Re: uf-view

From: Jörgen Tegnér (teg_at_post.utfors.se)
Date: 2001-04-30 09:42:47

On Sun, Apr 29, 2001 at 11:10:27PM +0200, Christian Rose wrote:
> Jörgen Tegnér wrote:
> > uf-view kan klara din dagliga dos Dilbert och UF! Och nu på svenska
> > dessutom.
> 
> Ojoj!
> 
> 
> > Hittade ingen översättning av pixmap i datatermlistan. Något bra
> > förslag?
> 
> Någon form av "bild" eller "ikon", beroende på sammanhang?
> 

Provar med bildfil som översättning av pixmap file. Det är
fråga om xpm:er för ikoner. 

> 
> 
> > "POT-Creation-Date: 2001-04-21 23:41+0100\n"
> > "PO-Revision-Date: 2001-04-29 19:48+02:00\n"
>                                         ^
> Det ska inte vara något kolon där... ;-)
Är du säker?
po-mode i Emacs pillar dit det där själv med 'V'. 

> > "Language-Team: sv <sv@li.org>\n"
>                   ^
> "Swedish" väl?

Jo

> > #: uf-view.c:200
> > msgid "Bastien Nocera <hadess@hadess.net>"
> > msgstr ""
> 
> Jag brukar översätta även strängar som blir identiska, mest för att jag
> inte ska luras av statistiken över oöversatta strängar. Men det är ju en
> smaksak.

Tänker be författarna ta bort några strängar från översättningen. Som
den här. Ser ingen vits med att översätta namn och adress.

> > #: uf-gui.c:226 uf-view.c:210
> > msgid "User Friendly Viewer"
> > msgstr ""
> 
> "Visare" eller "visningsprogram" istället för "viewer" kanske.

Det är programnamnet, inget att översätta. Vad sägs om MS Ord, MS Briljera,  
MS Kraftpunkt :)

> > msgid "(c) 1999-2001 Robert Brady, Bastien Nocera"
> > msgstr ""
> 
> Varför inte ett fint och tjusigt © i den svenska översättningen? :-)

Ska bli.

> > #: uf-view.c:414
> > #, c-format
> > msgid "User Friendly for %04i-%02i-%02i"
> > msgstr "User Friendly för %04i-%02i-%02i"
> 
> Blir datumet rätt på svenska, dvs rätt ordningsföljd på år, månad, dag?
> Blir det inte det skulle jag kanske höra mig för med författaren att
> formatera datumet med strftime() och låta översättaren ange
> formatspecifieringssträngen, på samma sätt som i många andra program.

Ska bli.

> > #: uf-gui.c:113
> > msgid "Go to the previous strip"
> > msgstr "Gå till föregående stripp"
> 
> Jag tycker att skriva "seriestripp" blir lite mer entydigt på svenska.
> ;-)

Föregående stripp, föregående seriestripp ... stripp låter bättre
i sammanhanget. Ska fundera ett tag till.

> > #: uf-gui.c:264
> > msgid "Select a date and click \"Fetch\" to view a cartoon."
> > msgstr "Välj ett datum och välj \"Fetch\" för att se en serie."
> 
> "Fetch" hade du ju översatt till "Hämta" på ett annat ställe, då bör det
> nog vara "Hämta" även här.

Jo

> 
> Gött jobbat! Nu måste jag läsa fler serier! :-)
> 
> 
> Christian
> 

Tack,
Jörgen
-- 
"I'll carry your books, I'll carry a tune, I'll carry on, carry over,
carry forward, Cary Grant, cash & carry, Carry Me Back To Old Virginia,
I'll even Hara Kari if you show me how, but I will *not* carry a gun."
                -- Hawkeye, M*A*S*H

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.