Christian Rose: Samma reservation som för det andra brevet; jag tar resten i helgen. > Jag har använt "avbildsfil" som översättning av image/image file. > "Diskettavbildsfil" om du använder mitt förslag alltså. Jag har använt "avbildningsfil" sen jag först stötte på begreppet för flera år sedan, och har inga planer på att sluta... :) > > msgid "Couldn't run /bin/sh???" > > msgstr "Kunde inte starta /bin/sh???" > "Kunde inte köra /bin/sh???" ligger kanske närmare originalet? Jo. > > #: src/arch/unix/uicommands.c:366 src/arch/unix/uicommands.c:380 > > #: src/arch/unix/uicommands.c:393 > > msgid "Browser command too long." > > msgstr "Kommandorad för webbläsare för lång." > Det är kanske bara jag som tycker att man kan sätta samman det mesta, > men jag hade nog till och med vågat mig på > "Webbläsarkommandoraden är för lång." Jag brukar vara en ordsammamskrivningsfetischist, men det skadar inte att formulera sig lite bättre ibland, och då tycker jag detta är bätte. > "ögonblicksbildfil" med ett "s" mindre tycker jag, men jag kan vara ute > i det fina kvällsvädret på en cykeltur. Jag är lite osäker där. Fler åsikter? > > msgid "Activate monitor" > > msgstr "Aktivera monitor" > Antar att det handlar om någon övervakningsgrej och inte en bildskärm? En maskinspråksmonitor, jo. Inte någon bildskärm. > > msgid "Reset" > > msgstr "Nollställ" > "Återställ" kan man också använda. Handlar det om att återgå till > ursprungliga värden (som inte behöver vara noll) är nog "Återställ" > bättre. Jo. > > msgid "File system directory..." > > msgstr "Filsystemskatalog" > Här ska du kanske ha med punkterna på slutet. Jo. > > msgid "*Enable warp mode" > > msgstr "*Aktivera warpläge" > Star Trek? ;-) Det är ett "kör-så-fort-du-kan-läge", och namnet är nog lite Star Trekinspirerat. > > msgid "Can't add fontpath `%s'.\n" > > msgstr "Kan inte lägga till fontsökväg \"%s\".\n" > font -> typsnitt Tja. Jag vet inte. Kanske. > > msgid "Please recompile the program for a supported bit depth." > > msgstr "Kompilera om programmet för ett understött färgdjup." > Kan man inte vara snäll på svenska? Inte i felmeddelanden från program, då stryker jag alltid "please"-konstruktioner. Nä, nu börjar Star Trek. -- \\// peter - http://www.softwolves.pp.se/ Statement concerning unsolicited e-mail according to Swedish law: http://www.softwolves.pp.se/peter/reklampost.html
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.