recode 3.5

From: Jan D. (Jan.Djarv_at_mbox200.swipnet.se)
Date: 1999-10-11 18:32:33

Hej.

Recode 3.5 har jag nu fixat till.  Det är två meddelanden som inte
är riktigt bra som jag gärna tar emot förslag på.

De är:

msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "Ytkodning satt mer än en gång för \"%s\""

och

msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "Ytborttagning satt mer än en gång för \"%s\""

Några bra förslag på "unsurfacer" och "resurfacer" är det jag söker.

Lite förklaring är nog på plats.  Recode har något de kallar yte (surface)
vilket är en extra "kosmetisk" kodning som inte påverkar själva datat.
Exempel är byte av cr-lf till lf, eller kodning till Quoted-printable eller
base-64.

Vissa teckenuppsättningar är intimt förknippad med en viss uta (ex.vis
är teckenuppsättning ibm-pc förknippad med cr-lf och mac-uppsättningar
med cr).  När man kör recode kan man ange vilken yta som indata resp. utdata
ska ha:

recode l1/qp..unicode/b64

Här är indata i latin-1/quoted printable och man vill ha utdata i
unicode/base-64.  qp är här "unsurfacer" och b64 är "resurfacer".


Här är skillnader och därefter den fullständiga filen:

	Jan D.

  # Swedish messages for recode
  # Copyright © 1996, 1998 Free Software Foundation, Inc.
  # Jan Djärv <Jan.Djarv@mbox200.swipnet.se>, 1996, 1998.
  # $Revision: 1.13 $
  #
  msgid ""
  msgstr ""
G "Project-Id-Version: recode 3.4l\n"
G "POT-Creation-Date: 1998-11-23 11:22-0500\n"
G "PO-Revision-Date: 1998-12-29 23:20 +01:00\n"
N "Project-Id-Version: recode 3.5\n"
N "POT-Creation-Date: 1999-05-18 08:46-0400\n"
N "PO-Revision-Date: 1999-10-09 21:22 +02:00\n"
  "Last-Translator: Jan Djärv <Jan.Djarv@mbox200.swipnet.se>\n"
  "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
  "MIME-Version: 1.0\n"
  "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  
  #. Dump all characters.
  #: src/debug.c:287
N msgid "UCS2   Mne   Description\n\n"
N msgstr "UCS2   Mne   Beskrivning\n\n"
N 
  #: src/main.c:140
  
G msgid "Untranlatable input"
  #: src/main.c:149
N msgid "Untranslatable input"
  msgstr "Oöversättbart indata"
  
  
  #: src/main.c:294
  msgid ""
  "\n"
  "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
G "FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf'), and\n"
G "CHARSET then defaults to the usual charset, which is `%s'\n"
N "FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
  msgstr ""
  "\n"
  "Flagga -l utan FORMAT och CHARSET visar alla tillgängliga teckenuppsättningar\n"
  "och ytor.  FORMAT är \"decimal\", \"octal\", \"hexadecimal\" eller \"full\"\n"
G "(eller en av \"dohf\"), och CHARSET får då standardvärdet, som är \"%s\"\n"
N "(eller en av \"dohf\").\n"
N 
  #: src/main.c:302
  #, c-format
N msgid "Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to `%s'.\n"
N msgstr ""
N "Om miljövariabel DEFAULT_CHARSET inte är satt så är standardvärde för\n"
N "CHARSET \"%s\"\n"
  
  #: src/main.c:308
N msgid "CHARSET has no default, define DEFAULT_CHARSET in the environment.\n"
N msgstr "CHARSET har inget standardvärde, sätt miljövariabeln DEFAULT_CHARSET.\n"
N 
  #: src/main.c:313
  
G msgid "LN is a programming language, it may be `c' or `perl', `c' is the default.\n"
G msgstr ""
G "LN är ett programspråk, det kan vara \"c\" eller \"perl\".\n"
G "\"c\" är standardvärde\n"
  #: src/main.c:318
N msgid "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
N msgstr "LN är ett språk, det kan vara \"c\", \"perl\" eller \"po\"; \"c\" är standardvärde\n"
  
