Författare: Johan Hammar (johan.hammar_at_swipnet.se)
Datum: 2003-12-05 15:12:03
Hej igen, här kommer ytterligare kommentarer på översättningen av Gnumeric. #: src/cut-n-paste-code/goffice/graph/plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:40 msgid "Stacked line plot." msgstr "Staplad linjegraf" Här är punkten utelämnad #: src/cut-n-paste-code/goffice/graph/plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.glade.h:8 #: src/cut-n-paste-code/goffice/graph/plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.glade.h:9 #: src/dialogs/cell-format.glade.h:107 msgid "degrees" msgstr "Grader" Liten bokstav i originalet #: src/dialogs/autofilter-expression.glade.h:10 msgid "does not contain" msgstr "Innehåller inte" Liten bokstav i originalet #: src/dialogs/cell-format.glade.h:51 msgid "Information (allow invalid input)" msgstr "Information (tillåt ogiltig indata)" Ett mellanslag för mycket #: src/dialogs/dialog-about.c:76 msgid "Lutz Muller, SheetObject improvements" msgstr "Lutz Muller, SheetObject-förbättringar" Fel i originalet. Alla andra "tack" avslutas med punkt. #: src/dialogs/dialog-cell-format.c:1788 msgid "Criteria" msgstr "Kriterium:" Inget kolon i originalet #: src/dialogs/dialog-merge.c:284 #, c-format msgid "" "The data columns range in length from %i to %i. Shall we trim the lengths to " "%i and proceed?" msgstr "" "Datakolumnerna variera i längd från %i till %i. Ska vi korta ner längderna " "till %i och fortsätta?" "varierar"? #: src/dialogs/dialog-stf.glade.h:20 msgid "Fixed" msgstr "Fixt" Jag tycker det ser lite konstigt ut. "Fixerad" är kanske bättre. Kommentarer? #: src/dialogs/dialog-stf.glade.h:63 msgid "_Windows (CR+LF)" msgstr "_Windows (CR-LF)" + används i originalet. #: src/dialogs/format-selector.glade.h:3 msgid "Display amounts in traditional accounting styles." msgstr "Visa värden i traditionell revisionsstil" #: src/dialogs/format-selector.glade.h:5 msgid "Display currency amounts." msgstr "Visa valutavärden" Punkten saknas i översättningarna #: src/dialogs/format-selector.glade.h:12 msgid "Format c_ode:" msgstr "Formatera kod:" Accelerator saknas #: src/dialogs/goalseek.glade.h:5 msgid "<span weight=\"bold\">Last Result</span>" msgstr "<span weight=\"bold\">Föregående resultat</span>" Njae, det är väl egentligen "Sista resultat". Jag känner dock inte till sammanhanget så jag kan ha fel #: src/dialogs/hyperlink.glade.h:4 msgid "HyperLink" msgstr "Hyperlink" "Hyperlänk" #: src/dialogs/scenario-add.glade.h:2 msgid "Add Scenario" msgstr "Lägg till scenarium" "scenario" låter bättre tycker jag men det är nog en smaksak #: src/dialogs/search-replace.glade.h:33 src/dialogs/search.glade.h:27 msgid "The search text is taken literally." msgstr "Söktexten tolkas bokstavligen" Här saknas punkten #: src/formats.c:406 msgid "Brunei Darussalam, Dollars" msgstr "Brunei, dollar" ska inte Darussalam vara med? #: src/formats.c:498 msgid "New Zealand, Dollars" msgstr "Nya Zealand, dollar" "Nya Zeeland" stavas det på svenska #: src/gui-clipboard.c:121 msgid "clipboard" msgstr "Urklipp" Liten bokstav i originalet #: src/main-application.c:62 src/main-application.c:64 msgid "Dumps the function definitions" msgstr "Dumpa funktionsdefinitionerna" "Dumpar"? #: src/main-application.c:67 msgid "Enables some debugging functions" msgstr "Aktiverar felsökningsfunktioner" "Aktiverar några"? #: src/print-info.c:578 msgid "path" msgstr "Sökväg" Liten bokstav i originalet #: src/sheet-object.c:530 #, c-format msgid "Unsupported object type '%s'" msgstr "Objekttypen \"%s\" stöds inte." Ingen punkt i originalet #: src/tools/analysis-tools.c:1652 msgid "" "/Mean/Variance/Observations/Pooled Variance/Hypothesized Mean Difference/" "Observed Mean Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P " "(T<=t) two-tail/t Critical two-tail" msgstr "" "/Medelvärde/Varians/Obserationer/Poolad varians/Hypetetiserad medeldifferens/" "Observerad medeldifferens/df/t-stat/P (T<=t) ensvansad/t kritiskt ensvansad/" "P (T<=t) tvåsvansad/t kritiskt tvåsvansad" "Hypotetiserad" #: src/tools/analysis-tools.c:3664 #, c-format msgid "Two Factor ANOVA (%s), with replication" msgstr "Tvåfaktors ANOVA (%s), med upprepning" Fel i originalet? Två mellanslag är det iaf #: src/value.c:56 msgid "#NAME?" msgstr "#NAMN?" Jag tror inte detta översatts på andra ställen #: src/widgets/color-palette.c:538 msgid "red-orange" msgstr "röd-orange" "rödorange"? #: src/widgets/gnumeric-optionmenu.c:207 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Storlek på rullliste-indikatorn" Vet inte om bindestrecket är nödvändigt. "rulllisteindikator". Smaksak kanske #: src/widgets/widget-charmap-selector.c:459 msgid "This value determines which iconv test to perform." msgstr "Det här värdet avgör vilket ikonv-test som skall utföras." "iconv" är väl ett program? Isåfall ska man kanske inte översätta detta #: src/widgets/widget-locale-selector.c:152 msgid "New Zealand (en_NZ)" msgstr "Nya Zealand (en_NZ)" #: src/widgets/widget-locale-selector.c:210 msgid "New Zealand/Maori (mi_NZ)" msgstr "Nya Zealand/Maori (mi_NZ)" Återigen "Nya Zeeland" #: src/widgets/widget-locale-selector.c:249 msgid "Hong Kong/Chinese (zh_HK)" msgstr "Hong Kong/Kinesiska (zh_HK)" Tidigare översattes "Hong Kong" med "Hongkong". Jag tror det senare är vanligast på svenska #: src/workbook-view.c:765 msgid "Failed to create temporary file for sending." msgstr "Kan inte skapa temporär filför att skicka." "fil för" #: schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:58 msgid "" "When TRUE, Gnumeric will prefer the modern CLIPBOARD selection over the " "legacy PRIMARY selections. Set to FALSE if you have to deal with older " "applications, like Xterm or Emacs, which set only the PRIMARY selection." msgstr "" "När SANT, föredrar Gnumeric den moderna CLIPBOARD-urklippet framför det " "åldriga huvudurklippet. Sätt till FALSKT om du måste arbeta med äldre " "applikationer, som Xterm eller Emacs, som endast sätter huvudurklippet." "program" är nog vanligare översättning än applikation detta kanske gäller på andra ställen i översättningen också #: schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:17 msgid "Live Scrolling" msgstr "Realtidsskrollning" "Realtidsrullning" #: schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:51 msgid "" "This variable determines whether live (versus delayed) scrolling is " "performed." msgstr "" "Deh här variabeln avgör om realtids- (i motsats till fördröjd) skrollning " "skall utföras." "rullning" istället för skrollning #: src/GNOME_Gnumeric.xml.h:84 src/workbook-control-gui.c:4037 msgid "Edit a function in the current cell" msgstr "Redigera en funktion i den aktuella cellen." Ingen punkt i originalet Med reservation för dubbletter eller tidigare rapporterade kommentarer Mvh Johan Hammar _______________________________________________ sv mailing list sv@li.org http://lists.alt.org/mailman/listinfo/sv
Arkiv genererat av hypermail pre-2.1.8.