Roligt med översättningar... Jag tittade igenom den här lite snabbt: > G msgid "Untranlatable input" > #: src/main.c:149 > N msgid "Untranslatable input" > msgstr "Oöversättbart indata" Blir det inte bättre med "Oöversättbar indata"? Alltså utan "t"? > N msgid "Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to `%s'.\n" > N msgstr "" > N "Om miljövariabel DEFAULT_CHARSET inte är satt så är standardvärde för\n" > N "CHARSET \"%s\"\n" Jag gillar inte ordet(?) "så". Verkar onödigt i många sammanhang, och jag tycker personligen att de flesta meningar låter bättre utan att man binder ihop satser med "så". Kan man desstom inte använda bestämd form av "miljövariabel" i den här meningen? Mitt förslag är: "Om miljövariabeln DEFAULT_CHARSET inte är satt blir standardvärdet för\n" "CHARSET \"%s\"\n" > #: src/main.c:308 > N msgid "CHARSET has no default, define DEFAULT_CHARSET in the environment.\n" > N msgstr "CHARSET har inget standardvärde, sätt miljövariabeln DEFAULT_CHARSET.\n" Här använder du bestämd form. > #: src/main.c:313 > N msgid "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n" > N msgstr "LN är ett språk, det kan vara \"c\", \"perl\" eller \"po\"; \"c\" är standardvärde\n" Orginalmeningen slutar med en punkt. Borde inte översättningen göra det också? Usch vad jag är jobbig idag... > #: src/main.c:321 [klipp] > msgstr "" > "\n" > "BEGÄRAN är DELBEGÄRAN[,DELBEGÄRAN]..., DELBEGÄRAN är KODNING[..KODNING]...\n" > "KODNING är [CHARSET][/[YTA]].... BEGÄRAN ser ofta ut som START..SLUT,\n" > "där START och SLUT är teckenuppsättningar. Ett utelämnat CHARSET innebär\n" > "den normala teckenuppsättningen, en utelämnad [/YTA]... innebär den normala\n" > "ytan för CHARSET. Ett / utan ytnamn innebär ingen yta alls. Se manualen\n" > "för detaljer.\n" Bör man inte översätta "CHARSET" med "TECKENTABELL" eller alternativt, som förekommer i översättningen ovan, "teckenuppsättning"? Någon som har synpunkter? > #: src/main.c:146 > msgid "Ambiguous output" > msgstr "Tvetydigt utdata" "Tvetydig utdata" bör det väl vara? Data är plural vill jag minnas... > #: src/main.c:149 > msgid "Untranslatable input" > msgstr "Oöversättbart indata" Dito. "Oöversättbar indata". > #: src/main.c:152 > msgid "Invalid input" > msgstr "Felaktigt indata" Och samma här. "Felaktig indata". Mvh Christian ####################################################################### Christian Rose http://www.menthos.com menthos@menthos.com #######################################################################
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.