glossary

From: =?ISO-8859-1?Q?G=F6ran Uddeborg?= (goeran_at_uddeborg.pp.se)
Date: 2001-03-30 21:34:27

Christian Rose writes:
> #. "1. In applications, a key or key combination used to perform a defined function. Also called shortcut key. 2. A hardware device that speeds or enhances the operation of one or more subsystems, leading to improved program performance. " 
> msgid "Accelerator"
> msgstr "Snabbtangent"

Bra för 1, men passar det för 2?

> #. 
> msgid "Actor"
> msgstr "Skådespelare"

Hur kommer detta in?

> #. 
> msgid "Allow"
> msgstr "Tillåta"

Eller antagligen i de flesta fall "Tillåt".

> #. "An application working inside a small window in a panel. A program that can be downloaded over the Internet and executed on the recipient's machine. " 
> msgid "Applet"
> msgstr "Panelprogram"

Återigen ok för första betydelsen.  Men säger vi så om den andra också.

> #. "The arrangement of a sequence of items from lowest to highest, such as from 1 to 10 or from A to Z. " 
> msgid "Ascending order"
> msgstr "Stigande sortering"

"Stigande ordning" väl?

> # Osäker!
> #. "To not show or not display an image on part or all of the screen." 
> msgid "Blank"
> msgstr "Tömma"

"Töm" är nog oftare rätt.

> #. "An error in coding or logic that causes a program to malfunction or to produce incorrect results. " 
> msgid "bug"
> msgstr "programfel"

Bara "fel" kanske?

> # Osäker!
> #. "A typographical symbol, such as a filled or empty circle, diamond, box, or asterisk, used to set off a small block of text or each item in a list. " 
> msgid "Bullet"
> msgstr "Stjärna"

Man brukar ofta tala om "punkter" på en lista eller så.

> #. "A computer system equipped with one or more modems or other means of network access that serves as an information and message-passing center for remote users. " 
> msgid "Bulletin Board"
> msgstr "Elektronisk anslagstavla"

Behövs "elektronisk"?

> #. 
> msgid "Case Sensitive"
> msgstr "Gör skillnad på gemener/VERSALER"

Förslagen "skiftlägeskänslig" eller "versalkänslig" som
datatermgruppen föreslår gillar ni inte eller?

> #. "To align characters around a point located in the middle of a line, page, or other defined area." 
> msgid "Center"
> msgstr "Mittpunkt"

Om man läser kommentaren rör det sig snarare om "Centrera".

> #. "Real-time conversation via computer. " 
> msgid "Chat"
> msgstr "Chatt"

Jag tycker jag ser "tjatt" allt oftare.  Det har lite svenskare
stavning.

> #. "A data structure that uniquely identifies a hardware device or software function. " 
> msgid "Descriptor"
> msgstr "Deskriptor"

"Identifierare" har vi använt i något eller några sammanhang.

> #. "Loss or diminution of power." 
> msgid "Dissipation"
> msgstr "Disposition"

Det gick nog lite snabbt ... :-)

> #. "1. A set of characters added to a filename that serves to extend or clarify its meaning or to identify a file as a member of a category. 2. A program or program module that adds functionality to or extends the effectiveness of a program. " 
> msgid "Extension"
> msgstr "Filändelse"

Om du bara översätter med "Ändelse" så täcker du både betydelse 1 och 2.

> #. "1. The purpose of, or the action carried out by, a program or routine. 2. A general term for a subroutine. " 
> msgid "Function"
> msgstr "Function"

Vi brukar stava med "k" på svenska.

> #. "Any of various routines, such as updating the clock or performing garbage collection, designed to keep the system, the environment within which a program runs, or the data structures within a program in good working order." 
> msgid "Housekeeping"
> msgstr "Husgöromål"

"Hushållning" kanske?

> #. "A paper format." 
> msgid "Legal"
> msgstr "Legal"

Eftersom det här ordet aldrig används på svenska om format, bör man
nog översätta det med något längre.  "Legal"-format åtminstone.

> #. "A paper format" 
> msgid "Letter"
> msgstr "Letter"

D:o.

