Författare: Johan Hammar (johan.hammar_at_swipnet.se)
Datum: 2003-12-05 12:30:43
Hej! Lite kommentarer! > > > > #: src/tools/solver/reports-write.c:648 > > msgid "Time (sec.)" > > msgstr "Tid (sekunder)" > > > > Kanske kan skrivas (s) > > Snarare "Tid (sek.)". > "Oftast använder vi den standardiserade förkortningen "s" för sekunder." -- Göran Uddeborg i ett svar till mig på sv-listan > > #: src/widgets/widget-charmap-selector.c:419 > > msgid "Locale: " > > msgstr "Locale: " > > > > Lokal > > Mjo. När jag funderar på det, är det vad det heter på svenska > egentligen? > Japp, enligt ordlistan på Svenska grenen av Translation Project (http://www.uddeborg.pp.se/sv/dok-6.html#ss6.1) så heter det lokal > > > #: src/workbook-control-gui.c:3934 > > msgid "Shuffle cells, rows or columns" > > msgstr "Blanda celer, rader eller kolumner" > > > > Celler > > Njae, "celler". naturligtvis. jag menade "celler" :) > > > #: src/workbook-format-toolbar.c:312 > > msgid "Format as Money" > > msgstr "Formatera som pengar" > > > > Petitess kanske men jag tycker "valuta" låter bättre > > Åter är det nog snarare fel på orginalet i så fall. Hade det stått > "Format as > Currency" hade jag hållit med dig utan vidare. Som det nu är, ska > snarare > orginalet ändras först. > ok, fair enough > > > > #: > > src/cut-n-paste- > > code/goffice/graph/plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:4msgid > > "Default 1.5d plot types" > > msgstr "Standard 1.5d-graftyper" > > > > komma har använts på andra ställen i översättningarna > > Komma? Får fundera - ska det vara "1.5d" eller "1,5d"? Jag föredrar nog > ändå > "1.5d". Kommentarer? Jag håller nog med om att det ser snyggare ut med punkt men som sagt så är det översatt med komma på andra ställen. Exempelvis här: #: src/cut-n-paste-code/goffice/graph/plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:1 msgid "1.5d Charts" msgstr "1,5d-diagram" Det viktigaste är väl ändå att det är konsekvent > > > #: src/dialogs/dialog-autoformat.c:75 > > msgid "Mar" > > msgstr "Mar" > > > > "mar" > > Njae. Vi kapitaliserar första bokstaven i en sträng om orginalet har > det. > Nja. Det har inte gjorts någon annanstans i översättningen. Se exempelvis: #: src/dialogs/dialog-autoformat.c:75 msgid "Jan" msgstr "jan" #: src/dialogs/dialog-autoformat.c:75 msgid "Feb" msgstr "feb" m.fl. > > #: src/dialogs/dialog-cell-format.c:1800 > > src/dialogs/dialog-cell-format.c:1807 > > msgid "Min :" > > msgstr "Min :" > > > > #: src/dialogs/dialog-cell-format.c:1801 > > src/dialogs/dialog-cell-format.c:1810 > > msgid "Max :" > > msgstr "Max :" > > > > #: src/dialogs/dialog-cell-format.c:1804 > > msgid "Value :" > > msgstr "Värde :" > > > > Inget mellanslag innan kolon > > Jo. Orginalet har det. Buggrapportera om det är alltför irriterande. "Det skall inte vara mellanrum efter kolon på svenska. Jag tror egentligen inte att det skall vara det på engelska heller, men jag har sett att det används där ibland." -- Ytterligare ett svar av Göran Uddeborg. Jag vet inte om det är rätt men det ser bättre ut tycker jag. > Jag gillar Vim i alla fall, så det så. Jag med :) Mvh Johan Hammar _______________________________________________ sv mailing list sv@li.org http://lists.alt.org/mailman/listinfo/sv
Arkiv genererat av hypermail pre-2.1.8.