Richard Hult wrote: > > Det här har jag funderat på en del. > > 1) Jag vet att "var vänlig gör så" förekommer > > men > > 2) Inte många jag känner använder det, utan använder "var vänlig och gör > > så" om de i något läge behöver vara artiga (förskolläraren säger t.ex. > > "var nu så vänlig och drick upp din mjölk!") > > 3) och:et gör meningsbruket något mindre kryptiskt, IMHO > > 4) alternativet med "och" är det jag hittade i form av exempel i > > ordlistan > > Ja men då är det väl så det ska vara då :) > > Jag tycker bara att det ser så konstigt ut, eftersom "var vänlig" inte alls > fyller samma funktion som "please" gör. Man säger ju faktiskt please på > engelska, på svenska är det mer ett litet bihang man slänger på slutet när > man gett någon en order, för att verka lite snällare. Jag håller med. Överdrivet uttrycklig vänlighet är ett ganska främmande fenomen i svenskan. > Menthos, ÖVERSÄTT EVOLUTION NU! (är du snäll) ;) Tyvärr, har extremt mycket att göra =( Ska återuppta det arbetet någon gång senare. > Jag funderar på om det inte egentligen är bättre att inte ha med någon > artighetsfras alls. Vad sägs om det? Det var faktiskt så jag brukade göra (typ "Sätt i disketten nu"). Sedan vill jag minnas att någon på denna lista tyckte att man kunde vara artig på svenska också, så jag ändrade ("Var vänlig och sätt i disketten nu"). För att vara konsekvent har jag genomgående använt "var vänlig och" som översättning av "please" sedan dess. En hel del GNOME-översättningar och Red Hat-översättningar har färgats av det. Du får dock självklart gärna meddela vilka sådana "var vänlig och" du tycker är onödiga i exempelvis install, så tar jag bort dem. > Eller kanske inte det lite kortare "var god sätt i en diskett nu" ? Mja, jag tycker "var god" låter lite mer formellt än "var vänlig och". "var vänlig och" är ju någonting man även använder i talspråk, men jag har knappast hört många använda "var god" (undantaget då konstruktionen "varsågod"). Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.