  #: src/main.c:321
  msgid ""
  "\n"
  "REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[..ENCODING]...\n"
  "ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE..AFTER,\n"
  "with BEFORE and AFTER being charsets.  An omitted CHARSET implies the usual\n"
G "charset; an omitted [/SURFACE]... means the usual surfaces for CHARSET; a /\n"
N "charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a /\n"
  "with an empty surface name means no surfaces at all.  See the manual.\n"
  msgstr ""
  "\n"
  "BEGÄRAN är DELBEGÄRAN[,DELBEGÄRAN]..., DELBEGÄRAN är KODNING[..KODNING]...\n"
  "KODNING är [CHARSET][/[YTA]].... BEGÄRAN ser ofta ut som START..SLUT,\n"
  "där START och SLUT är teckenuppsättningar.  Ett utelämnat CHARSET innebär\n"
  "den normala teckenuppsättningen, en utelämnad [/YTA]... innebär den normala\n"
  "ytan för CHARSET.  Ett / utan ytnamn innebär ingen yta alls.  Se manualen\n"
  "för detaljer.\n"
  
  
G msgid "\nCopyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n"
G msgstr "\nCopyright © 1990, 92, 93, 94, 96, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n"
  #: src/main.c:622
N msgid "\nCopyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
N msgstr "\nCopyright © 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 1999 Free Software Foundation, Inc.\n"
  
  
  #. code counter
  #. expected value for code counter
  #. UCS-2 translation
  #. insert a while line before printing
  #. Print the long table according to explode data.
  #: src/names.c:974 src/names.c:1020
  #, c-format
N msgid "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
N msgstr "dec  okt hex   UCS2  Mne %s\n"
N 
  #: src/names.c:1039
  #, c-format
  
  #: src/outer.c:95
  #, c-format
G msgid "Dec  Oct Hex   Mne   UCS2   %s\n"
G msgstr "dec  okt hex   tkn   UCS2   %s\n"
N msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
N msgstr "Ytkodning satt mer än en gång för \"%s\""
  
  #: src/outer.c:102
  #, c-format
N msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
N msgstr "Ytborttagning satt mer än en gång för \"%s\""
N 
  #: src/recode.c:115 src/recode.c:127
N 
  #: src/request.c:35
N msgid "reversible"
N msgstr "reversibel"
N 
  #: src/request.c:37
  #, c-format
N msgid "%s to %s"
N msgstr "%s till %s"
N 
  #: src/request.c:38 src/request.c:40
N msgid "byte"
N msgstr "byte"
N 
  #: src/request.c:39 src/request.c:41
N msgid "ucs2"
N msgstr "usc2"
N 
  #: src/request.c:39 src/request.c:41
N msgid "variable"
N msgstr "variabel"
N 
  #: src/request.c:112
N msgid "*Unachievable*"
N msgstr "*Omöjligt*"
N 
  #: src/request.c:114
N msgid "*mere copy*"
N msgstr "*endast kopiering*"
N 
  #: src/request.c:244
N msgid "Virtual memory exhausted!"
N msgstr "Virtuellt minne slut"
N 
  #: src/request.c:263
N msgid "Step initialisation failed"
N msgstr "Steginitiering misslyckades"
N 
  #: src/request.c:270
N msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
N msgstr "Steginitiering misslyckades (obearbetade flaggor)"
N 
  #: src/request.c:566
  #, c-format
N msgid "Request: %s\n"
N msgstr "Begäran: %s\n"
N 
  #: src/request.c:702
  #, c-format
N msgid "Shrunk to: %s\n"
N msgstr "Krympte till: %s\n"
N 
  #: src/request.c:806 src/request.c:912
  #, c-format
N msgid "Unrecognised surface name `%s'"
N msgstr "Okänt namn på yta: \"%s\""
N 
  #: src/request.c:884
  #, c-format
N msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
N msgstr "Inte möjligt koda från \"%s\" till \"%s\""
N 
  #: src/request.c:992
N msgid "Expecting `..' in request"
N msgstr "Förväntar \"..\" i begäran"
N 
  #: src/task.c:751 src/task.c:915
  #, c-format
N msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
N msgstr "Barnprocess slutstatus är 0x%0.2x"

