Hej! Jag började prenumerera för ett par dagar sedan och tänkte att jag kunde säga hej. Jag heter Peter Nilsson och var på listan för några år sedan, men ramlade av när jag bytte e-postadress en gång. Då tittade jag mest på andras översättningar, men gjorde inget själv. Därefter har jag översatt a2ps, som ju inte hanterades av översättningsteamen tidigare. Det finns alltså en i princip komplett (något kan ha hänt sedan jag kollade sist) översättning av det programmet hos mig. Det är litet jobb, så jag kan fortsätta med den. Har inte skickat in en disclaimer ännu, men jag skickar filen till listan här om någon vill titta på den. (Säg till om ni tycker illa om att man skickar den direkt till listan såhär, men jag har för mig att det var så det gick till.) Vidare hjälper jag till litet med utvecklingen av OpenSP/OpenJade. OpenSP är en SGML-parser (svenska!) som härstammar från James Clarks SP och OpenJade är en förgrening av samme persons Jade, som är en DSSSL-motor. Dessa program har precis i18niserats och jag håller på med översättningarna. Är det ok att skicka dem hit för diskussion, även om det inte rör sig om GNU-program? Licensen är mer BSD-lik. Det finns en hel del SGML-terminologi som jag är osäker på. Här kommer sv.po från a2ps 4.12: # Swedish Messages for a2ps # Copyright (C) 1998,1999 Peter Nilsson # Peter Nilsson <pnidv96@student.vxu.se> 1998, 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: a2ps 4.12\n" "POT-Creation-Date: 1999-09-18 12:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 1999-10-10 00:49+02:00\n" "Last-Translator: Peter Nilsson <pnidv96@student.vxu.se>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #. TRANS: the type of the end-of-line rules, is `any type', i.e. #. lines ended by \n, or \r, or \r\n, or \n\r are OK #: src/buffer.c:68 msgid "any type" msgstr "alla typer" #: lib/routines.c:153 lib/xbackupfile.c:248 lib/xbackupfile.c:276 #: lib/xbackupfile.c:284 src/delegate.c:265 #, c-format msgid "cannot create file `%s'" msgstr "kan inte skapa filen \"%s\"" #: lib/routines.c:183 lib/routines.c:189 src/delegate.c:274 src/select.c:218 #, c-format msgid "cannot open a pipe on `%s'" msgstr "kan inte öppna rör till \"%s\"" #. E.g.: Delegation `PsNup', from ps to ps #: src/delegate.c:394 #, c-format msgid "Delegation `%s', from %s to %s\n" msgstr "Delegering \"%s\" från \"%s\" till \"%s\"\n" #: src/delegate.c:413 src/delegate.c:435 msgid "Applications configured for delegation" msgstr "Applikationer konfigurerade för delegering" #: src/generate.c:88 #, c-format msgid "`%s' is a directory" msgstr "\"%s\" är en katalog" #: lib/confg.c:293 lib/confg.c:456 lib/routines.c:147 src/generate.c:96 #: src/main.c:558 src/main.c:567 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "kan inte öppna filen \"%s\"" #. Another kind of error occured: exit #: lib/xbackupfile.c:224 src/generate.c:101 #, c-format msgid "cannot get informations on file `%s'" msgstr "kan inte skaffa information om filen \"%s\"" #: src/generate.c:168 #, c-format msgid "[%s (%s): 1 page on 1 sheet]\n" msgstr "[%s (%s): 1 sida på 1 ark]\n" #: src/generate.c:174 #, c-format msgid "[%s (%s): %d pages on 1 sheet]\n" msgstr "[%s (%s): %d sidor på 1 ark]\n" #: src/generate.c:181 #, c-format msgid "[%s (%s): %d pages on %d sheets]\n" msgstr "[%s (%s): %d sidor på %d ark]\n" #: src/generate.c:208 #, c-format msgid "[Total: 1 page on 1 sheet] %s\n" msgstr "[Totalt: 1 sida på 1 ark] %s\n" #: src/generate.c:212 #, c-format msgid "[Total: %d pages on 1 sheet] %s\n" msgstr "[Totalt: %d sidor på 1 ark] %s\n" #: src/generate.c:217 #, c-format msgid "[Total: %d pages on %d sheets] %s\n" msgstr "[Totalt: %d sidor på %d ark] %s\n" #: src/generate.c:228 msgid "[No output produced]\n" msgstr "[Ingen utdata skapad]\n" #: src/generate.c:300 #, c-format msgid "%s, delegated to %s" msgstr "%s, delegerad till %s" #: src/generate.c:308 #, c-format msgid "[%s (%s): failed. Ignored]\n" msgstr "[%s (%s): misslyckades. Ignorerad]\n" #: src/generate.c:316 #, c-format msgid "[%s (unprintable): ignored]\n" msgstr "[%s (går ej att skriva ut): ignorerad]\n" #: