Författare: Jan D. (jan.h.d_at_swipnet.se)
Datum: 2004-10-04 15:10:25
2004-10-04 kl. 14.22 skrev Tommy Pettersson: > Jan D. skrev: >> #: nlmconv.c:1213 >> msgid "set section alignment" >> G msgstr "sätt jämn gräns för sektion" >> N msgstr "sätt sektionslinjering" >> >> #: nlmconv.c:1228 >> msgid "set .nlmsections size" >> G msgstr "sätt storlek på .nlmsektionen" >> N msgstr "sätt .nlmsektions storlek" >> >> #: nlmconv.c:1316 nlmconv.c:1324 nlmconv.c:1333 nlmconv.c:1338 >> msgid "set .nlmsection contents" >> G msgstr "sätt inehåll i .nlmsektionen" >> N msgstr "sätt .nlmsektions innehåll" >> >> Även här tycker jag den gamla är bättre. De två sista är nog inte >> grammatiskt korrekta. Det borde vara sektionens isåfall. > > Ändrar tillbaks de två sista. > > Jag ändrade alla översättningar av 'align(ment)' från > 'jämn gräns' till 'linjer(a/ing)', men jag vet inte om det > blev bättre. Motiverade åsikter och förslag är välkomna. Varför inte anpassning eller gräns/storleksanpassning? "Sätt sektionens gränsanpassning". >> "Relocation" behöver inte betyda omadressering. Det kan vara en >> omlokalisering som ändras till en ny omlokalisering. Adress blir det >> inte förrän man kör programmet. Som synes föredrar jag >> omlokalisering, >> framför omadressering av det skälet (många ställen). >> Inget "-" in programräknarrelativ. > > Samma sak här. Jag ändrade alla översättningar > av 'relocate' från 'omlokalisera' till 'omadressera'. > Jag tror jag ska ändra tillbaks. 'Omlokalisera' har en viss > vedertagenhet i akademiskt språkbruk. Men jag tycker det > låter -- bökigt. Har andra några åsikter? > Jag tycker omlokalisera känns bättre, det har ju en viss likhet med originalets relocate. Jan D. _______________________________________________ sv mailing list sv@li.org http://lists.alt.org/mailman/listinfo/sv
Arkiv genererat av hypermail pre-2.1.8.