Re: binutils-2.14rel030712

Författare: Jan D. (jan.h.d_at_swipnet.se)
Datum: 2004-10-04 15:10:25

2004-10-04 kl. 14.22 skrev Tommy Pettersson:

> Jan D. skrev:
>>    #: nlmconv.c:1213
>>    msgid "set section alignment"
>> G msgstr "sätt jämn gräns för sektion"
>> N msgstr "sätt sektionslinjering"
>>
>>    #: nlmconv.c:1228
>>    msgid "set .nlmsections size"
>> G msgstr "sätt storlek på .nlmsektionen"
>> N msgstr "sätt .nlmsektions storlek"
>>
>>    #: nlmconv.c:1316 nlmconv.c:1324 nlmconv.c:1333 nlmconv.c:1338
>>    msgid "set .nlmsection contents"
>> G msgstr "sätt inehåll i .nlmsektionen"
>> N msgstr "sätt .nlmsektions innehåll"
>>
>> Även här tycker jag den gamla är bättre.  De två sista är nog inte
>> grammatiskt korrekta.  Det borde vara sektionens isåfall.
>
> Ändrar tillbaks de två sista.
>
> Jag ändrade alla översättningar av 'align(ment)' från
> 'jämn gräns' till 'linjer(a/ing)', men jag vet inte om det
> blev bättre.  Motiverade åsikter och förslag är välkomna.

Varför inte anpassning eller gräns/storleksanpassning?
"Sätt sektionens gränsanpassning".

>> "Relocation" behöver inte betyda omadressering.  Det kan vara en
>> omlokalisering som ändras till en ny omlokalisering.  Adress blir det
>> inte förrän man kör programmet.  Som synes föredrar jag 
>> omlokalisering,
>> framför omadressering av det skälet (många ställen).
>> Inget "-" in programräknarrelativ.
>
> Samma sak här.  Jag ändrade alla översättningar
> av 'relocate' från 'omlokalisera' till 'omadressera'.
> Jag tror jag ska ändra tillbaks.  'Omlokalisera' har en viss
> vedertagenhet i akademiskt språkbruk.  Men jag tycker det
> låter -- bökigt.  Har andra några åsikter?
>

Jag tycker omlokalisera känns bättre, det har ju en viss likhet med 
originalets relocate.

	Jan D.


_______________________________________________
sv mailing list
sv@li.org
http://lists.alt.org/mailman/listinfo/sv

Arkiv genererat av hypermail pre-2.1.8.