Den 05 May 2001 17:31:59 +0200 skrev Christian Rose: Som alltid bra jobbat Menthos! Kommenterade ett par saker... /M > Här är en ny översättning, grapevine. Ta gärna en titt. Hemsidan finns på > http://www.5z.com/jirka/grapevine.html . > Hela filen finns även på http://www.menthos.com/po/gnome/grapevine.sv.po > > > Christian > > --Boundary_(ID_oP5ZIerZoJS+eJFX1QkFrg) > # Swedish messages for grapevine. > # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. > # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001. > # > # $Id: sv.po,v 1.1 2001/05/05 15:26:06 menthos Exp $ > # > msgid "" > msgstr "" > "Project-Id-Version: grapevine\n" > "POT-Creation-Date: 2001-05-05 17:22+0200\n" > "PO-Revision-Date: 2001-05-05 17:22+0200\n" > "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n" > "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" > "MIME-Version: 1.0\n" > "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" > "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" > > #: src/main.c:166 > #, c-format > msgid "Requested invalid PonG control '%s'" > msgstr "Begärde ogiltig PonG-kontroll \"%s\"" > > #: src/main.c:272 > #, c-format > msgid "" > "GConf init failed:\n" > " %s" > msgstr "" > "GConf-initiering mislyckades:\n" > " %s" misSlyckades > #: glade/glade-translations.c:19 > msgid "View" > msgstr "Visning" Om detta handlar om menyn bör det väl vara 'Visa', vet dock inte ifall det rör sig om menyn eller något annat. > # Osäker! > #: glade/glade-translations.c:21 > msgid "Dismiss" > msgstr "Förkasta" Du har längre ner använt kasta bort. > #: grapevine-tool/grapevine-tool.c:43 > msgid "Medium-Rare priority notice" > msgstr "Medelande med mellanovanlig prioritet" vad är mellanovanlig prioritet? > #: grapevine-tool/grapevine-tool.c:51 > msgid "Number of seconds to expire in (0 for no expire)" > msgstr "Antal sekunder till utgång (0 för ingen utgång)" Är det standard att översätta expire med utgång? Finns det inget bättre ord som har mindre tvivelaktig betydelse. > #: libgrapevine/grapevine-notification.gob:133 > msgid "Cannot activate GrapevineNotification" > msgstr "Kan inte aktivera GrapevineNotification" Ska inte Notification översättas här? "Kan inte aktivera Grapevine-notifiering" eller ngt? > #: src/applet.c:333 > msgid "" > "Grapevine is the GNOME notification framework, it is responsible for " > "notifying you of different events, managing and logging these notifications " > "and making your coffee." > msgstr "" > "Grapevine är GNOME:s meddelanderamverk, det har hand om att meddela dig om " > "olika händelser, hantering och loggande av dessa meddelanden, och att laga " > "kaffe." ... och att laga ditt kaffe. > #: src/glade-helper.c:183 > #, c-format > msgid "" > "An error occured while loading the user interface\n" > "element %s%s from file %s.\n" > "Possibly the glade interface description was corrupted.\n" > "%s cannot continue and will exit now.\n" > "You should check your installation of %s or reinstall %s." > msgstr "" > "Ett fel inträffade vid inläsning av\n" > "användargränssnittselementet %s%s från filen %s.\n" > "Glade-gränssnittsbeskrivningsfilen kan ha varit\n" > "skadad. %s kan inte fortsätta och kommer att avslutas.\n" > "Du bör kontrollera din installation av %s eller\n" > "installera om %s." Glade-gränssnittsbeskrivningsfilen låter _väldigt_ krystat. Står heller inget om en fil i orginalsträngen. Glade-gränssnittsbeskrivningen är lite bättre (IMHO). > #: src/glade-helper.c:201 > #, c-format > msgid "" > "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" > "file: %s widget: %s" > msgstr "" > "Gladefilen knarkar fett! Försäkra dig om att rätt fil är installerad!\n" > "fil: %s widget: %s" :) > #: src/glade-helper.c:227 > #, c-format > msgid "" > "An error occured while loading the user interface\n" > "element %s%s from file %s.\n" > "CList type widget should have %d columns.\n" > "Possibly the glade interface description was corrupted.\n" > "%s cannot continue and will exit now.\n" > "You should check your installation of %s or reinstall %s." > msgstr "" > "Ett fel inträffade vid inläsning av\n" > "användargränssnittselementet %s%s från filen %s.\n" > "Widgeten av C-listtyp ska ha %d kolumner.\n" > "Glade-gränssnittsbeskrivningsfilen kan ha varit skadad.\n" > "%s kan inte fortsätta och kommer att avslutas.\n" > "Du bör kontrollera din installation av %s eller\n" > "installera om %s." samma som ovan. (det kanske är en standardiserad översättning, vad vet jag :) > #: src/glade-helper.c:261 > #, c-format > msgid "" > "An error occured while loading the user interface\n" > "from file %s.\n" > "Possibly the glade interface description was not found.\n" > "%s cannot continue and will exit now.\n" > "You should check your installation of %s or reinstall %s." > msgstr "" > "Ett fel inträffade vid inläsning av användargränssnittet\n" > "från filen %s.\n" > "Glade-gränssnittsbeskrivningen kunde kanske inte hittas.\n" > "%s kan inte fortsätta och kommer att avslutas.\n" > "Du bör kontrollera din installation av %s eller\n" > "installera om %s." samma som ovan. varför är samma sträng med tre gånger? -- +------------------------------------------ | email : micke@hallendal.net | sms : micke.mobil@hallendal.net | homepage : http://micke.hallendal.net/ | PGP-key : micke.hallendal.net/mikhal.gpg +------------------------------------------------------
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.