Re: Översättning av Advanced Package Tool - APT

From: peter karlsson (peter_at_softwolves.pp.se)
Date: 2002-01-22 07:37:02

Christian Rose:

> Häftigt (även om jag inte själv använder det)! Gäller denna
> översättning även portar av apt?

Internationaliseringsstödet ligger på en gren som heter apt-i18n idag,
men när alla problem är lösta så skall detta tillbaka in i huvudfåran
och därmed bli tillgängligt för alla.

> Kan man inte tillskriva copyright till FSF, eller har du valt att avstå
> av någon annan anledning?

APT är inte ett FSF-projekt, dessutom är översättningn ännu
inofficiell. Om jag skall skriva över upphovsrätten till någon så blir
det sannolikt till SPI.

> Kanske "Kan inte...". Gäller på fler ställen.

Jag valde medvetet till "kunde inte" överallt. Dels för att den danska
översättningen hade det, dels för att det såg bättre ut.

> På svenska ska du nog flytta in parentesen innan punkt. Det känns
> knepigt annars.

Fixat.

> "paketet", i enlighet med tidigare meddelanden.

Fixat.

> Jag skulle nog använt "MD5-kontrollsumma".

Det skulle nog jag också om jag tänkt på det. Fixat.

> > #: apt-pkg/cachefile.cc:77
> > msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
> > msgstr "Du kan möjligen rätta problemet genom att köra \"apt-get update\""

> Jag tycker inte det är ekvivalent här. Originalet talar inte om att
> detta möjligen löser problemet, originalet talar om att du kanske vill
> köra detta för att lösa problemet. Det är en viss skillnad.

Det är medvetet. Debianfolket gillar att skriva saker som att "du vill
nog göra x" eller "du vill testa y", vilket ser väldigt dumt ut i
översättning. Den danska översättningen hade denna omskrivning vilket
inte är en direkt översättning, men som väl beskriver andemeningen i
originaltextet på en mer lättläst form.

Jag behåller denna (med vänner).

> s/radering/borttagning/ ?

För konsistensens skull är det nog bättre, ja. Fixar. Tror du någon
förstår "beroendespiral"?

> Eller kanske "trasig".

Eftersom jag översatt det till trasig tidigare så är det nog bättre att
göra så här också. Fixat.

> > #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:196
> > msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
> > msgstr "Grattis, du överskred antalet paketnamn denna APT kan hantera."
>                                                  ^
> Jag vill ha ett "som" där. ;-)

Det vill inte jag. Om jag ska ha in ett som så måste jag skriva om det
till "Grattis, du överskred det antal paketnamn som denna APT kan
hantera." vilket blir längre. Jag föredrar lite kompaktare texter.

Dito i följande två kommentarer.

> Eller kanske "leverantörsblock". Vet inte vilket som är mest rätt.

Eftersom jag har "leverantörs-id" så blir det nog bäst med ett s även
här. Fixat.

> > #: cmdline/acqprogress.cc:135
> > #, c-format
> > msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
> > msgstr "Hämtade %sB på %s (%sB/s)\n"

> Mellanslag innan enheten på svenska?

Nej, det tycker jag inte. Skall det vara det? (Dessutom ingår svjv ev.
suffix i strängen, så det kan bli "5kB/s").

> > #: cmdline/apt-cache.cc:278
> > msgid "Total Ver/File relations: "
> > msgstr "Totalt antal version/filrelationer: "

> Kanske "versions-/filrelationer".

Nej, det är inte "versionsrelationer/filrelationer" utan
"version/fil"-relationer.

> > #: cmdline/apt-cache.cc:280
> > msgid "Total Provides Mappings: "
> > msgstr "Totalt antal \"tillhandahåller\"-markeringar: "
>
> Kanske "tillhandahållningsmarkeringar"?

Okej då, fast det ser ungefär lika illa ut.

> Eller "hittades inte".

Nä, jag behåller min, den är kortare.

> Förloppsmätaren?

Jag gillar "förloppsindikator", jag har använt den översättningen
tidigrae :)

> > #: cmdline/apt-get.cc:284
> > msgid "but it is not installable"
> > msgstr "men kan inte installeras"
>
> Kanske "men DET kan inte installeras"

Det ska det nog vara, kanske. Ändrar.

> Jag har för mig att "såvida" ska skrivas som ett ord. Men jag är inte
> hundraprocentigt säker.

Det ser hursomhelst bättre ut i så fall. Fixat.

> s/med/men/

Fixat.

> Kanske även ett "att"? "kommer %s B att användas"?

Jag tycker inte något "att" är nödvändigt. "Efter uppackning kommer
510kB användas" låter bra, tycker jag.

> s/använders/användes/

Fixat.

> "Skriv frasen ... för att fortsätta" blir bättre meningsbyggnad på
> svenska.

Fixat.

> Ett "med" kanske? "...med att hämta..."?

Hmmm, jag vet inte. "Misslyckades att hämta paket1" tycker jag ser bra
ut. Sen ska det vara plats för ett felmeddelande också.

> s/installeras/installerat/

Fixat.

> Ett "L" för lite i "otillfredsställda".

Fixat.

> "...tillräckligt med..." kanske.

Nej, jag tycker inte det behövs något "med" där.

> "Moduler som stöds:" hade jag skrivit om det som.

Det ser nog bättre ut, jo.

> > #: dselect/update:30
> > msgid "Merging Available information"
> > msgstr "Lägger in tillgänglighetsinformation"
>
> Inte "slår samman"?

Jag vet inte. Jag tycker "Slår samman" låter lite konstigt. Den danska
översättningen hade visserligen "Sammenfletter" här, men jag vet inte.
Vad är en vanlig översättning av "Merging"?

> > msgstr "Tryck Enter för att fortsätta."
> Jag tycker att detta nog bör vara "Retur".

Det står "Enter" på mitt svenska tangentbord. Finns det några som är
märkta "Retur"?

> Det är fint att de har skrivit en kommentar, men det förklarar ändå inte
> varför de har delat upp meningen, eller ens om det är nödvändigt att
> göra som de har gjort. Jag skulle påpekat detta.

Koden i fråga är ett skalskript (inte för att jag förstår hur det ska
kunna översättas) som gör "echo" på varje rad. Jag tror inte det går
att göra snyggt.

> En mycket bra översättning! Starkt jobbat.

Tackar.

-- 
\\//
peter - http://www.softwolves.pp.se/

  I do not read or respond to mail with HTML attachments.
  Statement concerning unsolicited e-mail according to Swedish law:
  http://www.softwolves.pp.se/peter/reklampost.html

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.