Här är glimmer, även tidigare känt som CodeCommander. Luskamma nu gärna filen efter otäcka fel... Filen finns även på http://www.menthos.com/po/gnome/glimmer.sv.po Christian ####################################################################### Christian Rose http://www.menthos.com menthos@menthos.com ####################################################################### # Swedish messages for glimmer. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glimmer\n" "POT-Creation-Date: 2000-09-25 18:28+0300\n" "PO-Revision-Date: 2000-11-06 17:44+0100\n" "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/dialogs.c:18 src/dialogs.c:266 src/dialogs.c:341 msgid "Read Error!" msgstr "Läsfel!" #: src/dialogs.c:33 msgid "" " does not exist.\n" "Would you like to create it?" msgstr "" " finns inte.\n" "Vill du skapa den?" #: src/dialogs.c:65 msgid "Write Error!" msgstr "Skrivfel!" #: src/dialogs.c:80 msgid "" " already exists.\n" "Would you like to overwrite it?" msgstr "" " finns redan.\n" "Vill du skriva över den?" #: src/dialogs.c:106 src/dialogs.c:152 src/dialogs.c:199 src/dialogs.c:303 msgid "Save Error!" msgstr "Sparandefel!" #: src/dialogs.c:121 src/dialogs.c:167 src/dialogs.c:214 msgid "" " has been changed.\n" "Would you like to save it now it?" msgstr "" " har ändrats.\n" "Vill du spara den nu?" #: src/dialogs.c:236 src/file-io.c:213 src/file-io.c:349 msgid "Save file with new name..." msgstr "Spara fil med nytt namn..." #: src/dialogs.c:281 msgid " could not be read." msgstr " kunde inte läsas." #: src/dialogs.c:318 msgid " could not be saved!" msgstr " kunde inte sparas!" #: src/dialogs.c:356 msgid " opened as read-only!" msgstr " öppnad som skrivskyddad!" #: src/dialogs.c:379 msgid "Create Error!" msgstr "Skapandefel!" #: src/dialogs.c:394 msgid " could not be created!" msgstr " kunde inte skapas!" #: src/dialogs.c:415 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/file-io.c:29 msgid "Open File..." msgstr "Öppna fil..." #: src/file-io.c:73 msgid "Open Files..." msgstr "Öppna filer..." #: src/findbar.c:25 msgid "Find Text" msgstr "Sök text" #: src/findbar.c:32 msgid "Find some text." msgstr "Sök någon text." #: src/highlightbar.c:21 msgid "Highlight style." msgstr "Markera stil." #: src/highlightbar.c:26 msgid "Re-Highlight the current buffer." msgstr "Återmarkera den aktuella bufferten." #: src/main.c:43 msgid "Specify the session file to use." msgstr "Ange sessionsfilen att använda." #: src/main.c:47 msgid "Open a specific file." msgstr "Öppna en specifik fil." #: src/main.c:51 msgid "Jump to a line in the file specified by -f." msgstr "Hoppa till en rad i filen som anges med -f." #: src/main.c:550 msgid "Creating ~/" msgstr "Skapar ~/" #: src/main.c:554 src/main.c:558 msgid "Creating ~/." msgstr "Skapar ~/." #: src/menus.c:60 msgid "_Save Current Session" msgstr "_Spara aktuell session" #: src/menus.c:60 msgid "Save the current session" msgstr "Spara den aktuella sessionen" #: src/menus.c:61 msgid "Save Session _As..." msgstr "Spara session so_m..." #: src/menus.c:61 msgid "Save the current session with a different name" msgstr "Spara den aktuella sessionen med ett annat namn" #: src/menus.c:63 msgid "_Open Session..." msgstr "_Öppna session..." #: src/menus.c:63 msgid "Open a session" msgstr "Öppna en session" #: src/menus.c:73 