> #: daemon/gdm.c:202 > msgid "" > "gdm_config_parse: Xdmcp disabled and no local servers defined. Aborting!" > msgstr "" > "gdm_config_parse: Xdmcp avaktiverat och inga lokala servrar är angivna. " > "Avbryter!" "Avaktiverat", säger man så? "Deaktiverat" skulle jag nog sagt. > #: daemon/display.c:87 > #, c-format > msgid "" > "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " > "display %s" > msgstr "" > "Misslyckades med att starta X-server ett flertal gånger under en kort " > "tidsperiod, deaktiverar display %s" "deaktiverar"! :-) > #: daemon/server.c:329 > msgid "gdm_server_spawn: Error setting TERM to SIG_DFL" > msgstr "gdm_server_spawn: Fel vid inställning av USR1 till SIG_IGN" A, a, a! Läs en gång till! :-) > #: daemon/slave.c:862 > msgid "gdm_slave_exec_script: Can't fork script process!" > msgstr "gdm_slave_exec_script:: Kan inte grena skriptprocessen!" Dubbla kolon? > #: daemon/verify-pam.c:150 daemon/verify-pam.c:236 > #, c-format > msgid "Can't set PAM_TTY=%s" > msgstr "Kan inte ändra PAM_TTY till %s" Det är en liten nyansskillnad med likhetstecken och "till". Det förra skulle jag tolkat som att man lägger in "PAM_TTY=...." i miljön eller dylikt. Det andra skulle jag tolkat som att den (existerande) variabeln PAM_TTY skall få nytt värde. För all del, skillnade kanske inte är så viktig. > #: gui/gdmlogin.c:1749 > msgid "Please enter your login" > msgstr "Var vänlig och logga in" "skriv ditt login(namn)" snarare väl? > "Var försiktig när du ändrar säkerhetsalternativen, annars kan du bli sårbar " > "för säkerhetsattacker.\n" Räcker det inte med "attacker"? > #: gui/gdmconfig-strings.c:96 > msgid "No." > msgstr "Nummer" Det behöver inte vara kort? I så fall skulle "Nr." vara ok. Om det nu inte betyder "Nej." som Jonas kommenterade.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.