Re: rhn_register

Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2002-05-05 16:02:19

  • Nästa brev: Christian Rose: "Re: dateconfig igen"
    fre 2002-05-03 klockan 00.12 skrev Göran Uddeborg:
    > > #: gui.gladestrings:8
    > > msgid "Register with Red Hat Network"
    > > msgstr "Registrera i Red Hat Network"
    > 
    > > #: gui.gladestrings:16
    > > msgid ""
    > > "Are you already registered with redhat.com?\n"
    > > "Yes: Enter your current user name and password below.\n"
    > > "No: Choose a new user name and password and enter it below."
    > > msgstr ""
    > > "Är du redan registrerad på redhat.com?\n"
    > > "Ja: Ange ditt nuvarande användarnamn och lösenord nedan.\n"
    > > "Nej: Välj ett nytt användarnamn och lösenord och ange det nedan."
    > 
    > Första gången skriver du "registrera i", andra gongen "registrerad
    > på".  Jag skulle vilja haft "registrerad hos" båda gångerna, men
    > tycker det bör vara konsekvent.
    
    Jag ändrar till "registrerad hos" överallt. Tack.
    
    
    > > #: gui.gladestrings:19
    > > msgid ""
    > > "An optional email address for software notification and other information "
    > > "from Red Hat."
    > > msgstr ""
    > > "En valfri e-postadress för programvarunotifiering och annan information från "
    > > "Red Hat."
    > 
    > "Valfri" blir lite lustigt här.  Det låter som man får fylla i vilken
    > adress man vill. :-)  De menar nog snarare "frivillig".
    
    Ja. Tackar!
    
    
    > > "California\n"
    > > "California\n"
    > 
    > Brukar man väl skriva "Kalifornien" på svenska.  Är det här strängar
    > som kan översättas, eller är det fasta värden i en meny?  Får du lov
    > att sortera om dem i bokstavsordning igen?
    
    Jag tror det är en bugg, det här verkar inte vara översatt i
    gränssnittet fast det finns i po-filen. Jag har rapporterat nu. Men
    "Kalifornien" ska det såklart vara.
    
    
    > > "Northwest Territory\n"
    > > "Northwest Territory\n"
    > 
    > Det trodde jag också hade ett svenskt namn.  (Det uppenbara:
    > nordvästterritorierna.)
    
    Ändrat.
    
    
    > > "British Indian Ocean Territory\n"
    > > "Brittiskt territorium u Indiska Oceanen\n"
    > 
    > "u"?
    
    s/ u / i / :)
    
    Fixat.
    
    
    > > "Jordan\n"
    > > "Jordan\n"
    > 
    > Jordanien
    
    Mmm.
    
    
    > > "Kyrgyzstan\n"
    > > "Kyrgyzstan\n"
    > 
    > Kirgisistan
    
    Japp.
    
    
    > > "Papua New Guinea\n"
    > > "Papua New Guinea\n"
    > 
    > "Nya" brukar man skriva på svenska.
    
    Jo.
    
    
    > > "Russian Federation\n"
    > > "Ryska Federationen\n"
    > 
    > Eller snarare bara "Ryssland"
    
    Visst.
    
    
    > > "Saint Helena\n"
    > > "Saint Kitts and Nevis\n"
    > > "Saint Lucia\n"
    > > "Saint Pierre and Miquelon    \n"
    > > "Saint Vincent and the Grenadines\n"
    > 
    > > "Saint Helena\n"
    > > "Saint Kitts och Nevis\n"
    > > "Saint Lucia\n"
    > > "Saint Pierre and Miquelon    \n"
    > > "Saint Vincent och Grenadinerna\n"
    > 
    > Brukar man inte skriva "Sankta" på svenska?  Normalt förkortat "St".
    
    Ändrat överallt.
    
    
    > > "Seychelles\n"
    > > "Seychelles\n"
    > 
    > Seychellerna
    
    Ja.
    
    
    > > #: gui.gladestrings:360
    > > msgid ""
    > > "Ms.\n"
    > > "Fru\n"
    > 
    > Det där är väl en sådan där förkortning som kvinnor använder när de
    > inte vill tala om ifall de är gifta eller inte.  Man kanske skulle
    > kunna konstruera "Fr" på motsvarande sätt på svenska.
    
    Okej. Ändrat till "Fr".
    
    
    > > #: ../rhnreg_ks.py:34
    > > msgid "-h, --help                     - this help "
    > > msgstr "-h, --help                     - denna hjAälptext "
    > 
    > Ett "A" som inte skulle varit där.
    
    Hoppsan.
    
    
    > > #: ../tui.py:699
    > > msgid "You may deselect individual packages by unchecking them below."
    > > msgstr "Du kan avmarkera enstaka paket genom att avmarkera dem nedan."
    > 
    > Du har översatt både "deselect" och "uncheck" med "avmarkera".  Det
    > blir lite förvirrat.
    
    Ja, gjorde det eftersom jag inte kom på något bättre. Har du något
    förslag?
    
    
    > > #: ../tui.py:931
    > > msgid "Red Hat Network Registration (c) 2000-2001 Red Hat, Inc."
    > > msgstr "Red Hat Network Registrering A© 2000-2001 Red Hat, Inc."
    > 
    > Ett extra "A" igen.
    
    Redan fixat.
    
    
    > > #: ../gui.py:241
    > > msgid "All information is optional."
    > > msgstr "All information är valfri."
    > 
    > Här stämmer nog återigen "frivillig" bättre.
    
    Ändrat. Tack.
    
    
    > > #: ../tui.py:804
    > > msgid ""
    > > "You have successfully registered this System Profile on Red Hat Network.\n"
    > > "\n"
    > > "Please visit http://www.redhat.com/network to login and access your Red Hat "
    > > "Network benefits.\n"
    > > "\n"
    > > "To upgrade your system with the latest product updates, bug fixes and "
    > > "security enhancements, run up2date at the command line, or choose \"Update "
    > > "Agent\"from the panel."
    > > msgstr ""
    > > "Du har lyckats registrera denna systemprofil på Red Hat Network.\n"
    > > "\n"
    > > "Besök http://www.redhat.com/network för att logga in och komma åt de\n"
    > > "fördelar som Red Hat Network ger dig.\n"
    > > "\n"
    > > "Kör up2date på kommandoraden eller välj \"Uppdateringsagent\" i panelen\n"
    > > "för att uppdatera ditt system med de senaste produktupdateringarna."
    > 
    > "bug fixes and security enhancements" försvann.
    
    Fixat. Fixade även "updateringarna".
    
    Tack för granskningen. Ny fil finns på
    http://www.menthos.com/po/redhat/rhn_register.sv.po.
    
    
    Christian
    

    Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.