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: src/menus.c:73 msgid "Create a new file." msgstr "Skapa en ny fil." #: src/menus.c:74 msgid "_Open..." msgstr "_Öppna..." #: src/menus.c:74 msgid "Open a file." msgstr "Öppna en fil." #: src/menus.c:75 msgid "Open _Multiple..." msgstr "Öppna _flera..." #: src/menus.c:75 msgid "Open window with explicit close." msgstr "Öppna fönster med explicit stängning." #: src/menus.c:76 msgid "_Revert" msgstr "_Återgå" #: src/menus.c:76 msgid "Revert to saved file." msgstr "Återgå till sparad fil." #: src/menus.c:78 msgid "_Save" msgstr "_Spara" #: src/menus.c:78 src/menus.c:79 msgid "Save the current file." msgstr "Spara den aktuella filen." #: src/menus.c:79 msgid "Save _As" msgstr "Spara so_m" #: src/menus.c:80 msgid "Sa_ve All" msgstr "Spara _alla" #: src/menus.c:80 msgid "Save all open files" msgstr "Spara alla öppna filer" #: src/menus.c:82 msgid "_Close" msgstr "_Stäng" #: src/menus.c:82 msgid "Close the current file." msgstr "Stäng den aktuella filen." #: src/menus.c:83 msgid "C_lose All" msgstr "S_täng alla" #: src/menus.c:83 msgid "Close all open files" msgstr "Stäng alla öppna filer" #: src/menus.c:85 msgid "Sess_ion" msgstr "Sess_ion" #: src/menus.c:86 msgid "Recent Files" msgstr "Senaste filer" #: src/menus.c:88 msgid "_Exit" msgstr "A_vsluta" #: src/menus.c:88 msgid "Exit the program." msgstr "Avsluta programmet." #: src/menus.c:100 msgid "_Bookmark Line" msgstr "Lägg bokmärke på raden" #: src/menus.c:100 msgid "Reverse Bookmark" msgstr "Återställ bokmärke" #: src/menus.c:102 msgid "Clear" msgstr "Töm" #: src/menus.c:102 msgid "Clear selection" msgstr "Töm markering" #: src/menus.c:103 msgid "Clear Line" msgstr "Töm rad" #: src/menus.c:103 src/menus.c:104 src/menus.c:105 msgid "Clear the current line" msgstr "Töm den aktuella raden" #: src/menus.c:104 msgid "Clear to Line Start" msgstr "Töm till radbörjan" #: src/menus.c:105 msgid "Clear to Line End" msgstr "Töm till radslut" #: src/menus.c:107 msgid "Select _All" msgstr "Markera _alla" #: src/menus.c:107 msgid "Select the entire document" msgstr "Markera hela dokumentet" #: src/menus.c:108 msgid "Select _Line" msgstr "Markera _rad" #: src/menus.c:108 msgid "Select the current line." msgstr "Markera den aktuella raden." #: src/menus.c:109 msgid "_Select Current" msgstr "_Markera aktuell" #: src/menus.c:109 msgid "Select the current word" msgstr "Markera det aktuella ordet" #: src/menus.c:111 msgid "Re-Highlight" msgstr "Återmarkera" #: src/menus.c:111 msgid "Re-Highlight the current file" msgstr "Återmarkera den aktuella filen" #: src/menus.c:112 msgid "Regenerate Highlight Tables" msgstr "Generera om markeringstabeller" #: src/menus.c:112 msgid "Regenerate highlighting tables for the current mime-type" msgstr "Generera om markeringstabeller för aktuell mime-typ" #: src/menus.c:114 msgid "P_roperties" msgstr "Egenskape_r" #: src/menus.c:114 msgid "Edit properties" msgstr "Redigera egenskaper" #: src/menus.c:121 msgid "Goto Line..." msgstr "Gå till rad..." #: src/menus.c:121 msgid "Goto a line" msgstr "Gå till rad" #: src/menus.c:122 msgid "Search Manpages (Local)" msgstr "Sök manualsidor (lokala)" #: src/menus.c:122 msgid "Search manpages" msgstr "Sök manualsidor" #: src/menus.c:123 msgid "Search Manpages (Gnome)" msgstr "Sök manualsidor (Gnome)" #: src/menus.c:123 msgid "Search manpages with gnome-help-browser" msgstr "Sök manualsidor med gnome-help-browser" #: src/menus.c:125 msgid "_Previous Bookmark" msgstr "_Föregående bokmärke" #: src/menus.c:125 src/menus.c:126 msgid "Goto the next bookmark" msgstr "Gå till nästa bokmärke" #: src/menus.c:126 msgid "_Next Bookmark" msgstr "_Nästa bokmärke" #: src/menus.c:128 msgid "Match Bracket" msgstr "Passa klammer" #: src/menus.c:128 msgid "Goto the matching bracket" msgstr "Gå till den passande klammern" #: src/menus.c:133 msgid "ChangeLog _Entry" msgstr "ChangeLog-_post" #: src/menus.c:133 msgid "Insert ChangeLog entry" msgstr "Infoga ChangeLog-post" #: src/menus.c:134 msgid "_Date & Time" msgstr "_Datum och tid" #: src/menus.c:134 msgid "Insert current date and time" msgstr "Infoga aktuellt datum och tid" #: src/menus.c:135 msgid "_User Name" msgstr "_Användarnamn" #: src/menus.c:135 msgid "Insert the name of the current user" msgstr "Infoga namnet på aktuell användare" #: src/menus.c:136 msgid "_Name" msgstr "_Namn" #: src/menus.c:136 msgid "Insert name (from prefs)" msgstr "Infoga namn (från inställningarna)" #: src/menus.c:137 msgid "Email _Address" msgstr "E-post_adress" #: src/menus.c:137 msgid "Insert email (from prefs)" msgstr "Infoga e-post (från inställningarna)" #: src/menus.c:138 msgid "_GPL Notice (C)" msgstr "_GPL-information (C)" #: src/menus.c:138 msgid "Insert GPL notice with C comments" msgstr "Infoga GPL-information med C-kommentarer" #: src/menus.c:139 msgid "G_PL Notice (C++)" msgstr "G_PL-information (C++)" #: src/menus.c:139 msgid "Insert GPL notice with C++ comments" msgstr "Infoga GPL-information med C++-kommentarer" #: src/menus.c:140 msgid "G_PL Notice (#)" msgstr "G_PL-information (#)" #: src/menus.c:140 msgid "Insert GPL notice with # comments" msgstr "Infoga GPL-information med #-kommentarer" #: src/menus.c:145 msgid "I_ndent..." msgstr "Gör i_ndrag..." #: src/menus.c:145 msgid "Indent a selected area." msgstr "Gör indrag på ett markerat område." #: src/menus.c:146 msgid "_Insert File..." msgstr "_Infoga fil..." #: src/menus.c:146 msgid "Insert a file" msgstr "Infoga en fil" #: src/menus.c:147 msgid "_Ascii Character..." msgstr "_ASCII-tecken..." #: src/menus.c:147 msgid "Insert a chracter from the chooser" msgstr "Infoga ett tecken från väljaren" #: src/menus.c:148 msgid "_Shell Output..." msgstr "_Skalutdata..." #: src/menus.c:148 msgid "Insert output from a command" msgstr "Infoga utdatan från ett kommando" #: src/menus.c:149 msgid "_Common Text" msgstr "_Vanlig text" #: src/menus.c:155 msgid "_Compile" msgstr "_Kompilera" #: src/menus.c:155 msgid "Compile the current source file" msgstr "Kompilera den aktuella källfilen" #: src/menus.c:156 msgid "Stop Compile" msgstr "Stoppa kompilering" #: src/menus.c:156 msgid "Kill the currently executing compile process" msgstr "Döda den kompileringsprocess som kör för tillfället" #: src/menus.c:157 msgid "_Debug" msgstr "Fels_ök" #: src/menus.c:157 msgid "Debug the current source file" msgstr "Felsök den aktuella källfilen" #: src/menus.c:158 msgid "Stop Debug" msgstr "Stoppa felsökning" #: src/menus.c:158 msgid "Kill the currently executing debug process" msgstr "Döda den kompileringsprocess som kör för tillfället" #: src/menus.c:159 msgid "_Execute" msgstr "_Kör" #: src/menus.c:159 msgid "Execute the current