GNU-sv PO recode-3.4.2

From: Swedish GNU/LI List (sv_at_li.org)
Date: 1996-05-18 17:39:23

     ------
     List:     Swedish GNU/LI List
     Sender:   "Jan D." <jan.djarv@mbox200.swipnet.se>
     Subject:  GNU-sv PO recode-3.4.2
     Date:     Sat, 18 May 1996 17:39:23 +0200 (MET DST)
     ------

# Swedish messages for recode
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <Jan.Djarv@mbox200.swipnet.se>, 1996.
# $Revision: 1.2 $
#
#! fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: recode 3.4.2\n"
"PO-Revision-Date: $Date: 1996/05/18 13:44:26 $\n"
"Last-Translator: Jan Djärv <Jan.Djarv@mbox200.swipnet.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

msgid "   Each input char transforms into an output string,\n"
msgstr "   Varje tecken i indata transformeras till en sträng i utdata,\n"

msgid "   Each input char transforms into an output string.\n"
msgstr "   Varje i tecken i indata transformeras till en sträng i utdata.\n"

msgid "   Generated mechanically by GNU %s %s.\n"
msgstr "   Automatgenererad av GNU %s %s.\n"

msgid "   Programming is needed to handle multichar input.\n"
msgstr "   För att hantera indata med multipla tecken krävs programmering.\n"

msgid "   The recoding might not be reversible.\n"
msgstr "   Omkodningen är eventuellt inte reversibel.\n"

msgid "   The recoding should be reversible.\n"
msgstr "   Omkodningen bör vara reversibel.\n"

msgid "   programming is needed to handle multichar input.\n"
msgstr "   för att hantera indata med multipla tecken krävs programmering.\n"

msgid "  UNACHIEVABLE\n"
msgstr "  OMÖJLIGT\n"

msgid " done\n"
msgstr " klart\n"

msgid "%s: Recoding is not reversible"
msgstr "%s: Omkodning är inte reversibel"

msgid ", %d saved by merging"
msgstr ", %d sparad genom ihopsättning"

msgid "/* Conversion table from `%s' charset to `%s' charset.\n"
msgstr "/* Konverteringstabell från teckenuppsättning \"%s\" till \"%s\"\n"

msgid "Ambiguous charset `%s'"
msgstr "Tvetydig teckenuppsättning \"%s\""

msgid "Ambiguous format `%s'"
msgstr "Tvetydigt format \"%s\""

msgid "Ambiguous sequence `%s'"
msgstr "Tvetydig sekvens \"%s\""

msgid "Cannot auto check on %s"
msgstr "Kan inte automatverifiera %s"

msgid "Cannot auto check the ignored charset"
msgstr "Kan inte automatverifiera den ignorerade teckenuppsättningen"

msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
msgstr "Kan inte göra en tabell från mängden av kända par"

msgid "Cannot invert given one-to-one table"
msgstr "Kan inte invertera en given ett-till-ett tabell"

msgid "Cannot list `%s', no 10646 names available for this charset"
msgstr "Kan inte visa \"%s\", inget 10646-namn finns för denna teckenuppsättning"

msgid "Charset %s already exists and is not %s"
msgstr "Teckenuppsättning %s finns och är inte %s"

msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
msgstr "Barnprocessens slutstatus är 0x%0.2x"

msgid "Codes %3d and %3d both recode to %3d"
msgstr "Teckenkoderna %3d och %3d kodas båda till %3d"

msgid "Currently, -s is ignored when -g is selected"
msgstr "Just nu ignoreras -s när -g är given"

msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
msgstr "Följande fel är för \"%s\" till \"%s\""

msgid "Hash stats: %d names using %d buckets out of %d\n"
msgstr "Hashtabellstatistik: %d namn använder %d av %d tabellrader\n"

msgid "Internal error - strategy undecided"
msgstr "Internt fel - strategin är obestämd"

msgid "MAX_CHARSETS is too small"
msgstr "MAX_CHARSETS är för litet"

msgid "MAX_SEQUENCE is too small"
msgstr "MAX_SEQUENCE är för litet"

msgid "MAX_SINGLE_STEPS is too small"
msgstr "MAX_SINGLE_STEPS är för litet"

msgid "Mere copy for the trivial recoding\n"
msgstr "Enkel kopiering för den triviala omkodningen\n"

msgid "No character recodes to %3d"
msgstr "Inget tecken omkodas till %3d"

msgid "No table to print"
msgstr "Ingen tabell att skriva ut"

msgid "No way to recode from %s to %s"
msgstr "Inget sätt att omkoda från %s till %s"

msgid "ONE to SAME"
msgstr "EN till SAMMA"

msgid "Pair no. %d: { %3d, %3d } conflicts with { %3d, %3d }"
msgstr "Par nr. %d: { %3d, %3d } är i konflikt med { %3d, %3d }"

msgid "Recoding %s..."
msgstr "Omkodar %s..."

