Författare: Sofia Nilsson (sofia.nilsson_at_sun.com)
Datum: 2003-09-10 17:11:32
Tomas Gradin wrote: > > #: gal/e-table/e-table-header-item.c:1473 > > msgid "Unsort" > > msgstr "Osortera" > > Förslag: Ta bort sortering > >Låter utmärkt tycker jag. Jag kommenterar inte de övriga jag håller med om. > > > #: gal/e-table/e-table-header-item.c:1476 > > msgid "Group By Box" > > msgstr "Gruppera efter box" > > Förslag: Gruppera efter ruta > >Nu känner jag inte till sammanhanget, men hade inte "gruppera inom ruta" >eller "gruppera i ruta" kunnat vara ett alternativ? > Detta är två likartade strängar: #: gal/e-table/e-table-header-item.c:1475 msgid "Group By This Field" msgstr "Gruppera efter detta fält" #: gal/e-table/e-table-header-item.c:1476 msgid "Group By Box" msgstr "Gruppera efter box" De kommer efter strängarna om sortering (Sortera stigande, Sortera fallande samt Osortera). > > > #: gal/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3 > > msgid "" > > "The current view will replace the given view. Any folders\n" > > "set to this view wil be replaced with the current view." > > msgstr "" > > "Den aktuella vyn kommer att ersätta den angivna vyn. Alla\n" > > "mappar som är satta till denna vy kommer att ersättas med\n" > > "den angivna vyn." > > Förslag: Den aktuella vyn kommer att ersätta den angivna vyn. Alla\n > > mappar som är satta till denna vy kommer att ersättas med\n > > den aktuella vyn. > > Kommentar: "current view" bör översättas likadant båda gångerna > > för att undvika missförstånd > >Kan inte annat än instämma i det. Men kommer verkligen mapparna att ersättas? > >Åter igen utan att känna till sammanhanget får jag intrycket att det är någon >sorts vy man har på mappar, och när man utför operationen i fråga så ändras >alla mappar som har denna vy till att ha den nya vyn. > >Så kanske detta är mer korrekt: > >"Den aktuella vyn kommer att ersätta den angivna vyn. Alla mappar med denna >vy kommer att få den nya vyn i stället." > >Eventuellt "den aktuella vyn" på slutet i stället för "den nya vyn", men jag >tycker detta låter bättre. > Även om man tittar på sammahanget är det svårt att avgöra vad som verkligen avses (det handlar om att skapa nya vyer, definiera vyer, anpassa vyer och så vidare ) men jag tror inte heller att det är mapparna som ersätts. > > > #: components/html-editor/rule.c:422 > > msgid "" > > "The editted rule was removed from the document.\n" > > "Cannot apply your changes." > >Eh, det heter "edited" inte "editted", men det är en annan historia :) > > > #: components/html-editor/toolbar.c:537 > > msgid "Indents the paragraphs less" > > msgstr "Gör styckena mindre indragna" > > Förslag: Drar in styckena mindre > > Kommentar: Jämför med översättningen av "Indents the paragraphs more" > > - "Drar in styckena mer" En annan lösning kunde vara: > > "Minskar styckenas indrag" och "Ökar styckenas indrag" > >Nej, jag vill ha "minskar styckenas indragning" resp. "ökar styckenas >indragning". "Indrag" är ingen lyckad substantivisering. > OK. Då tar vi "indragning" i stället. > > > #: src/gtkhtml.c:2627 > > msgid "The color of the spelling error markers" > > msgstr "Färgen på markörerna för stavfel" > > Förslag: Färgen på markeringarna för stavfel > > Kommentar: Jag tycker att markör kanske ger lite fel association > > (cursor). > >Ja, det håller jag med om. Men jag tycker inte om ditt förslag heller, >syntaxen känns osvensk. > >Jag föreslår: "färgen på stavfelsmarkeringarna". > Håller med om att det låter bättre. > > > #. TODO2 dialog instead of warning > > #: src/htmlengine-print.c:193 > > msgid "Cannot allocate default font for printing\n" > > msgstr "Kan inte allokera standardtypsnitt för utskrift\n" > > Förslag: Kan inte tilldela standardtypsnitt för utskrift\n > >Jag har inga problem med varken allokera eller tilldela, men är det verkligen >det som avses i detta sammanhang? > >Apropå sammanhang, vilket är egentligen sammanhanget? Är detta det fel >användaren får när han försöker välja standardtypsnitt, eller är det - vilket >jag misstänker - det fel han får vid utskrift när det standardtypsnitt han >har valt visar sig vara oanvändbart av någon anledning. > >I det senare fallet kanske detta alternativ hade fungerat bättre: > >Kan inte använda standardtypsnittet för utskrift > >Observera dessutom bestämd form, som jag anser att det ska vara oavsett >vilket verb som väljs! > >I det förra fallet bör det förstås bli "... ett standardtypsnitt...", men jag >tror som sagt inte att det är det sammanhanget det handlar om. > Det enda jag vet om sammanhanget är att de här strängarna bland annat används om man väljer att skriva meddelanden i HTML-format i Evolution. Eftersom man inte blir så mycket klokare av att veta det tror jag att det är bättre att använda "tilldela". > >/tg > > > > > >_______________________________________________ >sv mailing list >sv@li.org >http://lists.alt.org/mailman/listinfo/sv > > > -- Sofia Nilsson Swedish Language Lead and Translator Translation and Language Information Services Address: Star Office Software Entwicklungs GmbH Sachsenfeld 4 D-20097 Hamburg, Germany Phone: +49.40.23646-783 Fax: +49.40.23646-550 e-mail: sofia.nilsson@sun.com _______________________________________________ sv mailing list sv@li.org http://lists.alt.org/mailman/listinfo/sv
Arkiv genererat av hypermail pre-2.1.8.