Hej! Tack för att du tog dig tid att göra detta. Det vore bra om vi kunde komma överens om en "officiell" översättning. I vissa fall tycker jag mina varianter är bättre och i vissa fall dina. Ni andra får också hemskt gärna läsa igenom detta, eftersom det tar upp en del allmänna och återkommande frågeställningar. > "Debugger" är översatt med "Avslusare" rakt över hela filen. Ja, jag vet att "debugger" ofta översätts med "avlusare" och visst, det är korrekt och dessutom ganska charmigt. Anledningen till att jag har behållit "debugger" är att vi ofta använder oss av ordet "bugg" i svenskan (som en försvenskning av "bug") och mycket sällan talar om "löss" i program. Därför tror jag att "avlusningsprogram" kan vara svårare att förstå än "debugger", oavsett för vem. Men det är ett knivigt fall, tycker jag. Andras åsikter? > Översatt med "Anpassning av Linux-kärnan" Jepp. Jag har länge tyckt att "kernel" mer eller mindre har varit ett egennamn, men jag får nog börja vänja mig vid att använda en direktöversättning av ordet, dvs "kärna". Men det är ytterligare ett gränsfall, tycker jag faktiskt. :) > msgid "KDE Frontend for the Linux kernel configuration" > msgstr "Ett KDE-gränssnitt för anpassning av Linux kernel" > > Översatt med "En KDE-framsida för anpassning av Linux-kärnan" Det här är intressant. Det är bra att du använder någonting annat än "gränssnitt", som jag inte tycker är något lyckat ord. Är "framsida" tydligt för alla? Jag kan tänka mig att börja använda det. Finns det andra varianter? Fasad? > msgid "Personalization" > msgstr "Personalisering" > > Översatt med "Personligt" Om msgid hade varit "Personal" hade "Personligt" känts rätt för mig. Nu ser jag "Personalization" mer som en aktivitet och jag skulle hemskt gärna vilja ha en översättning som slutar med "-ering". :) Ni andra? > msgid "System Bell Configuration" > msgstr "Anpassning av systemljud" > > Översatt med "Anpassning av systemets summer" Ah, tack! "Summer" är ordet jag har letat efter hela tiden. > msgid "Cookies" > msgstr "Cookies" > > Översatt med "Kakor" Det här har vi ju diskuterat tidigare. :) > Översatt med "Här kan du ändra dina kakinställningar" Ditto. > msgid "File Associations" > msgstr "Filassociationer" > > Översatt med "Filbindningar" Ok. Mig spelar det ingen roll vad vi tar. Jag bara tänkte att dels används "associations" i originalsträngen, dels har många sett ordet i Windows. Kommentarer? > msgid "Konsole" > msgstr "Konsole" > > Översatt med "Konsollen" Observera att originalet inte är "Console" utan "Konsole", som är egennamnet på KDE:s terminalprogram. Det är i alla fall min tolkning. > msgid "Launch Feedback" > msgstr "Startfeedback" > > Översatt med "Gensvar vid start" Start av vad? :) Nej, allvarligt talat, "Gensvar vid start" är inte så dumt, men andra förslag är ju som bekant "startindikator" eller "programstartsindikator". Vilket ska vi ta? > msgid "Choose application-launch feedback style" > msgstr "Välj feedbackstil vid programstart" > > Översatt med "Väljer typ av gensvar vid programstart" "Välj" i så fall, det står inte "Chooses". > msgid "Control Center" > msgstr "Kontrollcenter" > > Översatt med "Inställningscentralen" Men vad händer med ordet "control" då? För mig är "inställningscentralen" en översättning av exempelvis "Setup Central" eller "Preferences Central". "Control" är "kontroll". Men jag kanske är kinkig. :) > msgid "Arts Builder" > msgstr "Arts Builder" > > Översatt med "Arts-byggare" Egennamn? > msgid "KChart" > msgstr "KChart" > > Översatt med "Diagram" Egennamn? > msgid "KFormula" > msgstr "KFormula" > > Översatt med "Formel" Egennamn? Annars var det mycket i din översättning som jag ska överföra till Mandrakes menu-messages. Vi kommer nog att vara i synk så småningom. :) Ha det bra. MVH Mattias
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.