Författare: Tomas Gradin (tg_at_df.lth.se)
Datum: 2004-10-18 11:23:05
> > #: src/InputController.py:97 > > #, python-format > > msgid "" > > "A Volume Group with the name %s already exists. > > msgstr "Det finns redan en volymgrupp med namnet %s. > En svensk variant på "med namnet %s", som saknas i engelskan, > är "som heter %s". Blir bättre tycker jag. > > #: src/lvui.glade.h:17 > > msgid "Check here if you would like an entry to be made in /etc/fstab" > > msgstr "Kryssa för detta om du vill att en post ska skapas i /etc/fstab" > > En variant av översättning på 'entry' som jag tycker passar > här är: "... om du vill ha en notering i /etc/fstab". Nej, det passar inte. Post är bra. Jag brukar iofs. säga "rad" om saker i fstab. > > #: src/lvui.glade.h:63 > > msgid "Resizable?" > > msgstr "Storleken ändringsbar?" > > > > msgid "Resizable" > > msgstr "Storleken ändringsbar" > > Eller kanske "Inställningsbar storlek", eller "förändringsbar > storlek". Anpassningsbar storlek. > > #. Translator - Linear mapping is another way of saying 'Not Striped' :-) > > #: src/lvm_model.py:40 > > msgid "Linear Mapping" > > msgstr "Linjär mappning" > > Är 'mappning' den vedertagna svenska översättningen? > Jag tycker det låter konstigt för jag tänker på de där > små katalogikonerna (på svenska). 'Avbildning' tycker jag > är bättre. I t.ex. Photoshop kan man mycket väl prata om "mapping" = avbildning, men i det här sammanhanget passar det inte. En avbildning kräver ju ett original. Jag brukar säga mappning, ett fint och bra lånord. > > "All data will be lost on this device/partition." > > "Alla data kommer att gå förlorade på denna enhet/partition." > > Jag är mer van vid "All data kommer att gå förlorad", men > jag tycker inte det är dåligt som det är. Alla data, helt klart. Data är inte ett ämne som t.ex. aluminium. Jag tycker översättningen är bra. /tg _______________________________________________ sv mailing list sv@li.org http://lists.alt.org/mailman/listinfo/sv
Arkiv genererat av hypermail pre-2.1.8.