src/generate.c:325 #, c-format msgid "[%s (binary): ignored]\n" msgstr "[%s (binär): ignorerad]\n" #: src/generate.c:346 msgid "plain" msgstr "enkel" #: /home/akim/src/a2ps-4.12/src/lexssh.l:345 msgid "end-of-line in string constant" msgstr "radslut i strängkonstant" #: /home/akim/src/a2ps-4.12/src/lexssh.l:411 msgid "end-of-line in regular expression" msgstr "radslut i reguljärt uttryck" #: src/main.c:201 #, c-format msgid "received signal %d: %s" msgstr "fick signal %d: %s" #. TRANS: highlighting level = heavy (2/2) #: src/main.c:240 msgid "heavy" msgstr "stor" #. TRANS: highlighting level = normal (1/2) #: src/main.c:244 msgid "normal" msgstr "normal" #. TRANS: highlighting level = none (0/2) #: src/main.c:248 msgid "none" msgstr "ingen" #. This is just so that gettext knows I use those two strings. #: src/main.c:322 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/main.c:323 src/main.c:367 msgid "no" msgstr "nej" #: src/main.c:333 #, c-format msgid "Configuration status of %s %s\n" msgstr "Konfigurationsstatus för %s %s\n" #: src/main.c:337 src/main.c:681 msgid "Sheets:\n" msgstr "Ark:\n" #: src/main.c:338 #, c-format msgid "" " medium = %s%s, %s\n" " page layout = %d x %d, %s\n" " borders = %s\n" " file alignment = %s\n" " interior margin = %d\n" msgstr "" " medium = %s%s, %s\n" " sidlayout = %d x %d, %s\n" " kantlinjer = %s\n" " \"fil-alignment\" = %s\n" " inre marginal = %d\n" #: src/main.c:347 msgid "portrait" msgstr "stående" #: src/main.c:347 msgid "landscape" msgstr "liggande" #: src/main.c:356 #, c-format msgid "%d characters per line" msgstr "%d tecken per rad" #: src/main.c:359 #, c-format msgid "%d lines per page" msgstr "%d rader per sida" #: src/main.c:362 #, c-format msgid "font size is %gpt" msgstr "teckenstorleken är %.0f tum" #. number line: each line #: src/main.c:371 msgid "each line" msgstr "varje rad" #. number line: each %d line #: src/main.c:375 #, c-format msgid "each %d lines" msgstr "var %d:e rad" #: src/main.c:378 src/main.c:696 msgid "Virtual pages:\n" msgstr "Virtuella sidor:\n" #: src/main.c:379 #, c-format msgid "" " number lines = %s\n" " format = %s\n" " tabulation size = %d\n" " non printable format = %s\n" msgstr "" " numrera rader = %s\n" " format = %s\n" " tabulatoravstånd = %d\n" " format för oskrivbara tecken = %s\n" #: src/main.c:390 msgid "Headers:\n" msgstr "Sidhuvud och sidfot:\n" #: src/main.c:391 #, c-format msgid "" " header = %s\n" " left footer = %s\n" " footer = %s\n" " right footer = %s\n" " left title = %s\n" " center title = %s\n" " right title = %s\n" " under lay = %s\n" msgstr "" " sidhuvud = %s\n" " vänsterställd sidfot= %s\n" " sidfot = %s\n" " högerställd sidfot = %s\n" " vänsterställd titel = %s\n" " centrerad titel = %s\n" " högerställd titel = %s\n" " text under sidor = %s\n" #: src/main.c:410 src/main.c:725 msgid "Input:\n" msgstr "Indata:\n" #: src/main.c:411 #, c-format msgid "" " truncate lines = %s\n" " interpret = %s\n" " end of line = %s\n" " encoding = %s\n" " document title = %s\n" " prologue = %s\n" " print anyway = %s\n" " delegating = %s\n" msgstr "" " klipp rader = %s\n" " tolka = %s\n" " radslut = %s\n" " teckenuppsättning = %s\n" " dokumenttitel = %s\n" " prolog = %s\n" " skriv ut i alla fall = %s\n" " delegering = %s\n" #. TRANS: a2ps -E --list=options. Warning, this answer is also #. used for the PPD file. Make it compatible with both. #: src/main.c:436 src/main.c:502 msgid "selected automatically" msgstr "vald automatiskt" #: src/main.c:439 src/main.c:744 msgid "Pretty-printing:\n" msgstr "Snygga utskrifter:\n" #: src/main.c:440 #, c-format msgid "" " style sheet = %s\n" " highlight level = %s\n" " strip level = %d\n" msgstr "" " stilmall = %s\n" " märkningsnivå = %s\n" " borttagninngsnivå = %d\n" #: src/main.c:460 msgid "never make backups" msgstr "skapa aldrig säkerhetskopior" #: src/main.c:464 msgid "simple backups of every file" msgstr "enkla säkerhetskopior av alla filer" #. appears in a2ps --version-=existing --list=defaults #: src/main.c:469 msgid "" "numbered backups of files already numbered,\n" " and simple of