On Sun, Apr 29, 2001 at 11:10:27PM +0200, Christian Rose wrote: > Jörgen Tegnér wrote: > > uf-view kan klara din dagliga dos Dilbert och UF! Och nu på svenska > > dessutom. > > Ojoj! > > > > Hittade ingen översättning av pixmap i datatermlistan. Något bra > > förslag? > > Någon form av "bild" eller "ikon", beroende på sammanhang? > Provar med bildfil som översättning av pixmap file. Det är fråga om xpm:er för ikoner. > > > > "POT-Creation-Date: 2001-04-21 23:41+0100\n" > > "PO-Revision-Date: 2001-04-29 19:48+02:00\n" > ^ > Det ska inte vara något kolon där... ;-) Är du säker? po-mode i Emacs pillar dit det där själv med 'V'. > > "Language-Team: sv <sv@li.org>\n" > ^ > "Swedish" väl? Jo > > #: uf-view.c:200 > > msgid "Bastien Nocera <hadess@hadess.net>" > > msgstr "" > > Jag brukar översätta även strängar som blir identiska, mest för att jag > inte ska luras av statistiken över oöversatta strängar. Men det är ju en > smaksak. Tänker be författarna ta bort några strängar från översättningen. Som den här. Ser ingen vits med att översätta namn och adress. > > #: uf-gui.c:226 uf-view.c:210 > > msgid "User Friendly Viewer" > > msgstr "" > > "Visare" eller "visningsprogram" istället för "viewer" kanske. Det är programnamnet, inget att översätta. Vad sägs om MS Ord, MS Briljera, MS Kraftpunkt :) > > msgid "(c) 1999-2001 Robert Brady, Bastien Nocera" > > msgstr "" > > Varför inte ett fint och tjusigt © i den svenska översättningen? :-) Ska bli. > > #: uf-view.c:414 > > #, c-format > > msgid "User Friendly for %04i-%02i-%02i" > > msgstr "User Friendly för %04i-%02i-%02i" > > Blir datumet rätt på svenska, dvs rätt ordningsföljd på år, månad, dag? > Blir det inte det skulle jag kanske höra mig för med författaren att > formatera datumet med strftime() och låta översättaren ange > formatspecifieringssträngen, på samma sätt som i många andra program. Ska bli. > > #: uf-gui.c:113 > > msgid "Go to the previous strip" > > msgstr "Gå till föregående stripp" > > Jag tycker att skriva "seriestripp" blir lite mer entydigt på svenska. > ;-) Föregående stripp, föregående seriestripp ... stripp låter bättre i sammanhanget. Ska fundera ett tag till. > > #: uf-gui.c:264 > > msgid "Select a date and click \"Fetch\" to view a cartoon." > > msgstr "Välj ett datum och välj \"Fetch\" för att se en serie." > > "Fetch" hade du ju översatt till "Hämta" på ett annat ställe, då bör det > nog vara "Hämta" även här. Jo > > Gött jobbat! Nu måste jag läsa fler serier! :-) > > > Christian > Tack, Jörgen -- "I'll carry your books, I'll carry a tune, I'll carry on, carry over, carry forward, Cary Grant, cash & carry, Carry Me Back To Old Virginia, I'll even Hara Kari if you show me how, but I will *not* carry a gun." -- Hawkeye, M*A*S*H
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.