Re: LifeLines Obs. ompostning

Författare: Jens Arvidsson (arvid-jens_at_algonet.se)
Datum: 2002-05-20 22:47:44

Christian Rose <menthos@menthos.com> writes:
> mån 2002-05-20 klockan 19.42 skrev Jens Arvidsson:
> >   #: gedlib/messages.c:94
> > N msgid "Please choose the mother/wife to browse to."
> > N msgstr "Välj moder/maka att bläddra till./"
> 
> Är snedstrecket på slutet avsiktligt?

Hm. Nä. Det tror jag inte. :) Jag tar bort.

 
> >   #: gedlib/messages.c:147
> > N msgid "Duplicated REFN - please choose."
> > N msgstr "Dubblerad REFN - välj."
> 
> Om REFN är ett nummer ska det nog vara "dubbleraT".
 
Definitivt.


> >   #: gedlib/messages.c:157
> > N msgid "This family has neither spouse/parent; can't remove."
> > N msgstr "I denna familj finns ingendera a föräldrarna; kan inte ta bort."
> 
> aV?
 
Jo.

 
> >   #: gedlib/messages.c:194
> > N msgid "There is something wrong with the data."
> > N msgstr "Något är fel i datana."
> 
> Heter "data" (som ju är plural i sig) i bestämd form verkligen "datana"?
> Jag har hört "datat" som bestämd form plural tidigare, men är inte säker
> på att det är korrekt det heller.
 
Jag hoppas att jag kan skylla "datana" på att jag slagit upp det i min
ordbok, för det låter ju inte alls bra. Det måste vara bättre med
"data".

 
> >   #: gedlib/messages.c:233
> >   #, c-format
> > N msgid "(Separator is %s)"
> > N msgstr "(Separatorn är %s)"
> 
> När jag hör "separator" tänker jag på en sådan där sak som en viss Laval
> uppfann en gång i tiden. ;)

Hoppsan! Så var det ju inte tänkt. :-)


> "Åtskillnadstecken" kanske? Finns säkert på fler ställen.

"Åtskillnadstecken" är ju tydligt, men känns lite otympligt
tycker jag. Skulle "avdelare" kunna fungera?

 
> >   #: gedlib/messages.c:269
> > N msgid "Use original keys from GEDCOM file?"
> > N msgstr "Använd ursprungliga nycklar från GEDCOM-filen?"
> 
> användA. Programmet frågar om vad programmet ska göra.
 
Jag kan inte förklara varför, men "använda" känns tydligt fel i
sammanhanget. Blir inte satsen ofullständig då? "Vill du använda"
känns i så fall bättre, iallafall i mina öron.

Men jag får erkänna att jag inte förstår varför det inte kan stå i
imperativ? Det låter inte fel för mig, fastän jag försöker!

 
> >   #: gedlib/messages.c:287
> > N msgid "enter integer:"
> > N msgstr "skriv in heltalssiffra:"
> 
> Är efterledet "siffra" verkligen nödvändigt?
 
Nej, det har du nog rätt i. Jag suddar.

 
> >   #: gedlib/messages.c:317
> > N msgid "EMT INST"
> > N msgstr ""
> 
> Oöversatt?

Ja, jag förstår den inte. Jag ser att en signal "SIGEMT" omnämns i
ordlistan, men jag är osäker på om och hur jag kan koppla den till
ovanstående. (Bör jag märka upp sådana strängar som jag inte klarat ut
att översätta på något särskilt sätt, förresten?)

 
> >   #: gedlib/messages.c:318
> > N msgid "FLOATING POINT EXCEPTION"
> > N msgstr ""
> 
> Dito.
> "FLYTTALSUNDANTAG"?
> 
> 
> >   #: gedlib/messages.c:319
> > N msgid "KILL"
> > N msgstr ""
> 
> "DÖDA"/"DÖDANDE"?
> 
> 
> >   #: gedlib/messages.c:323
> > N msgid "PIPE WRITE"
> > N msgstr ""
> 
> "RÖRSKRIVNING"?
 
Tackar och bockar ödmjukast för ovanstående förslag (jag tror jag
väljer "DÖDA" av dina två alternativ ovan).

 
> >   #: gedlib/messages.c:325
> > N msgid "TEMINATE FROM KILL"
> > N msgstr ""
> 
> Oöversatt?
 
Ja.