others" msgstr "" "numrerade säkerhetskopior av filer som redan är numrerade\n" "och enkla säkerhetskopior av övriga filer" #: src/main.c:474 msgid "numbered backups of every file" msgstr "numrerade säkerhetskopior av alla filer" #: src/main.c:478 src/main.c:753 msgid "Output:\n" msgstr "Utdata:\n" #: src/main.c:479 #, c-format msgid "" " destination = %s\n" " version control = %s\n" " backup suffix = %s\n" msgstr "" " destination = %s\n" " versionshantering = %s\n" " suffix på säkerhetskopior = %s\n" #: src/main.c:492 src/main.c:763 msgid "PostScript:\n" msgstr "PostScript:\n" #: src/main.c:493 #, c-format msgid "" " magic number = %s\n" " Printer Description (PPD) = %s\n" " default PPD = %s\n" " page label format = %s\n" " number of copies = %d\n" " sides per sheet = %s\n" " page device definitions = " msgstr "" " \"magiskt tal\" = %s\n" " skrivarbeskrivning (PPD) = %s\n" " standard-PPF = %s\n" " sidettikettsformat = %s\n" " antal kopior = %d\n" " sidor per ark = %s\n" " \"page device\"-definitioner = " #: src/main.c:513 msgid " statusdict definitions = " msgstr " \"statusdict\"-definitioner = " #: src/main.c:516 #, c-format msgid " page prefeed = %s\n" msgstr " förmatning av sidor = %s\n" #. #. * Internal Details #. #: src/main.c:525 msgid "Internals:\n" msgstr "Interna detaljer:\n" #: src/main.c:526 #, c-format msgid "" " verbosity level = %d\n" " file command = %s\n" " library path = \n" msgstr "" " \"mångordighet\" = %d\n" " file-kommando = %s\n" " katalog för hjälpfiler = \n" #: src/main.c:638 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "\n" "Convert FILE(s) or standard input to PostScript.\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Long options marked with * require a yes/no argument, corresponding\n" "short options stand for `yes'.\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA]... [FIL]...\n" "\n" "Konvertera FIL(er) eller standard in till PostScript.\n" "\n" "Obligatoriska argument till långa flaggor är även obligatoriska för korta\n" "flaggor.\n" "Långa flaggor märkta med * kräver \"yes\" eller \"no\" som argument.\n" "Motsvarande korta flaggor betyder \"yes\".\n" #: src/main.c:652 msgid "Tasks:\n" msgstr "Uppgifter:\n" #: src/main.c:653 msgid "" " --version display version\n" " --help display this help\n" " --guess report guessed types of FILES\n" " --which report the full path of library files named FILES\n" " --glob report the full path of library files matching FILES\n" " --list=defaults display default settings and parameters\n" " --list=TOPIC detailed list on TOPIC (delegations, encodings, " "features,\n" " variables, media, ppd, printers, prologues, " "style-sheets,\n" " user-options)\n" msgstr "" " --version visa version\n" " --help visa denna hjälptext\n" " --guess visa gissningar för filtyper av FILER\n" " --which rapportera den fulla sökvägen till hjälpfilerna\n" " FILER\n" " --glob rapportera den fulla sökvägen till filer som\n" " matchar FILER\n" " --list=defaults visa standardinställningar och -parametrar\n" " --list=ÄMNE visa detaljerad lista om ÄMNE (delegations,\n" " encodings, features, variables, media, ppd,\n" " printers, prologues, style-sheets, user-options)\n" #: src/main.c:664 msgid "" "After having performed the task, exit successfully. Detailed lists may\n" "provide additional help on specific features.\n" msgstr "" "Avsluta normalt, efter att uppgiften har utförts. Detaljerade listor ger\n" "mer information om specifika funktioner.\n" #: src/main.c:672 msgid "Global:\n" msgstr "Globala flaggor:\n" #: src/main.c:673 msgid "" " -q, --quiet, --silent be really quiet\n" " -v, --verbose[=LEVEL] set verbosity on, or to LEVEL\n" " -=, --user-option=OPTION use the user defined shortcut OPTION\n" " --debug enable debugging features\n" " -D, --define=KEY[:VALUE] unset variable KEY or set to VALUE\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent var helt tyst\n" " -v, --verbose[=NIVÅ] slå på utförliga kommentarer (mångordighet)\n" " eller sätt graden av utförlighet till NIVÅ\n" " -=, --user-options=FLAGGA använd den av användaren definierade för-\n" " kortningen FLAGGA\n" " --debug slå på avlusning\n" " -D, --define=NYCKEL[:VÄRDE] ta bort variabeln NYCKEL, eller sätt den till\n" " VÄRDE\n" #: src/main.c:682 msgid "" " -M, --medium=NAME use output medium NAME\n" " -r, --landscape print in landscape mode\n" " -R, --portrait print in portrait mode\n" " --columns=NUM number of columns per sheet (NUM > 0)\n" " --rows=NUM number of rows per sheet (NUM > 0)\n" " --major=DIRECTION first fill (DIRECTION=) rows, or columns\n" " -1, -2, ..., -9 predefined font sizes and layouts for 1.. 