Johan Dahlin <zilch.am@home.se> writes: > > #: src/fe-gtk/menu.c:1352 src/fe-gtk/menu.c:1744 > > msgid "Flush Buffer" > > msgstr "Töm buffert" > > Tror att jag har hört/läst någonstans att Spola är bättre än Töm när det > gäller > engelska ordet Flush. Hmm.. jag vet inte vad som är "standard" i denna översättning men att tömma bufferten anser jag mycket bättre än att spola bufferten. > > #: src/fe-gtk/menu.c:1399 src/fe-gtk/menu.c:1757 > > msgid "Never-give-up ReConnect" > > msgstr "Oändligt många återanslutningsförsök" > > Kanske "Sluta inte att återansluta"? > Nja, det låter inte heller så jättebra, men din original översättning tycker > jag är lite lång (och kanske även krånglig). "Sluta aldrig att återansluta"? > > #. 32 > > #: src/fe-gtk/menu.c:1755 > > msgid "Auto ReJoin on Kick" > > msgstr "Gå in igen automatiskt vid kick" > > Behövs verkligen "igen"? Är det inte bättre med "Gå in automatiskt vid kick?" Håller med .. "Gå in automatiskt vid kick". Förutom att man kanske ska översätta kick? > > #: src/fe-gtk/settings.c:803 > > msgid "Indent Nicks" > > msgstr "Gör indragning för smeknamn" > > Den där skulle jag inte förstå alls, om jag inte visste den engelska > betydelsen. > Därför föreslår jag: > "Indentera smeknamn" alt. > "Dra in smeknamn" Indentera smeknamn skulle jag också föredra. Dock är jag inbiten programmerare och vet inte hur många "dödliga" som hajjar vad som menas med "indentera smeknamn" :) Med Vänliga Hälsningar Mikael Hallendal
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.