 
> >   #. prompt, full list, yes list
> >   #: gedlib/messages.c:391
> > N msgid "enter y (yes) or n (no): "
> > N msgstr "skriv in j (ja) eller n (nej): "
> > N 
> >   #: gedlib/messages.c:392
> > N msgid "yYnN"
> > N msgstr "jJnN"
> > N 
> >   #. valid chars for yes/no answer
> >   #: gedlib/messages.c:393
> > N msgid "yY"
> > N msgstr "jJ"
> 
> 
> Du vill kanske behålla yY med i listan (jag tycker det ser ut som om det
> går). Det hjälper de som är vana att trycka "y". :)
> Jag föreslår alltså "yYjJnN" resp. "yYjJ".

Tack! Det är nog lämpligt att ha med detta. Trycker nog själv "y". :-)


 
> >   #: gedlib/messages.c:422
> >   #, c-format
> > N msgid "Delete history (%d entries) ?"
> > N msgstr "Radera historik (%d stycken) ?"
> 
> I GNOME brukar vi översätta "delete" med "ta bort" genomgående. Du
> kanske vill använda samma stil? Gäller isf. kanske på fler ställen.
 
Det låter som en förbättring. Jag ändrar.

 
> >   #: gedlib/messages.c:440
> >   #, fuzzy
> > N msgid "Bad escape format."
> > N msgstr "Dåligt escape-format."
> 
> Luddig?

Jo, jag tyckte inte att escape -> escape dög, men det kanske det hade
gjort? Men ditt förslag nedan tycker jag är mycket bättre.

 
> "Felaktigt kontrollsekvensformat." kanske.

Jag ändrar.

 
> >   #: gedlib/messages.c:486
> > N msgid "r  Report character set setup"
> > N msgstr "c  Inst. för teckenupps., rapporter"
> 
> Kan tangenten verkligen översättas?

En del av tangenterna kan översättas, men det var verkligen inte
avsikten i det här fallet. Jag ändrar.


> Får "teckenuppsättning" inte plats?
 
Nej, jag tror inte det, tråkigt nog. 

 
> >   #. The following 5 choices look best if padded to same length (70 chars after spaces)
> >   #: gedlib/messages.c:490
> > N msgid "s  Edit custom sort table        "
> > N msgstr "s  Redigera anp. sorteringstabell"
> > N 
> >   #: gedlib/messages.c:491
> > N msgid "p  Edit custom sort prefix table "
> > N msgstr "p  Red. anp. prefixsorteringstab."
> > N 
> >   #: gedlib/messages.c:492
> >   #, fuzzy
> > N msgid "c  Edit custom codepage mapping  "
> > N msgstr "c  Red. anp. codepage-mappning   "
> > N 
> >   #: gedlib/messages.c:493
> > N msgid "l  Edit custom lower case mapping"
> > N msgstr "l  Red. anp. mappning av gemener "
> > N 
> >   #: gedlib/messages.c:494
> > N msgid "u  Edit custom upper case mapping"
> > N msgstr "u  Red. anp. mappning av versaler"
> 
> Dessa får inte plats antar jag om de skrivs ut i sin helhet?


Det står ju faktiskt att det går att ha 70 tecken ovan. Jag ska kolla
om jag har trasslat till det i onödan igen.


> >   #: gedlib/messages.c:568
> > N msgid "B.C.E."
> > N msgstr ""
> > N 
> >   #: gedlib/messages.c:569
> > N msgid "BCE"
> > N msgstr ""
> 
> Oöversatt?
 
Jo... Det rör väl sig om det här "religiöst neutrala"
ersättningsbegreppet för fkr/ad, "common era", gissar jag. Jag har
inte sett det användas på svenska själv, så jag vet inte riktigt hur
jag ska göra.

 
> >   #: gedlib/messages.c:572
> > N msgid "C.E."
> > N msgstr ""
> > N 
> >   #: gedlib/messages.c:573
> > N msgid "CE"
> > N msgstr ""
> > N 
> >   #. &&calendar pics
> >   #: gedlib/messages.c:575
> > N msgid "%1J"
> > N msgstr ""
> > N 
> >   #: gedlib/messages.c:576
> > N msgid "%1 HEB"
> > N msgstr ""
> > N 
> >   #: gedlib/messages.c:577
> > N msgid "%1 FR"
> > N msgstr ""
> > N 
> >   #: gedlib/messages.c:578
> > N msgid "%1 AUC"
> > N msgstr ""
> 
> Vad är detta?
 
Vet ej, jag ska fråga den ansvarige för paketet, har glömt göra det.


Stort tack för kommentarerna/hjälpen!

Jens

Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.