9 " "virtuals\n" " -A, --file-align=MODE align separate files according to MODE (fill, rank\n" " page, sheet, or a number)\n" " -j, --borders* print borders around columns\n" " --margin[=NUM] define an interior margin of size NUM\n" msgstr "" " -M, --medium=NAMN använd utmedium NAMN\n" " -r, --landscape skriv på liggande ark\n" " -R, --portrait skriv på stående ark\n" " --columns=NUM antal kolumner per ark (NUM > 0)\n" " --rows=NUM antal rader per ark (NUM > 0)\n" " --major=RIKTNING primär riktning att fylla i (RIKTNING=rows\n" " eller columns för rader respektive kolumner)\n" " -1, -2, ..., -9 fördefinierade teckenstorlekar och layouter för " "\n" " 1, .., 9 virtuella sidor\n" " -A, --file-align=LÄGE \"align\" separata filer enligt MODE\n" " (fill, rank, page, sheet eller ett tal)\n" " -j, --borders* rita ramar runt kolumner\n" " --margin[=NUM] definiera en inre marginal av storlek NUM\n" #: src/main.c:697 msgid "" " --line-numbers=NUM precede each NUM lines with its line number\n" " -C alias for --line-numbers=5\n" " -f, --font-size=SIZE use font SIZE (float) for the body text\n" " -L, --lines-per-page=NUM scale the font to print NUM lines per virtual\n" " -l, --chars-per-line=NUM scale the font to print NUM columns per " "virtual\n" " -m, --catman process FILE as a man page (same as -L66)\n" " -T, --tabsize=NUM set tabulator size to NUM\n" " --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n" msgstr "" " --line-numbers=NUM skriv radnummer framför var NUM:te rad\n" " -C ett annat sätt att skriva --line-numbers=5\n" " -f, --font-size=STORLEK använd teckenstorlek STORLEK (flyttal)\n" " -L, --lines-per-page==NUM ange antal rader på en sida (teckenstorleken\n" " justeras)\n" " --l, --chars-per-line=NUM ange hur många kolumner som skrivs ut per sida\n" " (teckenstorleken justeras)\n" " -m, --catman behandla filen som en man-fil (samma som -L66)\n" " -T, --tab-size=NUM sätt tabulatoravståndet till NUM\n" " --non-printable-format=FMT ange hur icke skrivbara tecken skall skrivas\n" #: src/main.c:708 msgid "Headings:\n" msgstr "Sudhuvud och sidfot:\n" #: src/main.c:710 #, no-c-format msgid "" " -B, --no-header no page headers at all\n" " -b, --header[=TEXT] set page header\n" " -u, --underlay[=TEXT] print TEXT under every page\n" " --center-title[=TEXT] set page title to TITLE\n" " --left-title[=TEXT] set left and right page title to TEXT\n" " --right-title[=TEXT]\n" " --left-footer[=TEXT] set sheet footers to TEXT\n" " --footer[=TEXT]\n" " --right-footer[=TEXT]\n" msgstr "" " -B, --no-header inget sidhuvud alls\n" " -b, --header[=TEXT] ange sidhuvud\n" " -u, --underlay[=TEXT] skriv TEXT under varje sida\n" " --center-title[=TEXT] ange titel på varje sida\n" " --left-title[=TEXT] ange vänsterställd titel\n" " --right-title[=TEXT] ange högerställd titel\n" " --left-footer[=TEXT] ange sidfot för varje ark.\n" " --footer[=TEXT] TEXT kan innehålla särskilda %- och $-sekvenser\n" " --right-footer[=TEXT]\n" #: src/main.c:721 msgid "The TEXTs may use special escapes.\n" msgstr "TEXT-erna kan innehålla speciella metasekvenser.