Göran Uddeborg wrote: > > #: Applets/Monitors/netload_applet.desktop.in.h:2 > > msgid "Network Activity Meter" > > msgstr "Nätverksaktivitetsvisare" > > "Mätare" är nog det vanliga svenska ordet. Som i "hastighetsmätare", > "höjdmätare". Visst. Det har jag ju använt på andra ställen. Varför inte här, kan man fråga sig... Tack! > > #: Applets/Monitors/Monitors.directory.in.h:2 > > msgid "System Monitors (Processor, Diskspace, Memory, etc.)" > > msgstr "Övervakningspanelprogram (processor, diskutrymme, minne, osv)" > > Orginalmeddelandet påpekar inte särskilt att det är panelprogram. > Tycker du det är viktigt att förlänga det svenska ordet med den > informationen? Annars räcker ju t.ex. "systemövervakare". "Systemövervakare" blir jättebra. Tack! > > #: Applets/Monitors/stripchart-applet.desktop.in.h:1 > > msgid "Shows a stripchart plot" > > msgstr "Visar ett diagram" > > > > #: Applets/Monitors/stripchart-applet.desktop.in.h:2 > > msgid "Stripchart" > > msgstr "Stripchart" > > "Stripchart" är översatt ena gången, inte den andra. Det ska naturligtvis åtgärdas! > > #: Applets/Amusements/life_applet.desktop.in.h:1 > > msgid "Game of Life" > > msgstr "Life" > > "Spelet Life"? > > > #: Applets/Amusements/life_applet.desktop.in.h:2 > > msgid "The Game of Life (to waste your time)" > > msgstr "Game of Life (tidsfördriv)" > > "Spelet Life ..." Ändrar på båda ställen. Tack! > > #: Applets/Utility/charpick_applet.desktop.in.h:2 > > msgid "character picker" > > msgstr "Teckenväljare" > > Gemen begynnelsebokstav. Oj... ändrar. > > #: Programs/Development/Development.directory.in.h:1 > > msgid "Software Development" > > msgstr "Programvaruutveckling" > > Enklare: programutveckling mmm. Tack! > > #: Programs/Development/Development.directory.in.h:2 > > msgid "Tools for software development" > > msgstr "Verktyg för programvaruutveckling" > > D:o Jo... > > #: Programs/Finance/gnucash.desktop.in.h:1 > > msgid "GnuCash Personal Finance" > > msgstr "Ekonomiprogrammet Gnucash" > > > > #: Programs/Finance/gnucash.desktop.in.h:2 > > msgid "Gnucash Finance Manager" > > msgstr "Personliga ekonomiprogrammet Gnucash" > > Det känns som du vänt på översättningarna av de två meddelandena. Stämmer... Tack! > > #: Programs/Audio/grip.desktop.in.h:2 > > msgid "Grip CD Track Ripper" > > msgstr "CD-spårdripparen Grip" > > Heter det "drippare"? :-) Nej. :) > > #: Programs/Utilities/gfloppy.desktop.in.h:2 > > msgid "Format a floppy disk." > > msgstr "Formatera en diskettstation." > > Det är nog inte själva stationen man formaterar, utan en diskett i > den. Vad kan jag säga... jag var trött :) > > #: Programs/Graphics/Graphics.directory.in.h:2 > > msgid "Graphics menu" > > msgstr "Grafik" > > Du har inte översatt "menu". Var det avsiktligt? Nej. Tack! > > #: Programs/Games/Games.directory.in.h:2 > > msgid "Games menu" > > msgstr "Spel" > > Samma här. Fixat. > > #: Programs/Games/mahjongg.desktop.in.h:1 > > msgid "Mahjongg" > > msgstr "Mahjongg" > > Skrivs "Mah Jong" i de svenska texter jag sett. > > > #: Programs/Games/mahjongg.desktop.in.h:2 > > msgid "Mahjongg tile game." > > msgstr "Brickspelet Mahjongg." > > D:o Det fixar vi. Tack! Du ska ha många tack. Ny fil finns på http://www.menthos.com/po/gnome/ximian-menus.sv.po Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.