Göran Uddeborg wrote: >> * Som översättning för "specify" används "specifiera". Jag tycker att >> ordet "ange" är enklare, och brukar använda det som översättning för >> "specify" där det är likvärdigt. > > Jag gick igenom och ändrade på de ställen där jag tyckte det gick. I > några fall översätter jag med "använda", som i > > msgid "--hash (-h) may only be specified during package installation" > msgstr "--hash (-h) kan enbart användas vid paketinstallation" > > Tycker du att jag skall ändra till "ange" där också? Jag tycker nog > att "använda" passar bra i det här fallet, men båda orden är tänkbara. Ja, båda passar väl lika bra där. Jag vet faktiskt inte vilket jag föredrar. Följ du ditt hjärta :-) >> * "timeout" brukar jag översätta med "tidsgräns". "to time out" blir >> alltså "att passera tidsgränsen". Jag vet inte om det är särskilt bra, men >> det är så jag gör. Jag noterade nyligen att MS använder ordet "timeout" på >> svenska. Kommentarer, tack =) > > Jag brukar inte använda något enskilt ord för "timeout", utan det får > bero lite på hur det används. Det engelska ordet används på lite > olika sätt. Hur tycker du att det aktuella meddelandet borde > översättas: > > msgid "Server timeout" > msgstr "Förbindelsen med servern dog ut (timeout)" Jag grävde i min svenska ordbok nu och hittade "time-out" (sportsammanhang, men ändå). MS verkar använda "timeout" (utan bindestreck). Jag antar alltså att jag kommer att använda "time-out" själv i mina översättningar, i stället för min egenpåhittade variant med tidsgräns. >> * Ordet "patch" används. Jag brukar använda "programfix" men håller med om >> att "patch" kan vara tydligare ibland. Detta kan naturligtvis också >> diskuteras. > > I specifikationsfilerna står det ju "patch" som nyckelord, så man får > vara noga så att man inte förlorar den kopplingen. Rent allmänt så > behöver inte en patch handla om programmet, det kan lika väl handla om > dokumentation eller något annat tillhörande, så "programfix" är lite > för specifikt. "Fix" är tänkbart. Men jag är då orolig att man gör > avståndet till raderna där det står > > Patch4: efax08a-glibc21.patch > > och > > %patch4 -p1 -b .glibc21 > > i specifikationsfilen blir lite för stort. Kanske det. >> * På vissa ställen används "ordinär fil" som översättning av "regular >> file", medans det på andra ställen heter "vanlig fil". Kanske viss >> inkonsistens. > > Jag antar att du föredrar "vanlig" eftersom det är mer talspråksnära? > Jag ändrar så att det blir det i båda fallen. Okej. :-) >> * På vissa ställen används "tarboll" som översättning av "tarball", medans >> det på andra kallas för "tar-arkiv". Kanske en viss inkonsistens. > > Jovisst. "Tarboll" säger man aldrig på svenska, eller gör man det? > Jag tar tar-arkiv, om ingen tycker annorlunda. Jag skulle föredragit "tarboll", men okej. >> #: build/build.c:305 >> msgid "" >> "\n" >> "\n" >> "RPM build errors:\n" >> msgstr "" >> "\n" >> "\n" >> G "RPM byggfel:\n" >> N "RPM-byggfel:\n" > > Det är inte säkert att man bygger någon RPM, det kan hända att man > bara gör något av stegen i processen. Jag har tolkat det meddelandet > mer i stil med "RPM rapporterar här om de BYGGFEL som uppstod:" fast > naturligtvis lite kortare och koncisare. Okej. >> msgid "parse error in expression" >> G msgstr "parsfel i uttryck" >> N msgstr "tolkningsfel i uttryck" > > Eh, det hade jag ju redan rättat. Inte när jag checkade ut det igår =) >> G msgstr "rad %d: Otillåtet tecken \"-\" i %s: %s" >> N msgstr "rad %d: Otillåtet \"-\"-tecken i %s: %s" > > Blir inte det ganska svårläst? Först ett bindestreck inom > citationstecken som binds ihop med ett annat ord med ett bindesteck. > Det ser lite ut som morsekod. > > "-"--" "-"- --- -.- . .--- .-.-.- >> G msgstr "%s skapades som %s" >> N msgstr "%s skapades som %s\n" > > Fler exempel på saker jag redan rättat. Hmm, det krånglade när jag > skickade in senast, och de fick ordna det manuellt. Antagligen > hämtade du din version i mellantiden där. Ja, kanske det. >> msgid "Bad server response" >> G msgstr "Konstigt svar från server" >> N msgstr "Felaktigt svar från server" > > Nja, så säger den för alla felkoder från en FTP-server utom 550 eller > 552. Så "felaktigt" är inte riktigt korrekt. Servern kan ha svarat > något korrekt (felmeddelande) men rpm tar inte hand om det speciellt. > För många inloggade just nu faller väl i den kategorin till exempel. > > Men om du inte gillar "konstigt" så får du gärna föreslå något annat > att ersätta det med. Nej, i så fall är det väl bra som det är. > I övrigt har jag infört NÅGRA av dina bestämda former, och de flesta > andra rättningarna. Kul. =) Christian ..--. ... .-.-.- / ..-. .-. . -.. ..--.. / -.. ... .-.-.-
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.