------------------ recode.sv.po ------------------------
# Swedish messages for recode
# Copyright © 1996, 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Jan Djärv <Jan.Djarv@mbox200.swipnet.se>, 1996, 1998.
# $Revision: 1.13 $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: recode 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 1999-05-18 08:46-0400\n"
"PO-Revision-Date: $Date: 1999/10/09 19:22:04 $\n"
"Last-Translator: Jan Djärv <Jan.Djarv@mbox200.swipnet.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Dump all characters.
#: src/debug.c:287
msgid "UCS2   Mne   Description\n\n"
msgstr "UCS2   Mne   Beskrivning\n\n"

#: src/main.c:140
msgid "No error"
msgstr "Inget fel"

#: src/main.c:143
msgid "Non canonical input"
msgstr "Indata ej kanonisk"

#: src/main.c:146
msgid "Ambiguous output"
msgstr "Tvetydigt utdata"

#: src/main.c:149
msgid "Untranslatable input"
msgstr "Oöversättbart indata"

#: src/main.c:152
msgid "Invalid input"
msgstr "Felaktigt indata"

#: src/main.c:155
msgid "System detected problem"
msgstr "Systemproblem upptäcktes"

#: src/main.c:158
msgid "Misuse of recoding library"
msgstr "Felaktig användning av omkodningsbibliotek"

#: src/main.c:161
msgid "Internal recoding bug"
msgstr "Internt omkodningsfel"

#: src/main.c:206
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
msgstr ""
"Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls i\n"
"informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den engelska\n"
"originaltexten.\n"
"\n"
"Detta program är fri programvara.  Du kan distribuera den och/eller modifiera\n"
"den under villkoren i GNU General Public License, publicerad av\n"
"Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill)\n"
"någon senare version.\n"
"\n"
"Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart,\n"
"men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan den underförstådda garantin\n"
"om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General\n"
"Public License för ytterligare information.\n"
"\n"
"Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License\n"
"tillsammans med detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation,\n"
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"

#: src/main.c:231
#, c-format
msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
msgstr "Försök med \"%s %s\" för mer information\n"

#: src/main.c:235
msgid "Free `recode' converts files between various character sets and surfaces.\n"
msgstr "Fri \"recode\" konverterar filer mellan olika teckenuppsättningar och ytor\n"

#: src/main.c:239
#, c-format
msgid "\nUsage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
msgstr "\nAnvändning: %s [FLAGGA]... [ [TECKENUPPSÄTTNING] | BEGÄRAN [FIL]...]\n"

#: src/main.c:242
msgid ""
"\n"
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"\n"
"Om en lång flagga har ett obligatoriskt argument så är argumentet även\n"
"obligatoriskt för motsvarade korta flagga.  Motsvarande för valfria argument.\n"

#: src/main.c:248
msgid ""
"\n"
"Listings:\n"
"  -l, --list[=FORMAT]        list one or all known charsets\n"
"  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS list\n"
"  -h, --header[=[LN/]NAME]   write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
"  -F, --freeze-tables        write out a C module holding all tables\n"
"  -T, --find-subsets         report all charsets being subset of others\n"
"  -C, --copyright            display Copyright and copying conditions\n"
"      --help                 display this help and exit\n"
"      --version              output version information and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Listningar:\n"
"  -l, --list[=FORMAT]        visa en eller alla kända teckenuppsättningar\n"
"  -k, --known=PAR            begränsa teckenuppsättningar till de i PAR listan\n"
"  -h, --header[=[LN/]NAMN]   skriv tabell NAMN för LN till standard ut\n"
"                             och avsluta.\n"
"  -F, --freeze-tables        skriv ut en C modul med alla tabeller\n"
"  -T, --find-subsets         skriv ut teckenuppsättningar som är delmängder\n"
"                             av andra\n"
"  -C, --copyright            visa copyrightinformation och kopieringsvillkor\n"
"      --help                 visa denna hjälptext och avsluta\n"
"      --version              visa versionsinformation och avsluta\n"

