Re: Översättning av VICE (Commodore-emulator)

From: peter karlsson (peter_at_softwolves.pp.se)
Date: 2000-08-10 18:56:12

Johan Dahlin:

Jag kommenterar det jag hinner nu (jag har varit på semester), och tar
resten i helgen:

> > msgid "Directory not found"
> > msgstr "Katalogen ej funnen"
> Låter väldigt snabbt översatt, personligen tycker jag att "Katalogen 
> finns inte" är mycket bättre.

"Not found" är ej detsamma som "Does not exist". En existerande katalog
kan mycket väl ej hittas (tänk behörighet).

> > msgid "*Custom Keys"
> > msgstr "*Egna tangenter"
> Kanske, "Användardefinerade tangenter", lite långt men det förklarar 
> saken lite bättre

Kanske. Jag ska fundera på saken. Jag gjorde översättningen klockan ett
på natten så det finns lite klumpiga översättningar i den.

> > msgid "Screenshots..."
> > msgstr "Skärmfoto..."
> "Skärmdumpar..."

Jag anser inte "dump" vara ett svenskt ord.

> > msgid "Model defaults"
> > msgstr "Modellens förval"
> "Modellens standardinställningar"

Smaksak.

> > msgid "Invalid cartridge"
> > msgstr "Ogiltig insticksmodul"
> Cartridge = Kassett

Inte en bra översättning i detta fall, eftersom vi både har "cassette"
och "cartridge". Insticksmodul eller instickskassett är de "vedertagna"
svenska namnen på C64-cartridgear (även om cartridge ofta användes som
svenskt ord, som jag skrev i meningen nyss, också, men det gillar jag
inte).

> > #: src/arch/unix/uisettings.c:231
> > msgid ""
> > "Cannot load settings:\n"
> > "resource file not found."
> > msgstr ""
> > "Kan inte ladda inställningar:\n"
> > "resursfilen ej funnen."
> "Kan inte ladda inställningar, resursfilen finns inte"

Se ovan.

> > #: src/arch/unix/uisettings.c:929 src/arch/unix/uisettings.c:939
> > msgid "*Extend on access"
> > msgstr "*Utöka när nödvändigt"
> "Utöka vid åtkomst" ???
> Låter lite bättre, men jag tror säkert att det finns bättre än så.

Jag vet inte, här översatte jag från den tyska översättningen :)

> > msgid "Trying to flush invalid fd %d."
> > msgstr "Försökte tömma ogiltigt filhandtag %d."
> "Försökte spola ogiltligt filhandtag %d."

"Spola"? Är det en vedertagen översättning?

-- 
\\//
peter - http://www.softwolves.pp.se/

  Statement concerning unsolicited e-mail according to Swedish law:
  http://www.softwolves.pp.se/peter/reklampost.html

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.