> #. "A protocol designator used in the HREF of a hyperlink that enables a user to send e-mail to someone. " 
> msgid "Mail to"
> msgstr "Skicka e-post till"

Kortare vore "Posta till".  De underförstår ju e:et på engelska, kan
inte vi också göra det?

> #. "In reference to a computing device or a program, unable to communicate with or be controlled by a computer. In reference to one or more computers, being disconnected from a network. " 
> msgid "Offline"
> msgstr "Frånkopplad"
> 
> #. "In reference to a computing device or a program, activated and ready for operation; connected to or being controlled by a system. " 
> msgid "Online "
> msgstr "Ansluten "

Kan vi inte välja matchande ord även på svenska?  Från- och
uppkopplad, eller ansluten och oansluten?

> #. 
> msgid "Outline"
> msgstr "Ram"

"Kontur" är väl bättre?

> #. "To break input into smaller chunks so that a program can act upon the information." 
> msgid "Parse"
> msgstr "Parsa"

Du brukar säga till mig att det skall översättas "tolka".

> #. "The concept that a user's data, such as stored files and e-mail, is not to be examined by anyone else without that user's permission. " 
> msgid "Privacy"
> msgstr "Persondataskydd"

Jag tycker inte riktigt om den översättningen.  Det ser ut som det
handlar om personuppgifter vilket det ju inte behöver göra.  Återigen
kommer jag inte på något riktigt bra svenskt ord.

> #. "Unprocessed, typically unformatted, data, such as a stream of bits that has not been filtered for commands or special characters. " 
> msgid "Raw data"
> msgstr "Rå data"

Ett ord: "rådata".

> #. "Relating to a time frame imposed by external constraints. Real-time operations are those in which the machine's activities match the human perception of time." 
> msgid "Real time"
> msgstr "Faktisk tid"

I praktiken säger man nog "realtid".

> #. "The privileged user on a UNIX system; has full control over the system and all files on it, including those of other users. Is typically used by system administartor for system maintenance" 
> msgid "Root"
> msgstr "root"

Du har bytt till gemen begynnelsebokstav.

> #. 
> msgid "Sample"
> msgstr "Exempel"

"Prov" stämmer nog oftare.

> #. "The string of characters to be matched in a search-typically a text string." 
> msgid "search string"
> msgstr "Söksträng"

Och här har du bytt från gemen till versal.

> #. "To make files, directories, or folders accessible to other users over a network." 
> msgid "Share"
> msgstr "Delat"

Bara "Dela".

> #. "A control used to set a value and give a visual indication of the setting" 
> msgid "slider "
> msgstr "rullningslist "

Kallas det också "rullningslist"?  Det är ju inte samma sak som
"scrollbar".  Fast vad heter det på svenska?

> msgid "Software Foundation"
> msgstr "programvarufundament"

Om det är sådana där som det kan stå "Free" framför är det snarare en
"programvarustiftelse".

> #. 
> msgid "Solid lines"
> msgstr "Hela linjer"

"Heldragna linjer" tror jag man oftast säger.

> #. "Useless e-mail.  Spam normally comes in forms of chain-letters and advertisements for websites or services." 
> msgid "Spam"
> msgstr "Spam"

Det kallas så, men det kallas också "skräppost", och det är nog ett
svenskare ord.

> #. "A character printed slightly above the surrounding text, usually in smaller type. " 
> msgid "Superscript"
> msgstr "Nedsänkt"

Öh, du menar väl "upphöjd"?

> #. "Assistance, such as technical advice provided to customers." 
> msgid "Support"
> msgstr "Support"

"Stöd" säger jag när jag försöker tala svenska.

> #. 
> msgid "Symmetric control"
> msgstr "Symmetrikontroll"

Vi har ju inget sammanhang här, men det du skrivit skulle nog hetat
"symmetry control".  "Symmetric control" blir nog "symmetrisk
styrning" eller något sådant.

> #. 
> msgid "topic"
> msgstr "rubrik"

Inte självklart.  "Ämne" är nog mer precist.

> msgid "X Align"
> msgstr "Justera X"

Antagligen "X-justera".

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.