msgid "Recoding is not reversible"
msgstr "Omkodning är inte reversibel"

msgid "Recoding is too complex for a mere table"
msgstr "Omkodning är för komplex för en enkel tabell"

msgid "Recoding is trivial, not worth a table"
msgstr "Omkodning är trivial, den är inte värd en tabell"

msgid "Simplified to: "
msgstr "Förenklat till:"

msgid "Sorry, no 10646 names available for `%s'"
msgstr "Ledsen, men det finns inget 10646-namn för \"%s\""

msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
msgstr "Försök med \"%s %s\" för mer information\n"

msgid "UNACHIEVABLE recoding!\n"
msgstr "OMÖJLIG omkodning!\n"

msgid "Unknown charset `%s'"
msgstr "Okänd teckenuppsättning \"%s\""

msgid "Unknown format `%s'"
msgstr "Okänt format \"%s\""

msgid "Unknown sequence `%s'"
msgstr "Okänd sekvens \"%s\""

msgid "You may not explicitly recode from RFC 1345"
msgstr "Du kan inte explicit omkoda från RFC 1345"

msgid "  -o, --sequence=popen    same as -i (on this system)\n"
msgstr "  -o, --sequence=popen    samma sak som -i (på detta system)\n"

msgid "  -o, --sequence=popen    use popen machinery for sequencing passes\n"
msgstr "  -o, --sequence=popen    använd \"popen\" för resultatöverföring mellan steg\n"

msgid "  -p, --sequence=pipe     same as -o (on this system)\n"
msgstr "  -p, --sequence=pipe     samma sak som -o (på detta system)\n"

msgid "  -p, --sequence=pipe     use pipe machinery for sequencing passes\n"
msgstr "  -p, --sequence=pipe     använd rör för resultatöverföring mellan steg\n"

msgid ""
"  -q, --quiet, --silent   inhibit messages about irreversible recodings\n"
"  -s, --strict            use strict mappings, even loose characters\n"
"  -t, --touch             touch the recoded files after replacement\n"
"  -v, --verbose           explain sequence of steps and report progress\n"
"  -x, --ignore=CHARSET    ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
"\n"
"If none of -i, -o and -p are given, presume -p if no FILE, else -i.\n"
"Each FILE is recoded over itself, destroying the original.  If no\n"
"FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
msgstr ""
"  -q, --quiet, --silent   skriv inte meddelanden om irreversibla omkodningar\n"
"  -s, --strict            använd strikt omkodning, tillåt teckenförluster\n"
"  -t, --touch             gör \"touch\" på filer som omkodas över sig själv\n"
"  -v, --verbose           förklara delsteg och rapportera framsteg\n"
"  -x, --ignore=CHARSET    ignorera CHARSET när en omkodningsväg väljs\n"
"\n"
"Om ingen av -i, -o eller -p ges, så antas -p om ingen FIL givits, annars -i. \n"
"Varje FIL omkodas över sig själv, orginalet förstörs. Om ingen FIL anges\n"
"fungerar programmet som ett filter, standard in omkodas till standard ut..\n"

msgid "BEFORE and AFTER both default to `%s' when needed.\n"
msgstr "FÖRE och EFTER har båda standardvärdet \"%s\" vid behov.\n"

#, fuzzy
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or optional\n"
"for short options too.\n"
"\n"
"  -C, --copyright       display Copyright and copying conditions\n"
"  -a, --auto-check      report about some or all recoding paths, then exit\n"
"  -l, --list[=FORMAT]   list one or all known charsets\n"
"  -k, --known=PAIRS     restrict charsets according to known PAIRS list\n"
"      --help            display this help and exit\n"
"      --version         output version information and exit\n"
"\n"
"FORMAT is a word among decimal, octal, hexadecimal or full (which may be\n"
"abbreviated to one of `dohf'), it defaults to just the canonical name.\n"
"With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
"both being RFC1345 charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...\n"
"and BEFs and AFTs being codes.  All codes are given as decimal numbers.\n"
msgstr ""
"Obligatoriska respektive valfria argument för långa flaggor är\n"
"obligatoriska respektive valfria även för korta flaggor.\n"
"\n"
"  -C, --copyright       visa copyrightinformation och villkor för kopiering\n"
"  -a, --auto-check      rapportera om några eller alla omkodningsvägar\n"
"                        och avsluta\n"
"  -l, --list[=FORMAT]   skriv ut en eller alla kända teckenuppsättningar\n"
"  -k, --known=PAR       begränsa teckenuppsättningar till de i PAR listan\n"
"      --help            visa denna hjälptext och avsluta\n"
"      --version         visa versionsinformation och avsluta\n"
"\n"
"FORMAT är ett av orden decimal, octal, hexadecimal eller full (dessa kan\n"
"förkortas till en av \"dohf\"), standardvärde är det kanoniska namnet\n"
"För -k så listas möjliga \"före\" teckenuppsättningar för den givna \"efter\"\n"
"teckenuppsättningen, där båda är teckenuppsättningar från RFC1345. PAR har\n"
"formatet `FÖRE1:EFTER1,FÖRE2:EFTER2,...'. FÖRE och EFTER är teckenkoder\n"
"givna som decimala tal.\n"