#: src/main.c:261
msgid ""
"\n"
"Operation modes:\n"
"  -v, --verbose           explain sequence of steps and report progress\n"
"  -q, --quiet, --silent   inhibit messages about irreversible recodings\n"
"  -f, --force             force recodings even when not reversible\n"
"  -t, --touch             touch the recoded files after replacement\n"
"  -i, --sequence=files    use intermediate files for sequencing passes\n"
"      --sequence=memory   use memory buffers for sequencing passes\n"
msgstr ""
"\n"
"Exekveringsalternativ:\n"
"  -v, --verbose           förklara delsteg och rapportera framsteg\n"
"  -q, --quiet, --silent   undertryck meddelanden om irreversibla omkodningar\n"
"  -f, --force             gör omkodning även när den är irreversibel\n"
"  -t, --touch             gör \"touch\" på filer som omkodas över sig själva\n"
"  -i, --sequence=files    använd temporärfiler mellan delsteg\n"
"      --sequence=memory   använd minnesbuffertar mellan delsteg\n"

#: src/main.c:273
msgid "  -p, --sequence=pipe     use pipe machinery for sequencing passes\n"
msgstr "  -p, --sequence=pipe     använd rör mellan delsteg\n"

#: src/main.c:278
msgid "  -p, --sequence=pipe     same as -i (on this system)\n"
msgstr "  -p, --sequence=pipe     samma sak som -i (på detta system)\n"

#: src/main.c:283
msgid ""
"\n"
"Fine tuning:\n"
"  -s, --strict           use strict mappings, even loose characters\n"
"  -d, --diacritics       convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX\n"
"  -S, --source[=LN]      limit recoding to strings and comments as for LN\n"
"  -c, --colons           use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
"  -g, --graphics         approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
"  -x, --ignore=CHARSET   ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
msgstr ""
"\n"
"Finjustering:\n"
"  -s, --strict           använd strikt omkodning, tillåt teckenförluster\n"
"  -d, --diacritics       omkoda endast diakritiska tecken eller motsvarande\n"
"                         till HTML/LaTeX\n"
"  -S, --source[=LN]      begränsa omkodning till strängar och kommentarer\n"
"                         som för LN\n"
"  -c, --colons           använd kolon istället för \" för trematecken\n"
"  -g, --graphics         approximera linjer i IBMPC med ASCII grafik\n"
"  -x, --ignore=CHARSET   ignorera CHARSET när en omkodningsväg väljs\n"

#: src/main.c:294
msgid ""
"\n"
"Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
"FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
msgstr ""
"\n"
"Flagga -l utan FORMAT och CHARSET visar alla tillgängliga teckenuppsättningar\n"
"och ytor.  FORMAT är \"decimal\", \"octal\", \"hexadecimal\" eller \"full\"\n"
"(eller en av \"dohf\").\n"

#: src/main.c:302
#, c-format
msgid "Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to `%s'.\n"
msgstr ""
"Om miljövariabel DEFAULT_CHARSET inte är satt så är standardvärde för\n"
"CHARSET \"%s\"\n"

#: src/main.c:308
msgid "CHARSET has no default, define DEFAULT_CHARSET in the environment.\n"
msgstr "CHARSET har inget standardvärde, sätt miljövariabeln DEFAULT_CHARSET.\n"

#: src/main.c:313
msgid ""
"With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
"both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n"
"and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
msgstr ""
"Med -k, möjliga startuppsättningar visas för den givna slutuppsättningen,\n"
"där båda teckenuppsättningar är på tabellform. PAR har formatet\n"
"\"START1:SLUT1,START2:SLUT2,...\" och START... och SLUT... är koder\n"
"som anges med decimala tal.\n"

#: src/main.c:318
msgid "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
msgstr "LN är ett språk, det kan vara \"c\", \"perl\" eller \"po\"; \"c\" är standardvärde\n"

