Re: Översättning av VICE (Commodore-emulator)

From: peter karlsson (peter_at_softwolves.pp.se)
Date: 2000-08-10 19:00:36

Christian Rose:

Samma reservation som för det andra brevet; jag tar resten i helgen.

> Jag har använt "avbildsfil" som översättning av image/image file.
> "Diskettavbildsfil" om du använder mitt förslag alltså.

Jag har använt "avbildningsfil" sen jag först stötte på begreppet för
flera år sedan, och har inga planer på att sluta... :)

> > msgid "Couldn't run /bin/sh???"
> > msgstr "Kunde inte starta /bin/sh???"
> "Kunde inte köra /bin/sh???" ligger kanske närmare originalet?

Jo.

> > #: src/arch/unix/uicommands.c:366 src/arch/unix/uicommands.c:380
> > #: src/arch/unix/uicommands.c:393
> > msgid "Browser command too long."
> > msgstr "Kommandorad för webbläsare för lång."
> Det är kanske bara jag som tycker att man kan sätta samman det mesta,
> men jag hade nog till och med vågat mig på
> "Webbläsarkommandoraden är för lång."

Jag brukar vara en ordsammamskrivningsfetischist, men det skadar inte
att formulera sig lite bättre ibland, och då tycker jag detta är bätte.

> "ögonblicksbildfil" med ett "s" mindre tycker jag, men jag kan vara ute
> i det fina kvällsvädret på en cykeltur.

Jag är lite osäker där. Fler åsikter?

> > msgid "Activate monitor"
> > msgstr "Aktivera monitor"
> Antar att det handlar om någon övervakningsgrej och inte en bildskärm?

En maskinspråksmonitor, jo. Inte någon bildskärm.

> > msgid "Reset"
> > msgstr "Nollställ"
> "Återställ" kan man också använda. Handlar det om att återgå till
> ursprungliga värden (som inte behöver vara noll) är nog "Återställ"
> bättre.

Jo.

> > msgid "File system directory..."
> > msgstr "Filsystemskatalog"
> Här ska du kanske ha med punkterna på slutet.

Jo.

> > msgid "*Enable warp mode"
> > msgstr "*Aktivera warpläge"
> Star Trek? ;-)

Det är ett "kör-så-fort-du-kan-läge", och namnet är nog lite Star
Trekinspirerat.

> > msgid "Can't add fontpath `%s'.\n"
> > msgstr "Kan inte lägga till fontsökväg \"%s\".\n"
> font -> typsnitt

Tja. Jag vet inte. Kanske.

> > msgid "Please recompile the program for a supported bit depth."
> > msgstr "Kompilera om programmet för ett understött färgdjup."
> Kan man inte vara snäll på svenska? 

Inte i felmeddelanden från program, då stryker jag alltid
"please"-konstruktioner.


Nä, nu börjar Star Trek.

-- 
\\//
peter - http://www.softwolves.pp.se/

  Statement concerning unsolicited e-mail according to Swedish law:
  http://www.softwolves.pp.se/peter/reklampost.html

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.