\n" #: src/main.c:726 msgid "" " -a, --pages[=RANGE] select the pages to print\n" " -c, --truncate-lines* cut long lines\n" " -i, --interpret* interpret tab, bs and ff chars\n" " --end-of-line=TYPE specify the eol char (TYPE: r, n, nr, rn, any)\n" " -X, --encoding=NAME use input encoding NAME\n" " -t, --title=NAME set the name of the job\n" " --stdin=NAME set the name of the input file stdin\n" " --print-anyway* force binary printing\n" " -Z, --delegate* delegate files to another application\n" " --toc[=TEXT] generate a table of content\n" msgstr "" " -a, --pages[=OMRÅDE] ange sidor att skriva ut\n" " -c, --truncate-lines* klipp av långa rader\n" " -i, --interpret tolka tecken för tab, backsteg och sidmatning\n" " --end-of-line=TYP ange typ av radslut (TYP: r, n, nr, rn, any)\n" " -X, --encoding=NAMN använd teckenuppsättning NAMN för indata\n" " -t, --title=NAMN ange titel på utskriftsjobbet\n" " --stdin=NAMN ange namn på standard in\n" " --print-anyway* tvinga a2ps att skriva ut binära filer\n" " --toc=TEXT skapa innehållsförteckning\n" " -Z, --delegate* delegera filer till ett annat program\n" #: src/main.c:738 msgid "" "When delegations are enabled, a2ps may use other applications to handle the\n" "processing of files that should not be printed as raw information, e.g., " "HTML\n" "PostScript, PDF etc.\n" msgstr "" "När delegeringar är påslagna, kan a2ps använda andra program för filer som\n" "inte skall skrivas ut som rå information, exempelvis HTML, PostScript och PDF.\n" #: src/main.c:745 msgid "" " -E, --pretty-print[=LANG] enable pretty-printing (set style to LANG)\n" " --highlight-level=LEVEL set pretty printing highlight LEVEL\n" " LEVEL can be none, normal or heavy\n" " -g alias for --highlight-level=heavy\n" " --strip-level=NUM level of comments stripping\n" msgstr "" " -E, --pretty-print[=SPRÅK] slå på snygg utskrift (sätt stil till SPRÅK)\n" " --highlight-level=NIVÅ sätt nivån på märkning (highlight) vid snygga\n" " utskrifter\n" " -G samma som --highlight-level=heavy\n" " --strip-level=NIVÅ nivå på bortrensning av kommentarer\n" #: src/main.c:754 msgid "" " -o, --output=FILE leave output to file FILE. If FILE is `-',\n" " leave output to stdout.\n" " --version-control=WORD override the usual version control\n" " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -P, --printer=NAME send output to printer NAME\n" " -d send output to the default printer\n" msgstr "" " -o, --output=FIL sänd utdata till filen FIL. Om FIL är \"-\",\n" " skickas utdata till standard ut\n" " --version-control=ORD välj annan versionshantering än den normala\n" " --suffix=ORD välj annat suffix för säkerhetskopior än det\n" " normala\n" " -P, --printer=NAMN skicka utdata till skrivaren NAMN\n" " -d skicka utdata till standardskrivaren\n" #: src/main.c:764 msgid "" " --prologue=FILE include FILE.pro as PostScript prologue\n" " --ppd[=KEY] automatic PPD selection or set to KEY\n" " -n, --copies=NUM print NUM copies of each page\n" " -s, --sides=MODE set the duplex MODE (`1' or `simplex',\n" " `2' or `duplex', `tumble')\n" " -S, --setpagedevice=K[:V] pass a page device definition to output\n" " --statusdict=K[:[:]V] pass a statusdict definition to the output\n" " -k, --page-prefeed enable page prefeed\n" " -K, --no-page-prefeed disable page prefeed\n" msgstr "" " --prologue=FIL ta med FIL.pro som PostScript-prolog\n" " -ppd[=NYCKEL] automatiskt val av PPD, eller använd NYCKEL\n" " -n, --copies=ANTAL skriv ANTAL kopior av varje sida\n" " -s, --sides=LÄGE sätt duplex till LÄGE (\"1\" eller " "\"simplex\",\n" " \"2\" eller \"duplex\", \"tumble\")\n" " -S, --setpagedevice=N[:V] skicka ut en page device-definition\n" " --statusdict=N[:[V]] skicka ut en statusdict-definition\n" " -k, --page-prefeed slå på förmatade papper\n" " -K, --no-page-prefeed slå av förmatade papper\n" #: src/main.c:778 msgid "" "By default a2ps is tuned to do what you want to, so trust it. To pretty\n" "print the content of the `src' directory and a table of content, and send " "the\n" "result to the printer `lw',\n" " a2ps -P lw --toc src/*\n" "To process the files `sample.ps' and `sample.html' and display the result,\n" " a2ps -P display sample.ps sample.html\n" "To process a mailbox in 4 up,\n" " a2ps -=mail -4 mailbox\n" "To print as a booklet on the default printer, which is Duplex capable,\n" " a2ps -=book paper.dvi.gz -d\n" msgstr "" "a2ps är gjort så att det normalt gör vad du vill, så lita på det.