Göran Uddeborg wrote: > > #: ../bindconf.py:119 > > msgid "Slave zone" > > msgstr "Slave-zon" > > Utan "e" på svenska. > > > #: ../bindconf.py:591 > > msgid "Slave" > > msgstr "Slave" > > Och här. Det där var avsiktligt. http://www.nada.kth.se/dataterm/fos-lista.html#f71 : "En enhet som kan ta initiativ till en överföring på bussen kallas på engelska master. En enhet som inte kan ta initiativ till en överföring på bussen kallas på engelska slave. I tekniska sammanhang brukar de engelska termerna användas även på svenska, även om herre och slav är fullt tänkbara svenska alternativ." Nu handlar detta inte om bussar, men det används i liknande betydelse. Anledningen till att jag lät det vara "slave" är att "master" och "slave" är rätt inarbetade termer i DNS. "Slave" kan man enkelt översätta till "slav", men "master" är knepigare, och för att inte göra mig till åtlöje och förvilla lät jag båda vara oöversatta. Men ditt påpekande orsakade lite extra hjärnaktivitet här nu. Såvitt jag vet är "master" och "primary" synonyma i DNS-sammanhang och används omväxlande, och samma sak gäller "slave" och "secondary". "Primär" och "sekundär" är ju bra och lättförståeliga översättningar av dessa, så jag använder "primärzon" och "sekundärzon". Några synpunkter på detta? Ny fil finns på http://www.menthos.com/po/redhat/bindconf.sv.po Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.