ximian-menus

From: Göran Uddeborg (goeran_at_uddeborg.pp.se)
Date: 2001-09-12 11:17:23

> #: Applets/Monitors/netload_applet.desktop.in.h:2
> msgid "Network Activity Meter"
> msgstr "Nätverksaktivitetsvisare"

"Mätare" är nog det vanliga svenska ordet.  Som i "hastighetsmätare",
"höjdmätare".

> #: Applets/Monitors/memload_applet.desktop.in.h:2
> msgid "Memory Load Meter"
> msgstr "Mätare för minnesanvändning"

Just det!

> #: Applets/Monitors/Monitors.directory.in.h:2
> msgid "System Monitors (Processor, Diskspace, Memory, etc.)"
> msgstr "Övervakningspanelprogram (processor, diskutrymme, minne, osv)"

Orginalmeddelandet påpekar inte särskilt att det är panelprogram.
Tycker du det är viktigt att förlänga det svenska ordet med den
informationen?  Annars räcker ju t.ex. "systemövervakare".

> #: Applets/Monitors/stripchart-applet.desktop.in.h:1
> msgid "Shows a stripchart plot"
> msgstr "Visar ett diagram"
> 
> #: Applets/Monitors/stripchart-applet.desktop.in.h:2
> msgid "Stripchart"
> msgstr "Stripchart"

"Stripchart" är översatt ena gången, inte den andra.

> #: Applets/Amusements/life_applet.desktop.in.h:1
> msgid "Game of Life"
> msgstr "Life"

"Spelet Life"?

> #: Applets/Amusements/life_applet.desktop.in.h:2
> msgid "The Game of Life (to waste your time)"
> msgstr "Game of Life (tidsfördriv)"

"Spelet Life ..."

> #: Applets/Utility/charpick_applet.desktop.in.h:2
> msgid "character picker"
> msgstr "Teckenväljare"

Gemen begynnelsebokstav.

> #: Programs/Development/Development.directory.in.h:1
> msgid "Software Development"
> msgstr "Programvaruutveckling"

Enklare: programutveckling

> #: Programs/Development/Development.directory.in.h:2
> msgid "Tools for software development"
> msgstr "Verktyg för programvaruutveckling"

D:o

> #: Programs/Finance/gnucash.desktop.in.h:1
> msgid "GnuCash Personal Finance"
> msgstr "Ekonomiprogrammet Gnucash"
> 
> #: Programs/Finance/gnucash.desktop.in.h:2
> msgid "Gnucash Finance Manager"
> msgstr "Personliga ekonomiprogrammet Gnucash"

Det känns som du vänt på översättningarna av de två meddelandena.

> #: Programs/Audio/grip.desktop.in.h:2
> msgid "Grip CD Track Ripper"
> msgstr "CD-spårdripparen Grip"

Heter det "drippare"? :-)

> #: Programs/Utilities/gfloppy.desktop.in.h:2
> msgid "Format a floppy disk."
> msgstr "Formatera en diskettstation."

Det är nog inte själva stationen man formaterar, utan en diskett i
den.

> #: Programs/Graphics/Graphics.directory.in.h:2
> msgid "Graphics menu"
> msgstr "Grafik"

Du har inte översatt "menu".  Var det avsiktligt?

> #: Programs/Games/Games.directory.in.h:2
> msgid "Games menu"
> msgstr "Spel"

Samma här.

> #: Programs/Games/mahjongg.desktop.in.h:1
> msgid "Mahjongg"
> msgstr "Mahjongg"

Skrivs "Mah Jong" i de svenska texter jag sett.

> #: Programs/Games/mahjongg.desktop.in.h:2
> msgid "Mahjongg tile game."
> msgstr "Brickspelet Mahjongg."

D:o

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.