\n" "För att skriva ut innehållet i katalogen \"src\" snyggt medinnehållsförteckniing\n" "och skicka resultatet till skrivaren \"lw\",\n" " a2ps -P lw --toc src/*\n" "För att bearbeta filerna \"sample.ps\" och \"sample.html\" och visa resultatet,\n" " a2ps -P display sample.ps sample.html\n" "För att bearbeta en brevlåda med fyra sidor per ark,\n" " a2ps -=mail -4 mailbox\n" "För att skriva ut som en bok på standard-skrivaren, som klarar dubbelsidig\n" "utskrift,\n" " a2ps -=book paper.dvi.gz -d\n" #: src/main.c:792 msgid "" "News, updates and documentation: visit " "http://www.inf.enst.fr/~demaille/a2ps/.\n" msgstr "" "För nyheter, uppdateringar och dokumentation besök\n" "http://www.inf.enst.fr/~demaille/a2ps/.\n" "\n" "Översättningen är gjord av Peter Nilsson <pnidv96@student.vxu.se>.\n" #: src/main.c:794 msgid "Report bugs to <bug-a2ps@gnu.org>.\n" msgstr "" "Rapportera fel till <bug-a2ps@gnu.org>.\n" "Rapportera fel på översättningen till <pnidv96@student.hv.se>.\n" "Översättaren är medveten om att översättningen har brister. Kom gärna med\n" "konstruktiva synpunkter och tips på förbättringar!\n" #: src/main.c:912 msgid "" "Copyright (c) 1988-93 Miguel Santana\n" "Copyright (c) 1995-99 Akim Demaille, Miguel Santana" msgstr "" "Copyright (c) 1988-93 Miguel Santana\n" "Copyright (c) 1995-99 Akim Demaille, Miguel Santana" #: src/main.c:1140 msgid "Table of Content" msgstr "Innehållsförteckning" #: src/parsessh.y:236 #, c-format msgid "cannot process `%s' which requires a2ps version %s" msgstr "kan inte hantera \"%s\", då den kräver a2ps version %s" #: /infres/soft/infthes/demaille/src/a2ps-4.10/lib/fonts.l:829 #: /infres/soft/infthes/demaille/src/a2ps-4.10/lib/fonts.l:831 #: /infres/soft/infthes/demaille/src/a2ps-4.10/lib/fonts.l:833 #: lib/pathwalk.c:324 lib/pathwalk.c:409 src/select.c:181 src/ssheet.c:867 #, c-format msgid "cannot find file `%s'" msgstr "kan inte hitta filen \"%s\"" #. sheets.map can not be found: there is no automatic prettyprinting #: src/select.c:183 msgid "automatic style selection cancelled" msgstr "väljer ej stilmall automatiskt" #: src/ssheet.c:296 #, c-format msgid "cannot compile regular expression `%s': %s" msgstr "kan inte kompilera reguljärt uttryck \"%s\": %s" #: src/ssheet.c:975 src/ssheet.c:996 msgid "Known Style Sheets" msgstr "Kända stilmallar" #: src/ssheet.c:1462 #, c-format msgid "cannot find style sheet `%s': using plain style" msgstr "kan inte hitta stilmallen \"%s\": använder enkel stilmall" #: src/sshread.c:453 #, c-format msgid "unknown encoding `%s', ignored" msgstr "okänd teckenuppsättning \"%s\", ignorerad" #: src/version-etc.c:38 msgid "Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc." #: src/version-etc.c:60 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Utskrivet av %s.\n" #: src/version-etc.c:66 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Detta är fri programvara; se källkoden för kopieringsvillkor. Det finns\n" "INGEN garanti; inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT\n" "ÄNDAMÅL.\n" #: src/versions.c:133 #, c-format msgid "invalid version number `%s'" msgstr "felaktigt versionsnummer \"%s\"" #: lib/caret.c:43 msgid "space (i.e., ` ')" msgstr "mellanslag (d.v.s. \" \")" #: lib/caret.c:45 msgid "octal (i.e., `\\001' etc.)" msgstr "oktalt tal (\"\\001\" etc.)" #: lib/caret.c:47 msgid "hexadecimal (i.e., `\\x0a' etc.)" msgstr "hexadecimalt tal (\"\\x0a\" etc.)" #: lib/caret.c:49 msgid "caret (i.e., `^C', `M-^C' etc.)" msgstr "cirkumflex (\"^C\", \"M-^C\" etc.)" #: lib/caret.c:51 msgid "emacs (i.e., `C-c', `M-C-c' etc.)" msgstr "emacs (\"C-c\", \"M-C-c\" etc.)" #: lib/caret.c:53 msgid "question-mark (i.e., `?')" msgstr "frågetecken (d.v.s. \"?