Re: Översättningen av enscript

From: Martin Sjögren (md9ms_at_mdstud.chalmers.se)
Date: 2002-01-21 22:30:44

On Sat, Jan 19, 2002 at 12:23:43AM +0100, Fredrik Wendt wrote:
> Eftersom jag använt detta program en hel del tidigare kanske jag är för 
> uppmärksam/petig/insnöad? Här är iaf mina kommentarer (utöver de 
> Christian "hann före" med).
> 
> >On Wed, Jan 16, 2002 at 07:19:17PM +0100, Martin Sjögren wrote:
> >
> >>#. REG_NOERROR
> >>#: compat/regex.c:997
> >>msgid "No match"
> >>msgstr "Misslyckades"
> >>
> Är det så det brukar skrivas? Kanske "Inga träffar" eller "Inga funna" 
> känns mer som en misslyckad regexp-matchning.

Dels snodde jag det från min översättning av gawk ;) dels tycker jag att
det stämmer bra mot "Lyckades", men "Inga träffar" är rätt bra.

> >>#: src/main.c:1130
> >>#, c-format
> >>msgid "do not know anything about media \"%s\""
> >>msgstr "känner inte till något om mediat \"%s\""
> >>
> Nja, snarare mediet, inte mediat. Så säger iaf min SAOL.
> Egentligen kanske det borde vara format? A4, A3, A2, C5 C5H2 osv... 
> olika format på pressad/torkad/efterbehandlad pappersmassa.
> (Gäller flera ställen)

Ja det säger man ju! Tack.

> >>#: src/main.c:1211
> >>#, c-format
> >>msgid "illegal style for wrapped line marker: \"%s\""
> >>msgstr "otillåten stil på radbrytningsmarkör: \"%s\""
> >>
> Jag skulle nog säga radbrytningstecken (eller -glyf). Det man syftar på 
> symbolen man ofta finner på tangentbords vagnreturstangent. (Ser ut som 
> spegelvänt L med pilhuvud på det horisontella strecket.)

Helt rätt. Eller kanske -symbol?

> >>#: src/main.c:1608
> >>msgid "truncated"
> >>msgstr "avbrutna"
> >>
> avkortade/avklippta? Det kanske inte behöver förtydligas?

"avkortade" är mycket tydligare, tack.

> >>#: src/main.c:1787
> >>#, c-format
> >>msgid "warning: didn't process following options from environment variable %s:\n"
> >>msgstr "varning: kunde inte behandla följande flaggor från miljövariabeln %s:\n"
> >>
> Jag skulle skrivit "varning: behandlade inte följande..."

Det har du rätt i, undrar vad jag tänkte på.

> >>#: src/main.c:2344
> >>#, c-format
> >>[...]
> >>"  -A, --file-align=ALIGN     align separate input files to ALIGN\n"
> >>[...]
> >>"  -A, --file-align=ALIGN     align separate input files to ALIGN\n"
> >>
> "justera separata indatafiler till JUSTERING" (oöversatt)

Hoppsan, så kan det gå.

> >>
> >>#: src/main.c:238
> >>[...]
> >>"  -N, --newline=NR           välj nyradstecken. Möjliga värden för NR är:\n"
> >>"                             n (\"\\n\") and r (\"\\r\").\n"
> >>
> and = och.

*host*

> >>#: src/main.c:2401
> >>#, fuzzy
> >>msgid ""
> >>"  -s, --baselineskip=NUM     set baselineskip to NUM\n"
> >>[...]
> >>"  -z, --no-formfeed          do not interpret form feed characters\n"
> >>"  -Z, --pass-through         pass through PostScript and PCL files\n"
> >>"                             without any modifications\n"
> >>msgstr ""
> >>"  -s, --baselineskip=NUM     sätt baslinjehopp till NUM\n"
> >>[...]
> >>"  -z, --no-formfeed          tolka inte formfeed-tecken\n"
> >>"  -Z, --pass-through         skicka genom PostScript- och PCL-filer utan\n"
> >>"                             några ändringar\n"
> >>
> baslinjehopp = fuzzy... Någon aning om vad det är?
> formfeed är väl dock samma sak som sidmatning, dvs "tolka inte 
> sidmatningstecken" (som t ex återfinns i rfc:er).

Sidmatning heter det ja. Baslinjehoppet är väl nääästan som radavstånd,
men inte riktigt, jag vet inte riktigt.

> >>#: src/main.c:2418
> >>msgid ""
> >>"  --filter-stdin=NAME        specify how stdin is shown to the input filter\n"
> >>[...]
> >>"  --help-pretty-print        describe all supported --pretty-print languages\n"
> >>"                             and file formats\n"
> >>[...]
> >>msgstr ""
> >>"  --filter-stdin=NAMN        ange hur standard in visas till indatafiltret\n"
> >>
> ange hur standard in visas *för* indatafiltret, känns som mindre 
> svengelska. (Jfr: Visa en bild för honom.)

Jo...

> >>"  --help-pretty-print        beskriv alla stödjda --pretty-print-språk och\n"
> >>"                             -filformat\n"
> >>
> Jag hade föredragit antingen
>  "beskriv alla --pretty-print-stödjda språk och filformat"
> eller
>  "beskriva alla språk och filformat med --pretty-print-stöd" (eftersom, 
> hur mycket jag än letar, inte hittar stödjda eller stödda i SAOL)
> men det kanske bara är jag det?

Hmm, det var skumt. --pretty-print-stöd får det bli.

> >>#: src/main.c:2444
> >>[...]
> >>"  --toc                      print table of contents\n"
> >>[...]
> >>"  --word-wrap                wrap long lines from word boundaries\n"
> >>
> >>[...]
> >>"  --toc                      skriv ut innehåll\n"
> >>
> Jag skulle översatt det till "innehållsförteckning". (Innehållet vill 
> jag också ha med...)

*host*

> >>"  --word-wrap                radbryt långa rader från ordgränser\n"
> >>
> "vid ordergränser"? Smaken som baken...

Säg "vid ordgränser" så är jag med ;)

> >>#: states/main.c:451
> >>msgid ""
> >>"  -D, --define=VAR=VAL       define variable VAR to have value VAR\n"
> >>[...]
> >>msgstr ""
> >>"  -D, --define=VAR=VÄRDE     definera variabeln VAR till värdet VAR\n"
> >>
> Ser ut som om man skulle kunna skrivit fel här? "...VAR to have value 
> VAL"? (Har du säkert redan sett). Då kanske det skall stå "värdet VÄRDE" 
> här?

Ojdå, tackar.


Martin
-- 
Martin Sjögren
  md9ms@mdstud.chalmers.se       ICQ : 41245059
  Phone: +46 (0)31 405242        Cell: +46 (0)739 169191
  GPG key: http://www.mdstud.chalmers.se/~md9ms/gpg.html

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.