> #. Another kind of error occured: exit > #: lib/xbackupfile.c:224 src/generate.c:101 > #, c-format > msgid "cannot get informations on file `%s'" > msgstr "kan inte skaffa information om filen \"%s\"" "skaffa" låter lite väl informellt i mina öron. Tycker andra det också? Jag skulle föredra "hämta", "avläsa", "få", eller något sådant. > #: src/generate.c:316 > #, c-format > msgid "[%s (unprintable): ignored]\n" > msgstr "[%s (går ej att skriva ut): ignorerad]\n" Du gillar inte en konstruktion som "oskrivbar"? > #: src/generate.c:346 > msgid "plain" > msgstr "enkel" Vad är det som är "plain"? Beroende på vad det handlar om kan det passa bättre med t.ex. "normal". > #. TRANS: highlighting level = heavy (2/2) > #: src/main.c:240 > msgid "heavy" > msgstr "stor" "tung märkningsnivå". Nej, det kanske blir konstigt. Men "stor" känns inte heller riktigt bra. "kraftig" kanske? > " page layout = %d x %d, %s\n" > " sidlayout = %d x %d, %s\n" Vi förutsätter ju ISO-8859-1, så varför inte använda multiplikationssymbolen × (0327) istället? > #: src/main.c:362 > #, c-format > msgid "font size is %gpt" > msgstr "teckenstorleken är %.0f tum" Öh, kan man översätta %gpt (poinr) till %.0f tum? Det kan väl inte bli rätt? I svensk typografisk terminologi använder man uttrycket "grad". Så kanske graden är %g punkter > #: src/main.c:390 > msgid "Headers:\n" > msgstr "Sidhuvud och sidfot:\n" Det är verkligen "sidfot" också? Det är inte något som råkat komma med från en tidigare version? > " encoding = %s\n" > " teckenuppsättning = %s\n" Stämmer kanske "teckenkodning"? I så fall kanske det är att föredra, eftersom "teckenuppsättning" kan tolkas som typsnitt eller något i det här sammanhanget. > " skriv ut i alla fall = %s\n" Du kan nog ta bort några blanktecken här. Eller anpassar du till något annat meddelande? > " borttagninngsnivå = %d\n" Här skulle du också kunna ta bort några blanktecken, om det inte skall passa ihop ned något annat meddelande. > " Printer Description (PPD) = %s\n" > " default PPD = %s\n" > " skrivarbeskrivning (PPD) = %s\n" > " standard-PPF = %s\n" "standard-PPD" blir nog bättre än PPF. > msgstr "" > " --version visa version\n" > " --help visa denna hjälptext\n" > " --guess visa gissningar för filtyper av FILER\n" > " --which rapportera den fulla sökvägen till hjälpfilerna\n" > " FILER\n" > " --glob rapportera den fulla sökvägen till filer som\n" > " matchar FILER\n" > " --list=defaults visa standardinställningar och -parametrar\n" > " --list=ÄMNE visa detaljerad lista om ÄMNE (delegations,\n" > " encodings, features, variables, media, ppd,\n" > " printers, prologues, style-sheets, user-options)\n" Här linjerar inte förklaringarna. Och även här skulle du kunna ta bort lite onödiga blanktecken. > " --debug enable debugging features\n" > " --debug slå på avlusning\n" I orginalet har han linjerat --debug med övriga långa flaggor. Skall du inte följa den konventionen du också? > " --columns=NUM number of columns per sheet (NUM > 0)\n" > " --columns=NUM antal kolumner per ark (NUM > 0)\n" NUM som i NUMMER är ofta inte en bra översättning av NUM som i NUMBER. Ofta är det snarare ANTAL sin avses, Samma kommentar om indentering av långa flaggor som ovan. > " -l, --chars-per-line=NUM scale the font to print NUM columns per " > " --l, --chars-per-line=NUM ange hur många kolumner som skrivs ut per sida\n" Det har blivit dubbla minustecken där framför den korta flaggan > #: src/main.c:708 > msgid "Headings:\n" > msgstr "Sudhuvud och sidfot:\n" "Sudhuvud"? :-) > " --left-footer[=TEXT] set sheet footers to TEXT\n" > " --footer[=TEXT]\n" > " --right-footer[=TEXT]\n" > " --left-footer[=TEXT] ange sidfot för varje ark.