Re: Evolution 1.4 gal, gnome-spell, gtkhtml

Författare: Sofia Nilsson (sofia.nilsson_at_sun.com)
Datum: 2003-09-10 17:11:32

Tomas Gradin wrote:

> > #: gal/e-table/e-table-header-item.c:1473
> > msgid "Unsort"
> > msgstr "Osortera"
> > Förslag: Ta bort sortering
>
>Låter utmärkt tycker jag. Jag kommenterar inte de övriga jag håller med om.
>
> > #: gal/e-table/e-table-header-item.c:1476
> > msgid "Group By Box"
> > msgstr "Gruppera efter box"
> > Förslag: Gruppera efter ruta
>
>Nu känner jag inte till sammanhanget, men hade inte "gruppera inom ruta" 
>eller "gruppera i ruta" kunnat vara ett alternativ?
>
Detta är två likartade strängar:

#: gal/e-table/e-table-header-item.c:1475
msgid "Group By This Field"
msgstr "Gruppera efter detta fält"

#: gal/e-table/e-table-header-item.c:1476
msgid "Group By Box"
msgstr "Gruppera efter box"

De kommer efter strängarna om sortering (Sortera stigande, Sortera 
fallande samt Osortera).

>
> > #: gal/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3
> > msgid ""
> > "The current view will replace the given view.  Any folders\n"
> > "set to this view wil be replaced with the current view."
> > msgstr ""
> > "Den aktuella vyn kommer att ersätta den angivna vyn. Alla\n"
> > "mappar som är satta till denna vy kommer att ersättas med\n"
> > "den angivna vyn."
> > Förslag: Den aktuella vyn kommer att ersätta den angivna vyn. Alla\n
> > mappar som är satta till denna vy kommer att ersättas med\n
> > den aktuella vyn.
> > Kommentar: "current view" bör översättas likadant båda gångerna
> >  för att undvika missförstånd
>
>Kan inte annat än instämma i det. Men kommer verkligen mapparna att ersättas?
>
>Åter igen utan att känna till sammanhanget får jag intrycket att det är någon 
>sorts vy man har på mappar, och när man utför operationen i fråga så ändras 
>alla mappar som har denna vy till att ha den nya vyn.
>
>Så kanske detta är mer korrekt:
>
>"Den aktuella vyn kommer att ersätta den angivna vyn. Alla mappar med denna 
>vy kommer att få den nya vyn i stället."
>
>Eventuellt "den aktuella vyn" på slutet i stället för "den nya vyn", men jag 
>tycker detta låter bättre.
>
Även om man tittar på sammahanget är det svårt att avgöra vad som 
verkligen avses (det handlar om att skapa nya vyer, definiera vyer, 
anpassa vyer och så vidare ) men jag tror inte heller att det är 
mapparna som ersätts.

>
> > #: components/html-editor/rule.c:422
> > msgid ""
> > "The editted rule was removed from the document.\n"
> > "Cannot apply your changes."
>
>Eh, det heter "edited" inte "editted", men det är en annan historia :)
>
> > #: components/html-editor/toolbar.c:537
> > msgid "Indents the paragraphs less"
> > msgstr "Gör styckena mindre indragna"
> > Förslag: Drar in styckena mindre
> > Kommentar: Jämför med översättningen av "Indents the paragraphs more"
> > - "Drar in styckena mer" En annan lösning kunde vara:
> > "Minskar styckenas indrag" och "Ökar styckenas indrag"
>
>Nej, jag vill ha "minskar styckenas indragning" resp. "ökar styckenas 
>indragning". "Indrag" är ingen lyckad substantivisering.
>
OK. Då tar vi "indragning" i stället.

>
> > #: src/gtkhtml.c:2627
> > msgid "The color of the spelling error markers"
> > msgstr "Färgen på markörerna för stavfel"
> > Förslag: Färgen på markeringarna för stavfel
> > Kommentar: Jag tycker att markör kanske ger lite fel association
> > (cursor).
>
>Ja, det håller jag med om. Men jag tycker inte om ditt förslag heller,
>syntaxen känns osvensk.
>
>Jag föreslår: "färgen på stavfelsmarkeringarna".
>
Håller med om att det låter bättre.

>
> > #. TODO2 dialog instead of warning
> > #: src/htmlengine-print.c:193
> > msgid "Cannot allocate default font for printing\n"
> > msgstr "Kan inte allokera standardtypsnitt för utskrift\n"
> > Förslag: Kan inte tilldela standardtypsnitt för utskrift\n
>
>Jag har inga problem med varken allokera eller tilldela, men är det verkligen 
>det som avses i detta sammanhang?
>
>Apropå sammanhang, vilket är egentligen sammanhanget? Är detta det fel 
>användaren får när han försöker välja standardtypsnitt, eller är det - vilket 
>jag misstänker - det fel han får vid utskrift när det standardtypsnitt han 
>har valt visar sig vara oanvändbart av någon anledning.
>
>I det senare fallet kanske detta alternativ hade fungerat bättre:
>
>Kan inte använda standardtypsnittet för utskrift
>
>Observera dessutom bestämd form, som jag anser att det ska vara oavsett 
>vilket verb som väljs!
>
>I det förra fallet bör det förstås bli "... ett standardtypsnitt...", men jag 
>tror som sagt inte att det är det sammanhanget det handlar om.
>
Det enda jag vet om sammanhanget är att de här strängarna bland annat 
används om man väljer att skriva meddelanden i HTML-format i Evolution. 
Eftersom man inte blir så mycket klokare av att veta det tror jag att 
det är bättre att använda "tilldela".

>
>/tg
>
>
>
>
>
>_______________________________________________
>sv mailing list
>sv@li.org
>http://lists.alt.org/mailman/listinfo/sv
>
>  
>


-- 
Sofia Nilsson
Swedish Language Lead and Translator
Translation and Language Information Services

Address: Star Office Software Entwicklungs GmbH
Sachsenfeld 4
D-20097 Hamburg, Germany
Phone: +49.40.23646-783
Fax: +49.40.23646-550
e-mail: sofia.nilsson@sun.com



_______________________________________________
sv mailing list
sv@li.org
http://lists.alt.org/mailman/listinfo/sv

Arkiv genererat av hypermail pre-2.1.8.