Hej, i svenska skulle väl jag påstå att "starta" är mer viktat i riktning "sätta igång något", medan "börja" är mer allmänt viktat, alltså både "påbörja, ta sin början" och "sätta igång något" samt "sätta igång själv". Idiomet "to start with" översätts med "till att börja med", "for starters" översätts också lämpligen utan ordet start. För "to start a motorbike" däremot passar start. Bara att jag hade svårt att hitta omskrivningar för börja som inte innehåller just börja kanske talar för sig själv. Det kan ju så klart vara min min inskränkthet, dagsform etc. som gör det, men så tycks det mig åtminstone. Som jag fattade saken så används inte "Start here" bara till att sätta igång saker, utan som startpunkt (!) för flera olika göromål. Hur många "startar att konfigurera" eller "startar att ställa in" saker? Att börja göra inställningar känns väl mer naturligt, eller? T.o.m. börja stänga av datorn kan gå an, men "starta avstängningen" känns bakvänt. "Klicka på start för att stänga av"... Så om det är frågan om sysslor i allmänhet, borde nog börja vara det bättre alternativet. Som i börja använda datorn här. Startad är den förmodligen redan, vid det laget. Om man väljer startlinjen, så måste man nog hålla den konsekvent, och tala om att det är ett program man startar, inte en syssla, varje gång. Bara för att röra om lite mer, så kastar jag in "Sätt igång här" som tredje alternativ :-) MVH, Gudmund
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.