msgid ""
"Option -l with no FORMAT nor CHARSET list all charsets, also see the Texinfo\n"
"documentation.  My preferred charsets are (each user has preferences):\n"
"\n"
"  ascii-bs   ASCII (7-bit), using backspace to apply diacritics\n"
"  ibmpc      IBM-PC 8-bit characters, with proper newlines\n"
"  latex      LaTeX coding of foreign and diacriticized characters\n"
"  latin1     ISO Latin-1 8-bit extension of ASCII\n"
"  texte      Easy French convention for transmitting email messages\n"
msgstr ""
"Flaggan -l utan FORMAT eller CHARSET visar alla teckenuppsättningar,\n"
"se även \"Texinfo\" dokumentationen. De teckenuppsättningar jag föredrar\n"
"(alla har sina preferenser) är:\n"
"\n"
"  ascii-bs   ASCII (7-bitar), använder bakåttecken för diakritiska tecken\n"
"  ibmpc      IBM-PC 8-bitars tecken, med korrekta radslut\n"
"  latex      LaTeX kodning av utländska och diakritiska tecken\n"
"  latin1     ISO Latin-1 8-bitars superset av ASCII\n"
"  texte      Enkel Fransk konvention för att överföra e-post meddelanden\n"

msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
msgstr ""
"Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls i\n"
"informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den engelska\n"
"originaltexten.\n"
"\n"
"Detta program är fri programvara.  Du kan distribuera den och/eller modifiera\n"
"den under villkoren i GNU General Public License, publicerad av\n"
"Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill)\n"
"någon senare version.\n"
"\n"
"Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart,\n"
"men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan den underförstådda garantin\n"
"om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General\n"
"Public License för ytterligare information.\n"
"\n"
"Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License\n"
"tillsammans med detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation,\n"
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"

msgid ""
"\n"
"  -c, --colons            use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
"  -d, --diacritics        limit conversion to diacritics or alike for LaTeX\n"
"  -f, --force             force recodings even if they are not reversible\n"
"                          (BEWARE: in this version, -f is always selected)\n"
"  -g, --graphics          approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
"  -h, --header[=NAME]     write C code with table NAME on stdout, then exit\n"
"  -i, --sequence=files    use intermediate files for sequencing passes\n"
msgstr ""
"\n"
"  -c, --colons            använd kolon i.st.f \" för trema tecken\n"
"  -d, --diacritics        omkoda endast diakritiska tecken och motsvarande\n"
"                          till LaTeX\n"
"  -f, --force             utför omkodning även om de inte är reversibla\n"
"                          (VARNING: i denna version gäller alltid -f)\n"
"  -g, --graphics          approximera IBMPC linjer med ASCII grafik\n"
"  -h, --header[=NAMN]     skriv C kod med tabell namn NAMN till standard ut\n"
"                          och avsluta\n"
"  -i, --sequence=files    använd filer för resultatöverföring mellan steg\n"

msgid "\nUsage: %s [OPTION]... [BEFORE]:[AFTER] [FILE]...\n"
msgstr "\nAnvändning: %s [FLAGGA]... [FÖRE]:[EFTER] [FIL]...\n"

msgid "\nUsage: %s [OPTION]... [CHARSET]\n"
msgstr "\nAnvändning: %s [FLAGGA]... [TECKENUPPSÄTTNING]\n"

msgid "dec  oct hex    ch   %s\n"
msgstr "dec  okt hex   tkn  %s\n"

msgid "many to many"
msgstr "många till många"

msgid "many to one"
msgstr "många till ett"

msgid "one to many"
msgstr "ett till många"

msgid "one to one"
msgstr "ett till ett"

msgid "reversible"
msgstr "reversibel"

msgid "steps: %d"
msgstr "steg: %d"

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.