vill felrapportera att "TERMINATE" saknar ett R.

Det ska jag göra.


> > > >   #: gedlib/messages.c:568
> > > > N msgid "B.C.E."
> > > > N msgstr ""
> > > > N 
> > > >   #: gedlib/messages.c:569
> > > > N msgid "BCE"
> > > > N msgstr ""
> > > 
> > > Oöversatt?
> >  
> > Jo... Det rör väl sig om det här "religiöst neutrala"
> > ersättningsbegreppet för fkr/ad, "common era", gissar jag. Jag har
> > inte sett det användas på svenska själv, så jag vet inte riktigt hur
> > jag ska göra.
> 
> Kanske översätta det till samma som e.Kr./f.Kr.

Låter lämpligt, så får det bli.

Stort tack igen.


Jens

Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.