Hej. Recode 3.5 har jag nu fixat till. Det är två meddelanden som inte är riktigt bra som jag gärna tar emot förslag på. De är: msgid "Resurfacer set more than once for `%s'" msgstr "Ytkodning satt mer än en gång för \"%s\"" och msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'" msgstr "Ytborttagning satt mer än en gång för \"%s\"" Några bra förslag på "unsurfacer" och "resurfacer" är det jag söker. Lite förklaring är nog på plats. Recode har något de kallar yte (surface) vilket är en extra "kosmetisk" kodning som inte påverkar själva datat. Exempel är byte av cr-lf till lf, eller kodning till Quoted-printable eller base-64. Vissa teckenuppsättningar är intimt förknippad med en viss uta (ex.vis är teckenuppsättning ibm-pc förknippad med cr-lf och mac-uppsättningar med cr). När man kör recode kan man ange vilken yta som indata resp. utdata ska ha: recode l1/qp..unicode/b64 Här är indata i latin-1/quoted printable och man vill ha utdata i unicode/base-64. qp är här "unsurfacer" och b64 är "resurfacer". Här är skillnader och därefter den fullständiga filen: Jan D. # Swedish messages for recode # Copyright © 1996, 1998 Free Software Foundation, Inc. # Jan Djärv <Jan.Djarv@mbox200.swipnet.se>, 1996, 1998. # $Revision: 1.13 $ # msgid "" msgstr "" G "Project-Id-Version: recode 3.4l\n" G "POT-Creation-Date: 1998-11-23 11:22-0500\n" G "PO-Revision-Date: 1998-12-29 23:20 +01:00\n" N "Project-Id-Version: recode 3.5\n" N "POT-Creation-Date: 1999-05-18 08:46-0400\n" N "PO-Revision-Date: 1999-10-09 21:22 +02:00\n" "Last-Translator: Jan Djärv <Jan.Djarv@mbox200.swipnet.se>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Dump all characters. #: src/debug.c:287 N msgid "UCS2 Mne Description\n\n" N msgstr "UCS2 Mne Beskrivning\n\n" N #: src/main.c:140 G msgid "Untranlatable input" #: src/main.c:149 N msgid "Untranslatable input" msgstr "Oöversättbart indata" #: src/main.c:294 msgid "" "\n" "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n" G "FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf'), and\n" G "CHARSET then defaults to the usual charset, which is `%s'\n" N "FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n" msgstr "" "\n" "Flagga -l utan FORMAT och CHARSET visar alla tillgängliga teckenuppsättningar\n" "och ytor. FORMAT är \"decimal\", \"octal\", \"hexadecimal\" eller \"full\"\n" G "(eller en av \"dohf\"), och CHARSET får då standardvärdet, som är \"%s\"\n" N "(eller en av \"dohf\").\n" N #: src/main.c:302 #, c-format N msgid "Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to `%s'.\n" N msgstr "" N "Om miljövariabel DEFAULT_CHARSET inte är satt så är standardvärde för\n" N "CHARSET \"%s\"\n" #: src/main.c:308 N msgid "CHARSET has no default, define DEFAULT_CHARSET in the environment.\n" N msgstr "CHARSET har inget standardvärde, sätt miljövariabeln DEFAULT_CHARSET.\n" N #: src/main.c:313 G msgid "LN is a programming language, it may be `c' or `perl', `c' is the default.\n" G msgstr "" G "LN är ett programspråk, det kan vara \"c\" eller \"perl\".\n" G "\"c\" är standardvärde\n" #: src/main.c:318 N msgid "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n" N msgstr "LN är ett språk, det kan vara \"c\", \"perl\" eller \"po\"; \"c\" är standardvärde\n" #: src/main.c:321 msgid "" "\n" "REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[..ENCODING]...\n" "ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE..AFTER,\n" "with BEFORE and AFTER being charsets. An omitted CHARSET implies the usual\n" G "charset; an omitted [/SURFACE]... means the usual surfaces for CHARSET; a /\n" N "charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a /\n" "with an empty surface name means no surfaces at all. See the manual.\n" msgstr "" "\n" "BEGÄRAN är DELBEGÄRAN[,DELBEGÄRAN]..., DELBEGÄRAN är KODNING[..KODNING]...\n" "KODNING är [CHARSET][/[YTA]].... BEGÄRAN ser ofta ut som START..SLUT,\n" "där START och SLUT är teckenuppsättningar. Ett utelämnat CHARSET innebär\n" "den normala teckenuppsättningen, en utelämnad [/YTA]... innebär den normala\n" "ytan för CHARSET. Ett / utan ytnamn innebär ingen yta alls. Se manualen\n" "för detaljer.