program" msgstr "Kör det aktuella programmet" #: src/menus.c:160 msgid "Stop Execution" msgstr "Stoppa körning" #: src/menus.c:160 msgid "Kill the currently executing process" msgstr "Döda den process som kör för tillfället" #: src/menus.c:170 msgid "_Regenerate Menu" msgstr "Gene_rera om meny" #: src/menus.c:170 msgid "Regenerate the scripts menu" msgstr "Generera om skriptmenyn" #: src/menus.c:176 msgid "File Toolbar" msgstr "Filverktygsrad" #: src/menus.c:176 msgid "Toggle the visibility of the file toolbar" msgstr "Växla synligheten på filverktygsraden" #: src/menus.c:177 msgid "Edit Toolbar" msgstr "Redigera verktygsrad" #: src/menus.c:177 msgid "Toggle the visibility of the edit toolbar" msgstr "Växla synligheten på redigeringsverktygsraden" #: src/menus.c:178 msgid "Build Toolbar" msgstr "Byggverktygsrad" #: src/menus.c:178 msgid "Toggle the visibility of the build toolbar" msgstr "Växla synligheten på byggverktygsraden" #: src/menus.c:179 msgid "Highlight Toolbar" msgstr "Markeringsverktygsrad" #: src/menus.c:179 msgid "Toggle the visibility of the highlight toolbar" msgstr "Växla synligheten på markeringsverktygsraden" #: src/menus.c:180 msgid "Find Toolbar" msgstr "Sökverktygsrad" #: src/menus.c:180 msgid "Toggle the visibility of the find toolbar" msgstr "Växla synligheten på sökverktygsraden" #: src/menus.c:181 msgid "Line Toolbar" msgstr "Radverktygsrad" #: src/menus.c:181 msgid "Toggle the visibility of the line toolbar" msgstr "Växla synligheten på radverktygsraden" #: src/menus.c:182 msgid "Custom Toolbar" msgstr "Anpassad verktygsrad" #: src/menus.c:182 msgid "Toggle the visibility of the custom toolbar" msgstr "Växla synligheten på den anpassade verktygsraden" #: src/menus.c:183 msgid "Command Toolbar" msgstr "Kommandoverktygsrad" #: src/menus.c:183 msgid "Toggle the visibility of the command toolbar" msgstr "Växla synligheten på kommandoverktygsraden" #: src/menus.c:184 msgid "Status Bar" msgstr "Statusrad" #: src/menus.c:184 msgid "Toggle the visibility of the Status Bar" msgstr "Växla synligheten på statusraden" #: src/menus.c:186 msgid "Save View Settings" msgstr "Spara vyinställningar" #: src/menus.c:186 msgid "Save the current view settings" msgstr "Spara de aktuella vyinställningarna" #: src/menus.c:191 msgid "Preferences..." msgstr "Inställningar..." #: src/menus.c:191 msgid "Edit the program preferences" msgstr "Redigera programinställningarna" #: src/menus.c:192 msgid "Highlight Colors..." msgstr "Markeringsfärger..." #: src/menus.c:192 msgid "Edit the highlighting colors" msgstr "Redigera markeringsfärgerna" #: src/menus.c:197 msgid "New Main _Window" msgstr "Nytt _huvudfönster" #: src/menus.c:197 msgid "New instance of " msgstr "Ny instans av " #: src/menus.c:199 msgid "_Previous File" msgstr "_Föregående fil" #: src/menus.c:199 msgid "Goto the previous file in the list." msgstr "Gå till föregående fil i listan." #: src/menus.c:200 msgid "_Next File" msgstr "_Nästa fil" #: src/menus.c:200 msgid "Goto the next file in the list." msgstr "Gå till nästa fil i listan." #: src/menus.c:202 msgid "Move File _Backward" msgstr "Flytta filen _bakåt" #: src/menus.c:202 msgid "Move this file backward in the list." msgstr "Flytta denna fil bakåt i listan." #: src/menus.c:203 msgid "Move File _Forward" msgstr "Flytta filen _framåt" #: src/menus.c:203 