Re: recode 3.5

From: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Date: 1999-10-11 21:55:26

Roligt med översättningar... Jag tittade igenom den här lite snabbt:

> G msgid "Untranlatable input"
>   #: src/main.c:149
> N msgid "Untranslatable input"
>   msgstr "Oöversättbart indata"

Blir det inte bättre med "Oöversättbar indata"? Alltså utan "t"?


> N msgid "Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to `%s'.\n"
> N msgstr ""
> N "Om miljövariabel DEFAULT_CHARSET inte är satt så är standardvärde för\n"
> N "CHARSET \"%s\"\n"

Jag gillar inte ordet(?) "så". Verkar onödigt i många sammanhang, och
jag tycker personligen att de flesta meningar låter bättre utan att man
binder ihop satser med "så". Kan man desstom inte använda bestämd form
av "miljövariabel" i den här meningen? Mitt förslag är:
"Om miljövariabeln DEFAULT_CHARSET inte är satt blir standardvärdet
för\n"
"CHARSET \"%s\"\n"


>   #: src/main.c:308
> N msgid "CHARSET has no default, define DEFAULT_CHARSET in the environment.\n"
> N msgstr "CHARSET har inget standardvärde, sätt miljövariabeln DEFAULT_CHARSET.\n"

Här använder du bestämd form.


>   #: src/main.c:313
> N msgid "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
> N msgstr "LN är ett språk, det kan vara \"c\", \"perl\" eller \"po\"; \"c\" är standardvärde\n"

Orginalmeningen slutar med en punkt. Borde inte översättningen göra det
också? Usch vad jag är jobbig idag...

>   #: src/main.c:321
[klipp]
>   msgstr ""
>   "\n"
>   "BEGÄRAN är DELBEGÄRAN[,DELBEGÄRAN]..., DELBEGÄRAN är KODNING[..KODNING]...\n"
>   "KODNING är [CHARSET][/[YTA]].... BEGÄRAN ser ofta ut som START..SLUT,\n"
>   "där START och SLUT är teckenuppsättningar.  Ett utelämnat CHARSET innebär\n"
>   "den normala teckenuppsättningen, en utelämnad [/YTA]... innebär den normala\n"
>   "ytan för CHARSET.  Ett / utan ytnamn innebär ingen yta alls.  Se manualen\n"
>   "för detaljer.\n"

Bör man inte översätta "CHARSET" med "TECKENTABELL" eller alternativt,
som förekommer i översättningen ovan, "teckenuppsättning"? Någon som har
synpunkter?


> #: src/main.c:146
> msgid "Ambiguous output"
> msgstr "Tvetydigt utdata"

"Tvetydig utdata" bör det väl vara? Data är plural vill jag minnas...


> #: src/main.c:149
> msgid "Untranslatable input"
> msgstr "Oöversättbart indata"

Dito. "Oöversättbar indata".


> #: src/main.c:152
> msgid "Invalid input"
> msgstr "Felaktigt indata"

Och samma här. "Felaktig indata".


Mvh
Christian


#######################################################################
Christian Rose
http://www.menthos.com                    	    menthos@menthos.com
#######################################################################

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.