\n" G msgid "\nCopyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n" G msgstr "\nCopyright © 1990, 92, 93, 94, 96, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:622 N msgid "\nCopyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n" N msgstr "\nCopyright © 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 1999 Free Software Foundation, Inc.\n" #. code counter #. expected value for code counter #. UCS-2 translation #. insert a while line before printing #. Print the long table according to explode data. #: src/names.c:974 src/names.c:1020 #, c-format N msgid "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n" N msgstr "dec okt hex UCS2 Mne %s\n" N #: src/names.c:1039 #, c-format #: src/outer.c:95 #, c-format G msgid "Dec Oct Hex Mne UCS2 %s\n" G msgstr "dec okt hex tkn UCS2 %s\n" N msgid "Resurfacer set more than once for `%s'" N msgstr "Ytkodning satt mer än en gång för \"%s\"" #: src/outer.c:102 #, c-format N msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'" N msgstr "Ytborttagning satt mer än en gång för \"%s\"" N #: src/recode.c:115 src/recode.c:127 N #: src/request.c:35 N msgid "reversible" N msgstr "reversibel" N #: src/request.c:37 #, c-format N msgid "%s to %s" N msgstr "%s till %s" N #: src/request.c:38 src/request.c:40 N msgid "byte" N msgstr "byte" N #: src/request.c:39 src/request.c:41 N msgid "ucs2" N msgstr "usc2" N #: src/request.c:39 src/request.c:41 N msgid "variable" N msgstr "variabel" N #: src/request.c:112 N msgid "*Unachievable*" N msgstr "*Omöjligt*" N #: src/request.c:114 N msgid "*mere copy*" N msgstr "*endast kopiering*" N #: src/request.c:244 N msgid "Virtual memory exhausted!" N msgstr "Virtuellt minne slut" N #: src/request.c:263 N msgid "Step initialisation failed" N msgstr "Steginitiering misslyckades" N #: src/request.c:270 N msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)" N msgstr "Steginitiering misslyckades (obearbetade flaggor)" N #: src/request.c:566 #, c-format N msgid "Request: %s\n" N msgstr "Begäran: %s\n" N #: src/request.c:702 #, c-format N msgid "Shrunk to: %s\n" N msgstr "Krympte till: %s\n" N #: src/request.c:806 src/request.c:912 #, c-format N msgid "Unrecognised surface name `%s'" N msgstr "Okänt namn på yta: \"%s\"" N #: src/request.c:884 #, c-format N msgid "No way to recode from `%s' to `%s'" N msgstr "Inte möjligt koda från \"%s\" till \"%s\"" N #: src/request.c:992 N msgid "Expecting `..' in request" N msgstr "Förväntar \"..\" i begäran" N #: src/task.c:751 src/task.c:915 #, c-format N msgid "Child process wait status is 0x%0.2x" N msgstr "Barnprocess slutstatus är 0x%0.2x" ------------------ recode.sv.po ------------------------ # Swedish messages for recode # Copyright © 1996, 1998 Free Software Foundation, Inc. # Jan Djärv <Jan.Djarv@mbox200.swipnet.se>, 1996, 1998. # $Revision: 1.13 $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: recode 3.5\n" "POT-Creation-Date: 1999-05-18 08:46-0400\n" "PO-Revision-Date: $Date: 1999/10/09 19:22:04 $\n" "Last-Translator: Jan Djärv <Jan.Djarv@mbox200.swipnet.se>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Dump all characters. #: src/debug.c:287 msgid "UCS2 Mne Description\n\n" msgstr "UCS2 Mne Beskrivning\n\n" #: src/main.c:140 msgid "No error" msgstr "Inget fel" #: src/main.c:143 msgid "Non canonical input" msgstr "Indata ej kanonisk" #: src/main.c:146 msgid "Ambiguous output" msgstr "Tvetydigt utdata" #: src/main.c:149 msgid "Untranslatable input" msgstr "Oöversättbart indata" #: src/main.c:152 msgid "Invalid input" msgstr "Felaktigt indata" #: src/main.c:155 msgid "System detected problem" msgstr "Systemproblem upptäcktes" #: src/main.c:158 msgid "Misuse of recoding library" msgstr "Felaktig användning av omkodningsbibliotek" #: src/main.c:161 msgid "Internal recoding bug" msgstr "Internt omkodningsfel" #: src/main.c:206 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls i\n" "informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den engelska\n" "originaltexten.\n" "\n" "Detta program är fri programvara. Du kan distribuera den och/eller modifiera\n" "den under villkoren i GNU General Public License, publicerad av\n" "Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill)\n" "någon senare version.\n" "\n" "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart,\n" "men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan den underförstådda garantin\n" "om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General\n" "Public License för ytterligare information.