Författare: Janne (jan.moren_at_lucs.lu.se)
Datum: 2003-07-18 10:25:15
Njae; snarare "nyckelplatta" eller så - om sammanhanget var rätt. Detta är teknisk översättning, och det finns en poäng med att hålla sig nära orginalet. Man ska ha samma betydelse, även (eller särskilt) när orginalets betydelse är lite underlig. Är det problem med detta är det mycket bättre att få orginalsträngen fixad än att glida iväg och hitta på något eget. On Fri, 2003-07-18 at 09:28, Robert Ojala Milner wrote: > Det är faktiskt så att författaren har inte tagit hänsyn till att strängen > kommer att översättas till många andra språk. Jag håller fast vid min > stundpunkt att meningar bör inte översättas rakt av. Om så vore fallet, > skulle "keyboard" mycket väl kunna bli "nyckelbord". -- Trust the Computer. The Computer is your friend. Tel. +46-046 222 8588 Dr. Janne Morén (mr) Home: +46-046 211 4973 Dept. of Cognitive Science Fax: +46-046 222 9758 Kungshuset, Lund S-222 22 Lund, Sweden
Arkiv genererat av hypermail pre-2.1.8.