Den 17 Aug 2001 23:51:23 +0200 skrev Christian Rose: > Richard Hult wrote: > > > Visst, jag kan också tänka mig "börja här". Men jag misstänker faktiskt att > > > det fanns en anledning till att Red Hat valde just "Start Here" och inte ex. > > > "Begin Here" och i så fall bör vi som översätter gå samma spår. > > > > ELLER så är det så här: > > > > "Begin here" låter inte bra på engelska, på samma sätt som "Starta här" > > inte låter bra på svenska (försöker bara visa på att det inte är så > > självklart att det ska vara starta på svenska bara för att det är start > > på engelska). > > Richard är nog faktiskt sanningen på spåren här. Från en diskussion med > Alexander Larsson: > > <alex> menthos: I still think "Börja här" sounds better in swedish. We > didn't pick "Begin here" for english because is sounds bad, same for > "Starta här" in swedish. Ok, jag lovade mig själv att jag skulle hacka istället för att dra ut på tråden mer, men men. Tänk så här: Vad vill dom säga? Dom vill förklara hur man utför en uppgift (tex ändra inställningar, starta ett program, osv). På engelska är det naturliga att börja med att säga [to perform this task, ] start here. Inte [to perform this task, ] begin here. Motsvarande på svenska vore [för att utföra denna uppgift, ] börja här. Inte [för att utföra denna uppgift, ] starta här. Det låter helt enkelt väldigt underligt i mina öron. Ok, detta var sista mailet, lovar :) Richard
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.