\n" "\n" "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License\n" "tillsammans med detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: src/main.c:231 #, c-format msgid "Try `%s %s' for more information.\n" msgstr "Försök med \"%s %s\" för mer information\n" #: src/main.c:235 msgid "Free `recode' converts files between various character sets and surfaces.\n" msgstr "Fri \"recode\" konverterar filer mellan olika teckenuppsättningar och ytor\n" #: src/main.c:239 #, c-format msgid "\nUsage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n" msgstr "\nAnvändning: %s [FLAGGA]... [ [TECKENUPPSÄTTNING] | BEGÄRAN [FIL]...]\n" #: src/main.c:242 msgid "" "\n" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "\n" "Om en lång flagga har ett obligatoriskt argument så är argumentet även\n" "obligatoriskt för motsvarade korta flagga. Motsvarande för valfria argument.\n" #: src/main.c:248 msgid "" "\n" "Listings:\n" " -l, --list[=FORMAT] list one or all known charsets\n" " -k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS list\n" " -h, --header[=[LN/]NAME] write table NAME on stdout using LN, then exit\n" " -F, --freeze-tables write out a C module holding all tables\n" " -T, --find-subsets report all charsets being subset of others\n" " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "\n" "Listningar:\n" " -l, --list[=FORMAT] visa en eller alla kända teckenuppsättningar\n" " -k, --known=PAR begränsa teckenuppsättningar till de i PAR listan\n" " -h, --header[=[LN/]NAMN] skriv tabell NAMN för LN till standard ut\n" " och avsluta.\n" " -F, --freeze-tables skriv ut en C modul med alla tabeller\n" " -T, --find-subsets skriv ut teckenuppsättningar som är delmängder\n" " av andra\n" " -C, --copyright visa copyrightinformation och kopieringsvillkor\n" " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " --version visa versionsinformation och avsluta\n" #: src/main.c:261 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -v, --verbose explain sequence of steps and report progress\n" " -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n" " -f, --force force recodings even when not reversible\n" " -t, --touch touch the recoded files after replacement\n" " -i, --sequence=files use intermediate files for sequencing passes\n" " --sequence=memory use memory buffers for sequencing passes\n" msgstr "" "\n" "Exekveringsalternativ:\n" " -v, --verbose förklara delsteg och rapportera framsteg\n" " -q, --quiet, --silent undertryck meddelanden om irreversibla omkodningar\n" " -f, --force gör omkodning även när den är irreversibel\n" " -t, --touch gör \"touch\" på filer som omkodas över sig själva\n" " -i, --sequence=files använd temporärfiler mellan delsteg\n" " --sequence=memory använd minnesbuffertar mellan delsteg\n" #: src/main.c:273 msgid " -p, --sequence=pipe use pipe machinery for sequencing passes\n" msgstr " -p, --sequence=pipe använd rör mellan delsteg\n" #: src/main.c:278 msgid " -p, --sequence=pipe same as -i (on this system)\n" msgstr " -p, --sequence=pipe samma sak som -i (på detta system)\n" #: src/main.c:283 msgid "" "\n" "Fine tuning:\n" " -s, --strict use strict mappings, even loose characters\n" " -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX\n" " -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n" " -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n" " -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n" " -x, --ignore=CHARSET ignore CHARSET while choosing a recoding path\n" msgstr "" "\n" "Finjustering:\n" " -s, --strict använd strikt omkodning, tillåt teckenförluster\n" " -d, --diacritics omkoda endast diakritiska tecken eller motsvarande\n" " till HTML/LaTeX\n" " -S, --source[=LN] begränsa omkodning till strängar och kommentarer\n" " som för LN\n" " -c, --colons använd kolon istället för \" för trematecken\n" " -g, --graphics approximera linjer i IBMPC med ASCII grafik\n" " -x, --ignore=CHARSET ignorera CHARSET när en omkodningsväg väljs\n" #: src/main.c:294 msgid "" "\n" "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n" "FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n" msgstr "" "\n" "Flagga -l utan FORMAT och CHARSET visar alla tillgängliga teckenuppsättningar\n" "och ytor. FORMAT är \"decimal\", \"octal\", \"hexadecimal\" eller \"full\"\n" "(eller en av \"dohf\").