\")" #: lib/closeout.c:71 lib/closeout.c:73 msgid "write error" msgstr "fel vid skrivning" #: lib/confg.c:258 lib/encoding.c:639 #, c-format msgid "invalid option `%s'" msgstr "otillåten flagga \"%s\"" #: lib/confg.c:269 lib/encoding.c:577 lib/encoding.c:617 lib/prolog.c:146 #, c-format msgid "missing argument for `%s'" msgstr "argument för \"%s\" saknas" #: lib/confg.c:325 lib/confg.c:332 lib/confg.c:339 #, c-format msgid "invalid definition for printer `%s': %s" msgstr "ogiltig definition för skrivaren \"%s\": %s" #: lib/confg.c:330 lib/confg.c:333 msgid "Unknown Printer" msgstr "Okänd skrivare" #: lib/confg.c:337 lib/confg.c:340 msgid "Default Printer" msgstr "Standardskrivare" #: lib/confg.c:393 lib/options.c:703 #, c-format msgid "invalid variable identifier `%s'" msgstr "ogiltig variabelidentifierare \"%s\"" #: lib/confg.c:422 #, c-format msgid "obsolete `%s' entry. Ignored" msgstr "\"%s\" obsolet. Ignorerad" #: lib/encoding.c:1115 lib/encoding.c:1136 msgid "Known Encodings" msgstr "Kända teckenuppsättningar" #: lib/faces.c:156 msgid "incomplete knowledge of faces" msgstr "otillräcklig kännedom om virtuella typsnitt" #: lib/filtdir.c:113 #, c-format msgid "cannot close directory `%s'" msgstr "kan inte stänga katalogen \"%s\"" #: lib/argmatch.c:172 lib/getnum.c:63 lib/getnum.c:121 lib/getnum.c:153 #: lib/getnum.c:221 #, c-format msgid "invalid argument `%s' for `%s'" msgstr "ogiltigt argument \"%s\" för flaggan \"%s\"" #: lib/getnum.c:123 #, c-format msgid "Valid arguments are integers n such that: %s\n" msgstr "Tillåtna argument är heltal n så att: %s\n" #: lib/getnum.c:223 #, c-format msgid "Valid arguments are floats f such that: %s\n" msgstr "Tillåtna argument är flyttal f så att: %s\n" #: lib/jobs.c:306 #, c-format msgid "unknown encoding `%s'" msgstr "okänd teckenuppsättning \"%s\"" #: lib/madir.c:59 msgid "rows first" msgstr "rader först" #: lib/madir.c:62 msgid "columns first" msgstr "kolumner först" #: lib/media.c:173 #, c-format msgid "unknown medium `%s'" msgstr "okänt medium \"%s\"" #: lib/media.c:208 lib/media.c:237 msgid "Known Media" msgstr "Kända media" #: lib/media.c:211 msgid "Name" msgstr "Namn" #: lib/media.c:212 msgid "dimensions" msgstr "dimensioner" #. TRANS: Variables (formely called `macro meta sequences', eeeaerk) #. are things such as #(psnup) which is substituted to a bigger strings, #. e.g. -#v #?q|-q|| #?j|-d|| #?r||-c| -w#w -h#h #: lib/metaseq.c:104 lib/metaseq.c:113 msgid "Known Variables" msgstr "Kända metasekvenser (makron)" #: lib/metaseq.c:288 lib/metaseq.c:300 #, c-format msgid "Printed by %s" msgstr "Utskrivet av %s" #: lib/metaseq.c:298 #, c-format msgid "Printed by %s from %s" msgstr "Utskrivet av %s från %s" #: lib/metaseq.c:308 lib/metaseq.c:327 msgid "cannot get current working directory" msgstr "kan inte ta reda på aktuell katalog" #: lib/metaseq.c:341 lib/metaseq.c:534 lib/metaseq.c:563 lib/metaseq.c:652 #: lib/metaseq.c:954 lib/metaseq.c:987 #, c-format msgid "%s: too long argument for %s escape" msgstr "%s: för långt argument till metasekvens %s" #. Translators: please make a short date format #. * according to the std form in your language, using #. * the standard strftime(3) #: lib/metaseq.c:364 lib/metaseq.c:675 msgid "%b %d, %y" msgstr "%d %b %y" #. Translators: please make a long date format #. * according to the std form in your language, using #. * GNU strftime(3) #: lib/metaseq.c:373 lib/metaseq.c:684 msgid "%A %B %d, %Y" msgstr "%Aen den %d %B %Y" #: lib/metaseq.c:419 lib/metaseq.c:448 lib/metaseq.c:491 lib/metaseq.c:724 #: lib/metaseq.c:808 lib/metaseq.c:867 lib/metaseq.c:922 lib/metaseq.c:1099 #: lib/metaseq.c:1234 lib/metaseq.c:1246 lib/metaseq.c:1289 #, c-format msgid "%s: unknown `%s' escape `%c' (%d)" msgstr "%s: okänd \"%s\" metasekvens \"%c\" (%d)" #. `%q' localized `Page %d' #: lib/metaseq.c:426 lib/metaseq.c:815 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Sidan %d" #. `%Q' localized `Page %d/%c' #: lib/metaseq.c:431 lib/metaseq.c:826 #, c-format msgid "Page %d/%c" msgstr "Sidan %d/%c" #: lib/metaseq.c:531 lib/metaseq.c:548 lib/metaseq.c:608 lib/metaseq.c:951 #: lib/metaseq.c:972 #, c-format msgid "%s: missing `%c' for %s%c escape" msgstr "%s: \"%c\" saknas för metasekvens %s%c" #: lib/metaseq.c:593 lib/metaseq.c:1021 #, c-format msgid "%s: invalid separator `%s%c' for `%s' escape" msgstr "%s: otillåten avskiljare \"%s%c\" för metasekvens \"%s\"" #: lib/metaseq.c:601 lib/metaseq.c:611 #, c-format msgid "%s: invalid argument for %s%c escape" msgstr "%s: otillåtet argument för metasekvens %s%c" #. This file is finised, we do know its real number of pages #: lib/metaseq.c:822 #, c-format msgid "Page %d/%d" msgstr "Siidan %d/%d" #: lib/metaseq.c:1266 msgid "output command" msgstr "utkommando" #: lib/options.c:302 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n" #: lib/output.c:466 #, c-format msgid "invalid face `%s'" msgstr "ogiltligt typsnitt \"%s\"" #: lib/output.c:538 #, c-format msgid "`%s' with no matching `%s'" msgstr "\"%s\" utan matchande \"%s\"" #: lib/ppd.c:108 msgid "Known Fonts" msgstr "Kända typsnitt" #. TRANS: This `none' is an answer to `List of known fonts: None' #: lib/ppd.c:111 msgid "" "\n" " None.