Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2004-12-21 00:04:36
mån 2004-12-20 klockan 21:57 +0100 skrev Göran Uddeborg: > Christian Rose writes: > > Hur bör "tablet" översättas? I detta sammanhang syftar det på den typ av > > "ritbrädor" som kan användas som avancerat pekdon och som grafiska > > artister ofta är förtjusta i att använda istället för, eller i > > kombination med, en vanlig mus. > > > > För tillfället översätter jag det med "ritbräda". > > När jag frågade om "touchpad" nyligen så var det några, jag minns inte > om det var på listan eller de jag frågade vid sidan av, som tyckte att > "pekbräda" var konstigt och hellre ville ha pekplatta. Om man skall > följa den logiken så får det väl bli ritplatta. Personligen tycker > jag annars att ritbräda är likvärdigt. Ok, jag har ändrat till "ritplatta" nu. Vi kanske borde ta med det i en ordlista (retorisk fråga :)? Christian _______________________________________________ sv mailing list sv@li.org http://lists.alt.org/mailman/listinfo/sv
Arkiv genererat av hypermail pre-2.1.8.