\n" #: src/main.c:302 #, c-format msgid "Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to `%s'.\n" msgstr "" "Om miljövariabel DEFAULT_CHARSET inte är satt så är standardvärde för\n" "CHARSET \"%s\"\n" #: src/main.c:308 msgid "CHARSET has no default, define DEFAULT_CHARSET in the environment.\n" msgstr "CHARSET har inget standardvärde, sätt miljövariabeln DEFAULT_CHARSET.\n" #: src/main.c:313 msgid "" "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n" "both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n" "and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n" msgstr "" "Med -k, möjliga startuppsättningar visas för den givna slutuppsättningen,\n" "där båda teckenuppsättningar är på tabellform. PAR har formatet\n" "\"START1:SLUT1,START2:SLUT2,...\" och START... och SLUT... är koder\n" "som anges med decimala tal.\n" #: src/main.c:318 msgid "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n" msgstr "LN är ett språk, det kan vara \"c\", \"perl\" eller \"po\"; \"c\" är standardvärde\n" #: src/main.c:321 msgid "" "\n" "REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[..ENCODING]...\n" "ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE..AFTER,\n" "with BEFORE and AFTER being charsets. An omitted CHARSET implies the usual\n" "charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a /\n" "with an empty surface name means no surfaces at all. See the manual.\n" msgstr "" "\n" "BEGÄRAN är DELBEGÄRAN[,DELBEGÄRAN]..., DELBEGÄRAN är KODNING[..KODNING]...\n" "KODNING är [CHARSET][/[YTA]].... BEGÄRAN ser ofta ut som START..SLUT,\n" "där START och SLUT är teckenuppsättningar. Ett utelämnat CHARSET innebär\n" "den normala teckenuppsättningen, en utelämnad [/YTA]... innebär den normala\n" "ytan för CHARSET. Ett / utan ytnamn innebär ingen yta alls. Se manualen\n" "för detaljer.\n" #: src/main.c:329 msgid "" "\n" "If none of -i and -p are given, presume -p if no FILE, else -i.\n" "Each FILE is recoded over itself, destroying the original. If no\n" "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n" msgstr "" "\n" "Om ingen av -i eller -p är given så antas -p on ingen FIL är given,\n" "annars -i. Varje fil omkodas över sig själv och förstör originalet.\n" "Om ingen FIL anges så blir beteendet ett filter som omkodar standard in\n" "till standard ut.\n" #: src/main.c:335 msgid "\nReport bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n" msgstr "" "\n" "Rapportera fel till <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n" "Rapportera fel på översättningen till <sv@li.org>.\n" #: src/main.c:431 #, c-format msgid "Ambiguous sequence `%s'" msgstr "Tvetydig sekvens \"%s\"" #: src/main.c:435 #, c-format msgid "Unknown sequence `%s'" msgstr "Okänd sekvens \"%s\"" #: src/main.c:465 src/main.c:523 #, c-format msgid "Ambiguous language `%s'" msgstr "Tvetydigt språk \"%s\"" #. -1 #: src/main.c:469 src/main.c:527 #, c-format msgid "Unknown language `%s'" msgstr "Okänt språk \"%s\"" #: src/main.c:561 #, c-format msgid "Ambiguous format `%s'" msgstr "Tvetydigt format \"%s\"" #: src/main.c:565 #, c-format msgid "Unknown format `%s'" msgstr "Okänt format \"%s\"" #: src/main.c:622 msgid "\nCopyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "\nCopyright © 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 1999 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:626 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Detta är fri programvara; se källkoden för kopieringsvillkor. Det finns\n" "INGEN garanti; inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT\n" "ÄNDAMÅL.\n" #: src/main.c:630 msgid "\nWritten by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n" msgstr "\nSkriven av François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n" #: src/main.c:775 #, c-format msgid "Deprecated syntax, please prefer `%s'" msgstr "Föråldrad syntax, använd hellre \"%s\"" #: src/main.c:781 #, c-format msgid "Erroneous request `%s'" msgstr "Felaktig begäran \"%s\"" #: src/main.c:878 #, c-format msgid "Recoding %s..." msgstr "Omkodar %s..." #: src/main.c:888 msgid " done\n" msgstr " klart\n" #: src/main.c:924 #, c-format msgid " failed: %s in %s..