#: src/main.c:321
msgid ""
"\n"
"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[..ENCODING]...\n"
"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE..AFTER,\n"
"with BEFORE and AFTER being charsets.  An omitted CHARSET implies the usual\n"
"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a /\n"
"with an empty surface name means no surfaces at all.  See the manual.\n"
msgstr ""
"\n"
"BEGÄRAN är DELBEGÄRAN[,DELBEGÄRAN]..., DELBEGÄRAN är KODNING[..KODNING]...\n"
"KODNING är [CHARSET][/[YTA]].... BEGÄRAN ser ofta ut som START..SLUT,\n"
"där START och SLUT är teckenuppsättningar.  Ett utelämnat CHARSET innebär\n"
"den normala teckenuppsättningen, en utelämnad [/YTA]... innebär den normala\n"
"ytan för CHARSET.  Ett / utan ytnamn innebär ingen yta alls.  Se manualen\n"
"för detaljer.\n"

#: src/main.c:329
msgid ""
"\n"
"If none of -i and -p are given, presume -p if no FILE, else -i.\n"
"Each FILE is recoded over itself, destroying the original.  If no\n"
"FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
msgstr ""
"\n"
"Om ingen av -i eller -p är given så antas -p on ingen FIL är given,\n"
"annars -i.  Varje fil omkodas över sig själv och förstör originalet.\n"
"Om ingen FIL anges så blir beteendet ett filter som omkodar standard in\n"
"till standard ut.\n"

#: src/main.c:335
msgid "\nReport bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Rapportera fel till <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
"Rapportera fel på översättningen till <sv@li.org>.\n"

#: src/main.c:431
#, c-format
msgid "Ambiguous sequence `%s'"
msgstr "Tvetydig sekvens \"%s\""

#: src/main.c:435
#, c-format
msgid "Unknown sequence `%s'"
msgstr "Okänd sekvens \"%s\""

#: src/main.c:465 src/main.c:523
#, c-format
msgid "Ambiguous language `%s'"
msgstr "Tvetydigt språk \"%s\""

#. -1
#: src/main.c:469 src/main.c:527
#, c-format
msgid "Unknown language `%s'"
msgstr "Okänt språk \"%s\""

#: src/main.c:561
#, c-format
msgid "Ambiguous format `%s'"
msgstr "Tvetydigt format \"%s\""

#: src/main.c:565
#, c-format
msgid "Unknown format `%s'"
msgstr "Okänt format \"%s\""

#: src/main.c:622
msgid "\nCopyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "\nCopyright © 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 1999 Free Software Foundation, Inc.\n"

#: src/main.c:626
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Detta är fri programvara; se källkoden för kopieringsvillkor.  Det finns\n"
"INGEN garanti; inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT\n"
"ÄNDAMÅL.\n"

#: src/main.c:630
msgid "\nWritten by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
msgstr "\nSkriven av François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"

#: src/main.c:775
#, c-format
msgid "Deprecated syntax, please prefer `%s'"
msgstr "Föråldrad syntax, använd hellre \"%s\""

#: src/main.c:781
#, c-format
msgid "Erroneous request `%s'"
msgstr "Felaktig begäran \"%s\""

#: src/main.c:878
#, c-format
msgid "Recoding %s..."
msgstr "Omkodar %s..."

#: src/main.c:888
msgid " done\n"
msgstr " klart\n"

#: src/main.c:924
#, c-format
msgid " failed: %s in %s..%s\n"
msgstr " misslyckades: %s i %s..%s\n"

#: src/main.c:931
#, c-format
msgid "%s failed: %s in %s..%s"
msgstr "%s misslyckades: %s i %s..%s"

#: src/main.c:954
#, c-format
msgid "%s in %s..%s"
msgstr "%s i %s..%s"

#: src/names.c:317
#, c-format
msgid "Charset %s already exists and is not %s"
msgstr "Teckenuppsättning %s finns och är inte %s"

#: src/names.c:819
#, c-format
msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
msgstr "Kan inte visa \"%s\", inga namn tillgängliga för denna teckenuppsättning"

