Göran Uddeborg wrote: > > #: src/gum.c:51 > > msgid "T" > > msgstr "T" > > Någon aning om vad t:et betyder? Jag antar att det är en förkortning av "time stamp", som finns på samma rad i källfilen. "T" duger ju bra även som förkortning av svenska "tidsstämpel". > > #: src/gum.c:127 > > msgid "Cannot email updates at this time" > > msgstr "Kan inte skicka uppdateringar med e-post än" > > Är du säker på att det är "inte än"? Det skulle kunna vara något > tillfälligt hinder, så att "just nu" skulle passa bättre? "För > närvarande" är aningen formellare, men skulle å andra sidan fungera i > båda fallen. Du har rätt, jag ändrar. Tack! Formalitet oroar jag mig inte för i denna fil, jag använde ju till och med "endera" på ett ställe! :-) > > #: src/xml.c:102 src/xml.c:186 > > #, c-format > > msgid "Unexpected token %s." > > msgstr "Oväntat tecken %s." > > "Token" har vi diskuterat tidigare, utan att hitta någon riktigt bra > term som gäller i alla lägen. Men tror du inte det är mer än ett > tecken det handlar om? Jag skulle ju antagit att det var något som > skulle varit en tagg eller liknande i en XML-fil. Jag kollade i gamla översättningar, och hittade det fenomenala "teckensekvens". Det tycker jag är bra, för det är ju precis vad det kan vara, och tillräckligt generellt. Jag ändrar till "teckensekvens". Du ska ha tack! Ny fil finns på http://www.menthos.com/po/gnome/gum.sv.po. Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.