Re: Gettext 0.10.24

From: Swedish GNU/LI List (sv_at_li.org)
Date: 1996-10-01 22:14:08

     ------
     List:     Swedish GNU/LI List
     Sender:   "Göran Uddeborg" <göran@uddeborg.pp.se>
     Subject:  Re: Gettext 0.10.24
     Date:     Tue, 1 Oct 1996 22:14:08 +0200 (MET)
     ------

> Old-From: "Jan D." <jan.djarv@mbox200.swipnet.se>
> Date: Mon, 30 Sep 1996 23:09:43 +0200 (MET DST)
> 
> > > "  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n"
> > > "  -m, --msgstr-prefix[=STRÄNG]   inled \"msgstr\"-rader med STRÄNG eller \"\"\n"
> > 
> > Det är inte msgstr-raderna som inleds med strängen, utan själva
> > meddelandet.
> 
> Det var det som blev så konstigt.  Kan man säga "msgstr"-strängar?

"entry" brukar ofta kunna översättas med "post".  Och "'msgstr'-post"
går väl bra.

> Eller rent av översatta strängar?  Hmm, det verkar bättre.

Javisst kan du ta en friare översättning.  Ännu friare: "inled varje
översättning med STRÄNG".  Det finns många möjligheter.

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.