\n" msgstr "" "\n" " Inga.\n" #: lib/ppd.c:149 lib/ppd.c:165 msgid "Known PostScript Printer Descriptions" msgstr "Kända PostScript-skrivarbeskrivningar" #: lib/prange.c:305 lib/prange.c:323 #, c-format msgid "invalid interval `%s'" msgstr "ogiltigt intervall: %s" #: lib/printers.c:392 lib/printers.c:409 #, c-format msgid "no command for the `%s' (%s%s)" msgstr "inget kommando för \"%s\" (%s%s)" #: lib/printers.c:425 msgid "sent to the standard output" msgstr "skickat till standard ut" #: lib/printers.c:426 msgid "sent to the default printer" msgstr "skickat till standardskrivaren" #: lib/printers.c:431 #, c-format msgid "saved into the file `%s'" msgstr "sparat på filen \"%s\"" #: lib/printers.c:432 #, c-format msgid "sent to the printer `%s'" msgstr "skickat till skrivaren \"%s\"" #: lib/printers.c:609 lib/printers.c:617 msgid "Known Outputs (Printers, etc.)" msgstr "Kända destinationer för utdata (skrivare etc.)" #: lib/prolog.c:98 lib/prolog.c:181 msgid "Known Prologues" msgstr "Kända prologer" #: lib/prolog.c:584 #, c-format msgid "font %f too big" msgstr "typsnittet %f för stort" #: lib/psgen.c:662 #, c-format msgid "`%s' is a binary file, printing aborted" msgstr "\"%s\" är en binär fil; utskriften avbruten" #: lib/userdata.c:130 msgid "user" msgstr "användare" #: lib/userdata.c:131 msgid "Unknown User" msgstr "Okänd användare" #: lib/useropt.c:75 #, c-format msgid "unknown user option `%s'" msgstr "okänd användarflagga \"%s\"" #: lib/useropt.c:86 lib/useropt.c:97 msgid "Known User Options" msgstr "Kända användarflaggor" #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext. #: lib/xbackupfile.c:105 lib/xmalloc.c:66 msgid "Memory exhausted" msgstr "Slut på minne" #: lib/xbackupfile.c:240 lib/xbackupfile.c:252 #, c-format msgid "cannot rename file `%s' as `%s'" msgstr "kan inte ändra namn på filen \"%s\" till \"%s\"." #: lib/xbackupfile.c:255 #, c-format msgid "restored file `%s'" msgstr "återskapad fil \"%s\"" #: lib/argmatch.c:173 #, c-format msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'" msgstr "tvetydigt argument \"%s\" för \"%s\"" #. We try to put synonyms on the same line. The assumption is that #. synonyms follow each other #: lib/argmatch.c:193 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Tillåtna argument är:" #: lib/error.c:102 msgid "Unknown system error" msgstr "Okänt systemfel" #: lib/getopt.c:677 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n" #: lib/getopt.c:702 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tillåter inget argument\n" #: lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tillåter inget argument\n" #: lib/getopt.c:725 lib/getopt.c:898 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"%s\" kräver argument\n" #. --option #: lib/getopt.c:754 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n" #. +option or -option #: lib/getopt.c:758 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:784 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: ogiltig flagga -- %c\n" #: lib/getopt.c:787 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:817 lib/getopt.c:947 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: flaggan kräver argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:864 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n" #: lib/getopt.c:882 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tillåter inget argument\n" Häslningar, /Peter Nilsson -- '(#\P . (#\e . (#\t . (#\e . (#\r)))))
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.