msgid "Move this file forward in the list." msgstr "Flytta denna fil framåt i listan." #: src/menus.c:215 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: src/menus.c:216 msgid "_Edit" msgstr "R_edigera" #: src/menus.c:217 msgid "_Search" msgstr "_Sök" #: src/menus.c:218 msgid "_Insert" msgstr "_Infoga" #: src/menus.c:219 msgid "_Build" msgstr "_Bygg" #: src/menus.c:220 msgid "_Documents" msgstr "_Dokument" #: src/menus.c:221 msgid "Sc_ripts" msgstr "Sk_ript" #: src/menus.c:222 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: src/menus.c:223 msgid "Se_ttings" msgstr "Ins_tällningar" #: src/menus.c:224 msgid "_Window" msgstr "_Fönster" #: src/menus.c:225 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: src/menus.c:230 msgid "/_File" msgstr "/_Arkiv" #: src/menus.c:231 msgid "/File/_Save" msgstr "/Arkiv/_Spara" #: src/menus.c:232 msgid "/File/Save _As..." msgstr "/Arkiv/Spara so_m..." #: src/menus.c:233 msgid "/File/_Close" msgstr "/Arkiv/S_täng" #: src/menus.c:234 msgid "/File/sep1" msgstr "/Arkiv/sep1" #: src/menus.c:235 msgid "/File/Save Current Session" msgstr "/Arkiv/Spara aktuell session" #: src/menus.c:236 msgid "/_Edit" msgstr "/_Redigera" #: src/menus.c:237 msgid "/Edit/_Cut" msgstr "/Redigera/_Klipp ut" #: src/menus.c:238 msgid "/Edit/C_opy" msgstr "/Redigera/K_opiera" #: src/menus.c:239 msgid "/Edit/_Paste" msgstr "/Redigera/Klistra _in" #: src/menus.c:240 msgid "/Edit/sep2" msgstr "/Redigera/sep2" #: src/menus.c:241 msgid "/Edit/Bookmark Line" msgstr "/Redigera/Lägg till bokmärke på rad" #: src/menus.c:242 msgid "/Edit/sep3" msgstr "/Redigera/sep3" #: src/menus.c:243 msgid "/Edit/Clear" msgstr "/Redigera/Töm" #: src/menus.c:244 msgid "/Edit/Clear Line" msgstr "/Redigera/Töm rad" #: src/menus.c:245 msgid "/Edit/Clear to Line Start" msgstr "/Redigera/Töm till radbörjan" #: src/menus.c:246 msgid "/Edit/Clear to Line End" msgstr "/Redigera/Töm till radslut" #: src/menus.c:247 msgid "/Edit/sep4" msgstr "/Redigera/sep4" #: src/menus.c:248 msgid "/Edit/Select All" msgstr "/Redigera/Markera allt" #: src/menus.c:249 msgid "/Edit/Select Line" msgstr "/Redigera/Markera rad" #: src/menus.c:250 msgid "/Edit/Select Current" msgstr "/Redigera/Markera aktuell" #: src/menus.c:251 msgid "/Edit/sep5" msgstr "/Redigera/sep5" #: src/menus.c:252 msgid "/Edit/Re-Highlight" msgstr "/Redigera/Återmarkera" #: src/menus.c:253 msgid "/Edit/Regenerate Highlight Tables" msgstr "/Redigera/Generera om markeringstabeller" #: src/menus.c:254 msgid "/Edit/sep6" msgstr "/Redigera/sep6" #: src/menus.c:255 msgid "/Edit/P_roperties..." msgstr "/Redigera/Egenskape_r..." #: src/menus.c:256 msgid "/_Search" msgstr "/_Sök" #: src/menus.c:257 msgid "/Search/_Find..." msgstr "/Sök/_Sök..." #: src/menus.c:258 msgid "/Search/_Replace..." msgstr "/Sök/E_rsätt..." #: src/menus.c:259 msgid "/Search/_Goto Line..." msgstr "/Sök/_Gå till rad..." #: src/menus.c:260 msgid "/Search/_Search Manpages..." msgstr "/Sök/_Sök manualsidor..." #: src/menus.c:261 msgid "/Search/sep1" msgstr "/Sök/sep1" #: src/menus.c:262 msgid "/Search/_Previous Bookmark" msgstr "/Sök/_Föregående bokmärke" #: src/menus.c:263 msgid "/Search/_Next Bookmark" msgstr "/Sök/_Nästa bokmärke" #: src/menus.c:264 msgid "/Search/sep2" msgstr "/Sök/sep2" #: src/menus.c:265 msgid "/Search/_Match Bracket" msgstr "/Sök/_Passa