\n" > " --footer[=TEXT] TEXT kan innehålla särskilda %- och $-sekvenser\n" > " --right-footer[=TEXT]\n" Det där om % och $ är sant, och inte en kvarleva från en tidigare version? Jag frågar eftersom det inte står något om det i den engelska versionen. > " -Z, --delegate* delegate files to another application\n" > " --toc[=TEXT] generate a table of content\n" > " --toc=TEXT skapa innehållsförteckning\n" > " -Z, --delegate* delegera filer till ett annat program\n" Någon särskild anledning till att du bytt plats på dem? I engelska versionen är TEXT ej ett nödvändigt argument till "--toc". > " --highlight-level=LEVEL set pretty printing highlight LEVEL\n" > " LEVEL can be none, normal or heavy\n" > " --highlight-level=NIVÅ sätt nivån på märkning (highlight) vid snygga\n" > " utskrifter\n" Du har inte fått med möjliga värden på NIVÅ. > " -g alias for --highlight-level=heavy\n" > " -G samma som --highlight-level=heavy\n" Din flagga är versal, men inte orginalets. > "För att skriva ut innehållet i katalogen \"src\" snyggt medinnehållsförteckniing\n" Uppehåll efter "med". Ett "i" i "förteckning". > #: src/main.c:794 > msgid "Report bugs to <bug-a2ps@gnu.org>.\n" > msgstr "" > "Rapportera fel till <bug-a2ps@gnu.org>.\n" > "Rapportera fel på översättningen till <pnidv96@student.hv.se>.\n" > "Översättaren är medveten om att översättningen har brister. Kom gärna med\n" > "konstruktiva synpunkter och tips på förbättringar!\n" Jag föreslår, eftersom den här nu kommer med i Translation Project, att du ersätter dina extra tre rader med vår standardkommentar: "Skicka anmärkningar på översättningar till <sv@li.org>." > #: src/main.c:912 > msgid "" > "Copyright (c) 1988-93 Miguel Santana\n" > "Copyright (c) 1995-99 Akim Demaille, Miguel Santana" > msgstr "" > "Copyright (c) 1988-93 Miguel Santana\n" > "Copyright (c) 1995-99 Akim Demaille, Miguel Santana" Det är ok att använda ett riktigt Copyrighttecken © (0251), återigen eftersom vi förutsätter ISO-8859-1. > #: src/version-etc.c:38 > msgid "Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc." > msgstr "Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc." "©" igen. > #: lib/getnum.c:123 > #, c-format > msgid "Valid arguments are integers n such that: %s\n" > msgstr "Tillåtna argument är heltal n så att: %s\n" Det beror lite på vad %s blir, men jag skulle tro att det borde stå "sådana att". > #: lib/getnum.c:223 > #, c-format > msgid "Valid arguments are floats f such that: %s\n" > msgstr "Tillåtna argument är flyttal f så att: %s\n" D:o > #. TRANS: Variables (formely called `macro meta sequences', eeeaerk) > #. are things such as #(psnup) which is substituted to a bigger strings, > #. e.g. -#v #?q|-q|| #?j|-d|| #?r||-c| -w#w -h#h > #: lib/metaseq.c:104 lib/metaseq.c:113 > msgid "Known Variables" > msgstr "Kända metasekvenser (makron)" Du kan väl också förenkla till "variabler". > #. Translators: please make a short date format > #. * according to the std form in your language, using > #. * the standard strftime(3) > #: lib/metaseq.c:364 lib/metaseq.c:675 > msgid "%b %d, %y" > msgstr "%d %b %y" I Sverige använder vi ju faktiskt ISO-datum, så varför inte "%Y-%m-%d" > #. Translators: please make a long date format > #. * according to the std form in your language, using > #. * GNU strftime(3) > #: lib/metaseq.c:373 lib/metaseq.c:684 > msgid "%A %B %d, %Y" > msgstr "%Aen den %d %B %Y" Det där "en" tycker jag du kan ta bort. Jag vill hellre ha veckodagen i obestämd form i ett datum så här. > #. This file is finised, we do know its real number of pages > #: lib/metaseq.c:822 > #, c-format > msgid "Page %d/%d" > msgstr "Siidan %d/%d" Endast ett "i" i "Sidan". > #: lib/xbackupfile.c:255 > #, c-format > msgid "restored file `%s'" > msgstr "återskapad fil \"%s\"" Skall det inte vara "återskapade" (eller kanske hellre "återställde").
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.