%s\n" msgstr " misslyckades: %s i %s..%s\n" #: src/main.c:931 #, c-format msgid "%s failed: %s in %s..%s" msgstr "%s misslyckades: %s i %s..%s" #: src/main.c:954 #, c-format msgid "%s in %s..%s" msgstr "%s i %s..%s" #: src/names.c:317 #, c-format msgid "Charset %s already exists and is not %s" msgstr "Teckenuppsättning %s finns och är inte %s" #: src/names.c:819 #, c-format msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset" msgstr "Kan inte visa \"%s\", inga namn tillgängliga för denna teckenuppsättning" #. code counter #. expected value for code counter #. UCS-2 translation #. insert a while line before printing #. Print the long table according to explode data. #: src/names.c:974 src/names.c:1020 #, c-format msgid "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n" msgstr "dec okt hex UCS2 Mne %s\n" #: src/names.c:1039 #, c-format msgid "Sorry, no names available for `%s'" msgstr "Ledsen, men det finns inga namn tillgängliga för \"%s\"" #: src/outer.c:95 #, c-format msgid "Resurfacer set more than once for `%s'" msgstr "Ytkodning satt mer än en gång för \"%s\"" #: src/outer.c:102 #, c-format msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'" msgstr "Ytborttagning satt mer än en gång för \"%s\"" #: src/recode.c:115 src/recode.c:127 msgid "Virtual memory exhausted" msgstr "Virtuellt minne slut" #: src/recode.c:155 #, c-format msgid "Codes %3d and %3d both recode to %3d" msgstr "Teckenkoderna %3d och %3d omkodas båda till %3d" #: src/recode.c:169 #, c-format msgid "No character recodes to %3d" msgstr "Inget tecken omkodas till %3d" #: src/recode.c:170 msgid "Cannot invert given one-to-one table" msgstr "Kan inte invertera en given ett-till-ett tabell" #: src/recode.c:224 src/recode.c:236 #, c-format msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'" msgstr "Följande fel är för \"%s\" till \"%s\"" #: src/recode.c:229 src/recode.c:241 #, c-format msgid "Pair no. %d: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>" msgstr "Par nr. %d: <%3d, %3d> är i konflikt med <%3d, %3d>" #: src/recode.c:272 msgid "Cannot complete table from set of known pairs" msgstr "Kan inte göra en tabell från mängden av kända par" #: src/recode.c:492 msgid "Identity recoding, not worth a table" msgstr "Ingen omkodning behövs, den är inte värd en tabell" #: src/recode.c:499 msgid "Recoding is too complex for a mere table" msgstr "Omkodning är för komplex för en enkel tabell" #. Print the header of the header file. #: src/recode.c:531 #, c-format msgid "%sConversion table generated mechanically by Free `%s' %s" msgstr "%sKonverteringstabell automatgenererad av Fri \"%s\" %s" #: src/recode.c:533 #, c-format msgid "%sfor sequence %s.%s" msgstr "%sför sekvens %s.%s" #: src/recode.c:724 msgid "No table to print" msgstr "Ingen tabell att skriva ut" #: src/request.c:35 msgid "reversible" msgstr "reversibel" #: src/request.c:37 #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s till %s" #: src/request.c:38 src/request.c:40 msgid "byte" msgstr "byte" #: src/request.c:39 src/request.c:41 msgid "ucs2" msgstr "usc2" #: src/request.c:39 src/request.c:41 msgid "variable" msgstr "variabel" #: src/request.c:112 msgid "*Unachievable*" msgstr "*Omöjligt*" #: src/request.c:114 msgid "*mere copy*" msgstr "*endast kopiering*" #: src/request.c:244 msgid "Virtual memory exhausted!" msgstr "Virtuellt minne slut" #: src/request.c:263 msgid "Step initialisation failed" msgstr "Steginitiering misslyckades" #: src/request.c:270 msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)" msgstr "Steginitiering misslyckades (obearbetade flaggor)" #: src/request.c:566 #, c-format msgid "Request: %s\n" msgstr "Begäran: %s\n" #: src/request.c:702 #, c-format msgid "Shrunk to: %s\n" msgstr "Krympte till: %s\n" #: src/request.c:806 src/request.c:912 #, c-format msgid "Unrecognised surface name `%s'" msgstr "Okänt namn på yta: \"%s\"" #: src/request.c:884 #, c-format msgid "No way to recode from `%s' to `%s'" msgstr "Inte möjligt koda från \"%s\" till \"%s\"" #: src/request.c:992 msgid "Expecting `..' in request" msgstr "Förväntar \"..\" i begäran" #: src/task.c:751 src/task.c:915 #, c-format msgid "Child process wait status is 0x%0.2x" msgstr "Barnprocess slutstatus är 0x%0.2x"
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.