#. code counter
#. expected value for code counter
#. UCS-2 translation
#. insert a while line before printing
#. Print the long table according to explode data.
#: src/names.c:974 src/names.c:1020
#, c-format
msgid "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
msgstr "dec  okt hex   UCS2  Mne %s\n"

#: src/names.c:1039
#, c-format
msgid "Sorry, no names available for `%s'"
msgstr "Ledsen, men det finns inga namn tillgängliga för \"%s\""

#: src/outer.c:95
#, c-format
msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "Ytkodning satt mer än en gång för \"%s\""

#: src/outer.c:102
#, c-format
msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "Ytborttagning satt mer än en gång för \"%s\""

#: src/recode.c:115 src/recode.c:127
msgid "Virtual memory exhausted"
msgstr "Virtuellt minne slut"

#: src/recode.c:155
#, c-format
msgid "Codes %3d and %3d both recode to %3d"
msgstr "Teckenkoderna %3d och %3d omkodas båda till %3d"

#: src/recode.c:169
#, c-format
msgid "No character recodes to %3d"
msgstr "Inget tecken omkodas till %3d"

#: src/recode.c:170
msgid "Cannot invert given one-to-one table"
msgstr "Kan inte invertera en given ett-till-ett tabell"

#: src/recode.c:224 src/recode.c:236
#, c-format
msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
msgstr "Följande fel är för \"%s\" till \"%s\""

#: src/recode.c:229 src/recode.c:241
#, c-format
msgid "Pair no. %d: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
msgstr "Par nr. %d: <%3d, %3d> är i konflikt med <%3d, %3d>"

#: src/recode.c:272
msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
msgstr "Kan inte göra en tabell från mängden av kända par"

#: src/recode.c:492
msgid "Identity recoding, not worth a table"
msgstr "Ingen omkodning behövs, den är inte värd en tabell"

#: src/recode.c:499
msgid "Recoding is too complex for a mere table"
msgstr "Omkodning är för komplex för en enkel tabell"

#. Print the header of the header file.
#: src/recode.c:531
#, c-format
msgid "%sConversion table generated mechanically by Free `%s' %s"
msgstr "%sKonverteringstabell automatgenererad av Fri \"%s\" %s"

#: src/recode.c:533
#, c-format
msgid "%sfor sequence %s.%s"
msgstr "%sför sekvens %s.%s"

#: src/recode.c:724
msgid "No table to print"
msgstr "Ingen tabell att skriva ut"

#: src/request.c:35
msgid "reversible"
msgstr "reversibel"

#: src/request.c:37
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s till %s"

#: src/request.c:38 src/request.c:40
msgid "byte"
msgstr "byte"

#: src/request.c:39 src/request.c:41
msgid "ucs2"
msgstr "usc2"

#: src/request.c:39 src/request.c:41
msgid "variable"
msgstr "variabel"

#: src/request.c:112
msgid "*Unachievable*"
msgstr "*Omöjligt*"

#: src/request.c:114
msgid "*mere copy*"
msgstr "*endast kopiering*"

#: src/request.c:244
msgid "Virtual memory exhausted!"
msgstr "Virtuellt minne slut"

#: src/request.c:263
msgid "Step initialisation failed"
msgstr "Steginitiering misslyckades"

#: src/request.c:270
msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
msgstr "Steginitiering misslyckades (obearbetade flaggor)"

#: src/request.c:566
#, c-format
msgid "Request: %s\n"
msgstr "Begäran: %s\n"

#: src/request.c:702
#, c-format
msgid "Shrunk to: %s\n"
msgstr "Krympte till: %s\n"

#: src/request.c:806 src/request.c:912
#, c-format
msgid "Unrecognised surface name `%s'"
msgstr "Okänt namn på yta: \"%s\""

#: src/request.c:884
#, c-format
msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
msgstr "Inte möjligt koda från \"%s\" till \"%s\""

#: src/request.c:992
msgid "Expecting `..' in request"
msgstr "Förväntar \"..\" i begäran"

#: src/task.c:751 src/task.c:915
#, c-format
msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
msgstr "Barnprocess slutstatus är 0x%0.2x"

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.