Hi! I am the service robot at the Translation Project, and was awakened by your submission for `wget-1.5.3.sv.po'. We are trying to reach a consistent presentation for PO files in the Translation Project, over all textual domains and national languages. As a robot, I contribute my good share towards this goal, and so, I made the following modifications to your invoice. You might feel like accepting to do the same thing on your side; if you decide to do so, let me suggest that you try the nice `patch' utility. The `msgmerge' program which is used for making distributions does not produce canonical files, and until this gets corrected, you should rather grab your PO files directly from the Translation Project, as these are now always made canonical. If you do not, the following set of `unidiffs' might get irritably longish. Please also note that you do not _ought_ to make such modifications, as I will continue doing them patiently and automatically, here. This message continues after the (maybe long) quote. ----------------------------------------------------------------------> --- wget-1.5.3.sv.po~ +++ wget-1.5.3.sv.po @@ -537,8 +537,7 @@ #: src/init.c:370 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n" -msgstr "" -"%s: Varning: Både systemets och användarens wgetrc pekar till \"%s\".\n" +msgstr "%s: Varning: Både systemets och användarens wgetrc pekar till \"%s\".\n" #: src/init.c:458 #, c-format @@ -574,9 +573,7 @@ #. don't bitch. Also, it makes translation much easier. #: src/main.c:114 msgid "\nMandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n\n" -msgstr "" -"\nObligatoriska argument till långa flaggor är obligatoriska även för de " -"korta.\n\n" +msgstr "\nObligatoriska argument till långa flaggor är obligatoriska även för de korta.\n\n" #: src/main.c:117 msgid "" ----------------------------------------------------------------------< Your file has been accepted and uploaded into the archives: congratulations! Whenever the maintainer of `wget' will communicate a new PO Template file to the Translation Project, the translation you just achieved will probably require revision. Your team will then be notified of the URL of the PO file to revise, with a quick evaluation of the extent of the work needed. The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.