klammer" #: src/properties.c:49 msgid "GdsFileProperties Editor - " msgstr "GdsFileProperties-redigerare - " #. File Settings #: src/properties.c:64 msgid "File Specific Settings" msgstr "Filspecifika inställningar" #: src/properties.c:81 msgid "Override defaults ?" msgstr "Ignorera standardvärdena?" #: src/properties.c:86 msgid "Directory:" msgstr "Katalog:" #: src/properties.c:93 src/settings.c:608 msgid "Highlighting" msgstr "Markering" #: src/properties.c:103 src/settings.c:618 msgid "Enable bracket highlighting ?" msgstr "Slå på klammermarkering?" #: src/properties.c:104 src/settings.c:620 msgid "Enable syntax highlighting ?" msgstr "Slå på syntaxmarkering?" #: src/properties.c:106 src/settings.c:622 msgid "Indentation" msgstr "Indragning" #: src/properties.c:118 src/settings.c:633 msgid "Auto Indent ?" msgstr "Göra indrag automatiskt?" #: src/properties.c:124 msgid "Use spaces instead of tabs ?" msgstr "Använda mellanslag i stället för tabbar?" #: src/properties.c:130 msgid "Tab stop:" msgstr "Tabbstopp:" #: src/properties.c:137 src/settings.c:299 msgid "Build Information" msgstr "Bygginformation" #: src/properties.c:148 msgid "Compiler: " msgstr "Kompilator: " #: src/properties.c:158 msgid "Debugger: " msgstr "Felsökare: " #: src/properties.c:168 msgid "Execution: " msgstr "Körning: " #: src/properties.c:193 src/settings.c:757 msgid "Defaults" msgstr "Standardvärden" #: src/properties.c:199 src/settings.c:763 msgid "Undo" msgstr "Ångra" #: src/settings.c:207 msgid "Edit " msgstr "Redigera " #: src/settings.c:223 src/settings.c:226 msgid "Directory Settings" msgstr "Kataloginställningar" #: src/settings.c:236 msgid "Default Directory:" msgstr "Standardkatalog:" #: src/settings.c:246 msgid "Projects Directory:" msgstr "Projektkatalog:" #: src/settings.c:256 src/settings.c:259 msgid "History Settings" msgstr "Historikinställningar" #: src/settings.c:266 msgid "Save toolbar settings on exit?" msgstr "Spara verktygsradsinställningar vid avslut?" #: src/settings.c:267 msgid "Save session on exit?" msgstr "Spara session vid avslut?" #: src/settings.c:268 msgid "Open last session on startup?" msgstr "Öppna senaste session vid uppstart?" #: src/settings.c:269 msgid "Auto-save session when files change?" msgstr "Spara session automatiskt vid ändring i fil?" #: src/settings.c:274 msgid "Items to show in history lists:" msgstr "Objekt att visa i historiklistorna:" #: src/settings.c:285 msgid "Maximum Undo saves:" msgstr "Maximalt antal ångrasparningar:" #: src/settings.c:297 msgid "Build Settings" msgstr "Bygginställningar" #: src/settings.c:311 msgid "Terminal Command:" msgstr "Terminalkommando:" #: src/settings.c:321 msgid "Make Command:" msgstr "Make-kommando:" #: src/settings.c:333 msgid "User Settings" msgstr "Användarinställningar" #: src/settings.c:335 msgid "User Information" msgstr "Användarinformation" #: src/settings.c:347 msgid "Name of user:" msgstr "Användarens namn:" #: src/settings.c:357 msgid "Email of user:" msgstr "Användarens e-postadress:" #: src/settings.c:370 msgid "MDI Settings" msgstr "MDI-inställningar" #: src/settings.c:372 msgid "Tab Position" msgstr "Tabbposition" #. start of colors and fonts stuff #: src/settings.c:402 msgid "Style Settings" msgstr "Stilinställningar" #: src/settings.c:407 msgid "Font Settings" msgstr "Typsnittsinställningar" #: src/settings.c:410 msgid "Fonts" msgstr "Typsnitt" #: src/settings.c:421 msgid "Default Font:" msgstr "Standardtypsnitt:" #: src/settings.c:438 msgid "Italic Font:" msgstr "Kursivt typsnitt:" #: src/settings.c:455 msgid "Bold Font:" msgstr "Fett typsnitt:" #: src/settings.c:472 msgid "Bold-Italic Font:" msgstr "Fett-kursivt typsnitt:" #: src/settings.c:489 src/settings.c:492 msgid "Theme Settings" msgstr "Temainställningar" #: src/settings.c:497 msgid "Gtk Theme over-rides local settings ?" msgstr "Gtk-tema gör att lokala inställningar ignoreras?" #: src/settings.c:506 msgid "Color Settings" msgstr "Färginställningar" #: src/settings.c:509 msgid "Standard Colors" msgstr "Standardfärger" #: src/settings.c:524 msgid "Normal Text Color:" msgstr "Färg på normal text:" #: src/settings.c:537 msgid "Normal Background Color:" msgstr "Färg på normal bakgrund:" #: src/settings.c:550 msgid "Selection Background Color:" msgstr "Färg på markeringsbakgrund:" #: src/settings.c:563 msgid "Bracket Background Color:" msgstr "Färg på klammerbakgrund:" #: src/settings.c:588 msgid "General/UI" msgstr "Allmänt/användargränssnitt" #: src/settings.c:591 msgid "File Settings" msgstr "Filinställningar" #: src/settings.c:600 msgid "Full filenames in notebook tabs ?" msgstr "Fullständiga filnamn i flikar?" #: src/settings.c:601 msgid "Close all on open session ?" msgstr "Stäng alla vid sessionsöppning?" #: src/settings.c:602 msgid "Persistant 'Untitled' document ?" msgstr "\"Namnlös\"-dokumentet förblir kvar?" #: src/settings.c:603 msgid "Show line numbers ?" msgstr "Visa radnummer?" #: src/settings.c:604 msgid "Show line pixmaps ?" msgstr "Visa radpixmapbilder?" #: src/settings.c:605 msgid "Show blinking cursor ?" msgstr "Visa blinkande markör?" #: src/settings.c:606 msgid "Selection shows full width ?" msgstr "Markeringen visar hela bredden?" #: src/settings.c:619 msgid "Auto line select ?" msgstr "Markera rad automatiskt?" #: src/settings.c:638 msgid "Use tab-stop spacing ?" msgstr "Använd tabbstopp som mellanrum?" #: src/settings.c:639 msgid "Insert spaces instead of tabs ?" msgstr "Infoga blanksteg i stället för tabbar?" #: src/settings.c:644 msgid "Tab-stop width:" msgstr "Tabbstoppsbredd:" #: src/settings.c:655 src/settings.c:657 msgid "Window Geometry" msgstr "Fönstergeometri" #: src/settings.c:683 msgid "X:" msgstr "X:" #: src/settings.c:690 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: src/settings.c:701 msgid "Width:" msgstr "Bredd:" #: src/settings.c:708 msgid "Height:" msgstr "Höjd:" #: src/settings.c:723 msgid "Apply Window Settings" msgstr "Verkställ fönsterinställningar" #: src/settings.c:727 msgid "Get Window Settings" msgstr "Hämta fönsterinställningar" #: src/session.c:22 msgid "" "Session file could not be written.\n" "Make sure that you have write access to $HOME." msgstr "" "Sessionsfilen kunde inte skrivas.\n" "Försäkra dig om att du kan skriva i $HOME." #: src/session.c:32 msgid "Open Session..." msgstr "Öppna session..." #: src/session.c:52 msgid "File contained no session data." msgstr "Filen innehöll ingen sessionsdata." #: src/session.c:81 msgid "Save session file..." msgstr "Spara sessionsfil..." #: src/session.c:135 msgid "Session save failed." msgstr "Sparande av session misslyckades."
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.