Författare: Göran Uddeborg (goeran_at_uddeborg.se)
Datum: 2003-09-23 18:40:03
Då fick jag äntligen tagit mig tid att gå igenom resten av dina översättningar av slrn också. Det var ett omfattande arbete du lagt ner! Bra gjort! > " -d SPOOLDIR Spool directory to use.\n" > " -d RULLKAT Rullkatalog att använda.\n" Jag har inget strålande motförslag, men "rullkatalog" känns inte som det förklarar vad det handlar om. > " --logfile FILE Use FILE as the log file.\n" > " --logfile FIL Använd fil som logg-fil.\n" Kanske fersalt FIL i förklaringen också. > #: src/slrnpull.c:2254 > msgid "The slrnpull spool directory has not been defined." > msgstr "Katalogen för slrnpull-rullen har inte blivit definierad." Rulla igen. > #: src/slrnpull.c:2362 > #, c-format > msgid "Unable to open new groups file %s.\n" > msgstr "Kunde inte öppna nya grupper filen %s.\n" "Nya-grupper-filen" eller "filen för nya grupper". > #: src/slrnpull.c:2466 > #, c-format > msgid "" > "%s appears corrupt, expected to see: NEWGROUPS yymmdd hhmmss GMT, I will " > "patch the file up for you." > msgstr "" > "%s verkar trasig, förväntade att se: NEWGROUPS yymmdd hhmmss GMT, jag kommer " > "att lappa ihop filen åt dig." Skriv "ååmmdd" istället för "yymmdd". > #: src/slrnpull.c:2684 src/slrnpull.c:3037 > #, c-format > msgid "Unable to stat %s." > msgstr "Kunde inte fråga %s." "Ta status på" brukar vi normalt översätta det med. > #: src/slrnpull.c:2989 > #, c-format > msgid "malloc error. Unable to expire group %s." > msgstr "malloc fel. Kunde inte förfalla grupp %s." malloc-fel > #: src/slrnpull.c:3150 > msgid "Termination requested. Shutting down." > msgstr "Termination efterfrågad. Stänger ned." "begärd" blir LITE mindre omständligt. > #: src/slrnpull.c:3239 > #, c-format > msgid "Unable to read headers file for group %s.\n" > msgstr "Kunde inte läsa huvud-filen för grupp %s.\n" Både "huvud" och "fil" är vanliga svenska ord, så mellan dem behövs inget bindestreck när de skrivs ihop. > #: src/slrnpull.c:3283 src/slrnpull.c:3310 > #, c-format > msgid "Unable to write headers file for group %s.\n" > msgstr "Kunde inte skriva huvud-fil för grupp %s.\n" > > #: src/slrnpull.c:3318 > #, c-format > msgid "Error while writing headers file for group %s.\n" > msgstr "Fel vid skrivning av huvud-fil för grupp %s.\n" D:o > #: src/sltcp.c:217 > #, c-format > msgid "Failed to resolve %s\n" > msgstr "Misslyckades att lösa %s\n" Är det (DNS-)namnuppslagning det handlar om? I så fall passar nog t.ex. "slå upp" bättre. > #: src/sltcp.c:571 > msgid "Possible protocol error\n" > msgstr "Troligt protokoll-fel.\n" "Möjligt" är kanske närmare betydelsemässigt. "Protokollfel" behöver heller inget bindestreck. > #: src/spool.c:1046 > #, c-format > msgid "Local spool directory '%s' doesn't exist." > msgstr "Lokal rullkatalog \"%s\" existerar inte." En rulla till som jag inte gillar. > #: src/startup.c:162 > msgid "Memory Allocation Failure" > msgstr "Minnesallokering misslyckades" Egentligen står det minnesallokeringsfel/minnesallokeringsmisslyckande. > #: src/startup.c:164 > #, c-format > msgid "" > "%s: Line %d\n" > "%sMemory Allocation Failure" > msgstr "" > "%s: Rad %d\n" > "%sMinnesallokering misslyckades" D:o > #: src/startup.c:283 > #, c-format > msgid "" > "%s: line %d:\n" > "%serror defining key." > msgstr "" > "%s: rad %d:\n" > "%sfel vid definiering av tangent." Hellre "definition". > #: src/startup.c:358 > #, c-format > msgid "" > "%s: line %d:\n" > "%sInvalid regular expression." > msgstr "" > "%s: rad %d:\n" > "%sOgiltigt reguljärt uttryck.." En punkt på slutet räcker. > #: src/startup.c:844 > #, c-format > msgid "" > "%s: Obsolete variable on line %d: %s\n" > "Please make use of the header_display_format command instead." > msgstr "" > "%s: Föråldrad variabel på rad %d: %s\n" > "Var snäll och gör användning av header_display_format kommandot istället." "Please" behöver inte översättas alls här. "Använd kommandot header_display_format istället." > #: src/startup.c:852 > #, c-format > msgid "" > "%s: Obsolete variable on line %d: %s\n" > "Please make use of the group_display_format variable instead." > msgstr "" > "%s: Föråldrad variabel på rad %d: %s\n" > "Var snäll och gör användning av group_display_format variabeln istället." Motsvarande. > #: src/startup.c:1653 > msgid "Unable to initialize S-Lang readline library." > msgstr "Kunde inte initialisera S-Lang readline bibliotek." Här däremot skall det vara bindestreck, eftersom det ena ordet är utländskt: "readline-bibliotek". > #: src/version.c:101 > msgid "" > "\n" > " Backends:" > msgstr "" > "\n" > " Motorer:" Hmm, inte ordagrannt. Vad för slags bakändar handlar det om? > #: src/version.c:155 > msgid "\t* Note: This version is a developer preview.\n" > msgstr "\t* Notera: Den här versionen är en utvecklarversion.\n" Ännu närmare vore "förhandvisning/förhandsversion för utvecklare". Men du kanske inte behöver krångla till det så, det framgår vad det handlar om. (Som alltid är det du som avgör i slutändan.) > #: src/xover.c:970 > msgid "Server closed connection. Cannot recover." > msgstr "Server stängde anslutning. Kan inte återkspa." Fattas lite där på slutet. _______________________________________________ sv mailing list sv@li.org http://lists.alt.org/mailman/listinfo/sv
Arkiv genererat av hypermail pre-2.1.8.