Re: LifeLines

From: Jens Arvidsson (arvid-jens_at_algonet.se)
Date: 2002-02-27 18:51:22

Den 27/02 2002, kl. 01:25 skrev Christian Rose:
> tis 2002-02-26 klockan 22.09 skrev Jens Arvidsson:
> > > #: gedlib/messages.c:41
> > > msgid "There is no LifeLines database in that directory."
> > > msgstr "Det finns ingen lifelinesdatabas i den katalogen."
> > >
> > > Någon anledning till att du skriver LifeLines med gemener? Det är
> > > ju snarare ett namn än ett svenskt ord. Jag föreslår
> > > "LifeLines-databas".
> >
> > Är det verkligen så i det här fallet? Min tanke var att det borde
> > vara liten bokstav, i analogi med t.ex. Åmål - åmålbor.
> 
> Åmål är en ort. För orter och ortsbor gäller speciella regler.
<klipp>
> "LifeLines-databas" i meddelandet betecknar vad jag förstår endast en
> databas skapad av programmet LifeLines (betecknar var det kommer
> ifrån/till vilket program det hör), inte en viss sorts databas eller
> databastyp. Då ska det vad jag förstår skrivas med stora bokstäver.

Aha. Trevligt att lära sig något nytt. Jag ändrar.


> 
> > > #: gedlib/messages.c:384
> > > msgid "p  Pick a report from list and run"
> > > msgstr "p  Välj en rapport från lista att köra"
> > >
> > > "... och kör"?
> >
> > Hmm, jo, tycker bara att det låter lite slarvigt på något sätt.. Är
> > lite osäker här.
> 
> Hur fungerar meddelandet? Vad händer om man trycker "p"?

En lista visas, ur vilken man väljer ett "rapportprogram" för körning,
varpå rapportprogrammet körs.


> > > #: gedlib/messages.c:451
> > > msgid "s  Spouse - add a spouse to an existing family"
> > > msgstr "s  Maka(e) - lägg till en maka(e) i en befintlig familj"
> > >
> > > Det kanske blir bättre med "maka/make"? "Makae" verkar knepigt ;-)
> > > Gäller på fler ställen.
> >
> > Jo, det är ingen bra formulering. Problemet är att meddelanden ofta
> > visas i små rutor, med begränsat utrymme.
> 
> Buggrapportera om det inte får plats. :-)

Ska göra det.


> > <klipp>
> > > Antar att detta också är tidsnamn. Borde även gå att få fram dessa
> ur
> > > lokaldata.
> >
> > Ska säga till om detta också, men går det verkligen? Iallafall den
> > franska republikanska kalendern är ju en helt egen kalender, som har
> > annorlunda månadslängder än den gregorianska.
> 
> Bra poäng...
> Men de gregorianska finns i alla fall.

Japp. Nu har jag framfört det.

> > > #: liflines/menuitem.c:152
> > > msgid "tm Tandem to mother/s"
> > > msgstr "tm Tandem t. moder/r/"
> > >
> > > Moder/r ???
> >
> > Jo, jag vet, men hur bär man sig åt för att få med pluralen, utan
> att
> > det ser tokigt ut, på ovanstående utrymme? :-(
> 
> Man buggrapporterar till utvecklarna och ber dem ge plats för
> begripliga översättningar. ;-)

Ja.


> > > #: liflines/menuitem.c:155
> > > msgid "<  Enlarge menu area"
> > > msgstr "<  Öka meny-yta"
> > >
> > > Inget bindestreck i menyyta.
> >
> > Säkert? OK, då.
> 
> "Meny" är ett svenskt ord. "Yta" likaså. Inget av dem är ett egennamn
> eller har någon annan speciell grammatisk egenskap. Tillsammans bildar
> de ett nytt ord. Varför skulle det finnas ett bindestreck mitt i det
> ordet?

Helt riktigt, förstås, inser jag när jag funderat lite till.


> > Tack för alla rättelser och bra förslag. Jag blev förvånad över att
> se
> > att det var så många småfel som jag hade missat.
> 
> Man blir alltid överraskad. Ta t.ex. uppdateringen av texinfo som jag
> skickade in nyss. Det var två jättesmå ändringar, och jag gav mig
> katten
> på att ingen skulle hitta något att anmärka på, men Göran lyckades med
> det ändå. :-)
> Tror det bara har inträffat vid ett enda tillfälle under flera år att
> jag fick till svar "hittade inget att anmärka"...

Ah, då kanske det inte var så illa som jag trodde ändå.

Jens

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.